» 38 / Sâd  87:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 87
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : değildir
2. هُوَ (HV) = huve : O (Kur'an)
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
4. ذِكْرٌ (Z̃KR) = ƶikrun : öğüt(ten)
5. لِلْعَالَمِينَ (LLAELMYN) = lil'ǎālemīne : bütün alemlere
değildir | O (Kur'an) | başkası | öğüt(ten) | bütün alemlere |

[] [] [] [Z̃KR] [ALM]
ÎN HV ÎLE Z̃KR LLAELMYN

in huve illā ƶikrun lil'ǎālemīne
إن هو إلا ذكر للعالمين

 » 38 / Sâd  Suresi: 87
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in değildir Not
هو | HV huve O (Kur'an) it (is)
إلا | ÎLE illā başkası except
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrun öğüt(ten) a Reminder
للعالمين ع ل م | ALM LLAELMYN lil'ǎālemīne bütün alemlere to the worlds.

38:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değildir | O (Kur'an) | başkası | öğüt(ten) | bütün alemlere |

[] [] [] [Z̃KR] [ALM]
ÎN HV ÎLE Z̃KR LLAELMYN

in huve illā ƶikrun lil'ǎālemīne
إن هو إلا ذكر للعالمين

[] [] [] [ذ ك ر] [ع ل م]

 » 38 / Sâd  Suresi: 87
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in değildir Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هو | HV huve O (Kur'an) it (is)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrun öğüt(ten) a Reminder
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – nominative masculine indefinite verbal noun
اسم مرفوع
للعالمين ع ل م | ALM LLAELMYN lil'ǎālemīne bütün alemlere to the worlds.
Lam,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,70,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
ÎN HV ÎLE Z̃KR LLAELMYN

إن هو إلا ذكر للعالمين

 » 38 / Sâd  Suresi: 87

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: değildir | هُوَ: O (Kur'an) | إِلَّا: başkası | ذِكْرٌ: öğüt(ten) | لِلْعَالَمِينَ: bütün alemlere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN değildir | هو HW O (Kur'an) | إلا ÎLE başkası | ذكر Z̃KR öğüt(ten) | للعالمين LLAELMYN bütün alemlere |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: değildir | huve: O (Kur'an) | illā: başkası | ƶikrun: öğüt(ten) | lil'ǎālemīne: bütün alemlere |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: değildir | HV: O (Kur'an) | ÎLE: başkası | Z̃KR: öğüt(ten) | LLAELMYN: bütün alemlere |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, ancak âlemlere bir öğüt.
Adem Uğur : Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
Ahmed Hulusi : "O, âlemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir. "
Ahmet Tekin : 'Bu Kur’ân ancak âlemler, insanlar ve cinler için okunması ibadet olan bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.'
Ahmet Varol : Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.
Ali Bulaç : "O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Ali Fikri Yavuz : Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.
Bekir Sadak : «Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.»
Celal Yıldırım : Bu (Kur'ân), ancak milletler için bir öğüttür.
Diyanet İşleri : “Bu Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür.'
Diyanet Vakfi : Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
Edip Yüksel : 'Bu, tüm dünyaya bir mesajdır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (Kur'an) bütün alemler için sırf bir zikir, bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün âlemîn için
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an, alemler için bir öğüttür.
Gültekin Onan : "O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Hakkı Yılmaz : Kur’ân, bütün âlemler için bir öğüttür ancak.
Hasan Basri Çantay : «O (Kur'an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».
Hayrat Neşriyat : 'Doğrusu o (Kur’ân), ancak âlemler için bir nasîhattir.'
İbni Kesir : Bu, ancak alemler için bir zikirdir.
İskender Evrenosoğlu : O (Kur'ân), ancak âlemlere Zikir'dir.
Muhammed Esed : Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Ömer Öngüt : Bu Kur'an ancak âlemler için bir öğüttür.
Şaban Piriş : Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân, ancak bütün milletler için bir derstir.
Süleyman Ateş : "O (Kur'ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."
Tefhim-ul Kuran : «O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»
Ümit Şimşek : O ancak bütün milletler ve bütün çağlar için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}