Muhammed Esed : Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Ömer Öngüt : Bu Kur'an ancak âlemler için bir öğüttür.
Şaban Piriş : Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân, ancak bütün milletler için bir derstir.
Süleyman Ateş : "O (Kur'ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."
Tefhim-ul Kuran : «O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»
Ümit Şimşek : O ancak bütün milletler ve bütün çağlar için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]