» 38 / Sâd  65:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 65
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : ancak
3. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
4. مُنْذِرٌ (MNZ̃R) = munƶirun : bir uyarıcıyım
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
6. مِنْ (MN) = min : hiçbir
7. إِلَٰهٍ (ÎLH) = ilāhin : tanrı
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
9. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'tan
10. الْوَاحِدُ (ELVEḪD̃) = l-vāHidu : tek
11. الْقَهَّارُ (ELGHER) = l-ḳahhāru : kahreden
de ki | ancak | ben | bir uyarıcıyım | ve yoktur | hiçbir | tanrı | başka | Allah'tan | tek | kahreden |

[GVL] [] [] [NZ̃R] [] [] [ELH] [] [] [VḪD̃] [GHR]
GL ÎNME ÊNE MNZ̃R VME MN ÎLH ÎLE ELLH ELVEḪD̃ ELGHER

ḳul innemā enā munƶirun ve mā min ilāhin illā llahu l-vāHidu l-ḳahhāru
قل إنما أنا منذر وما من إله إلا الله الواحد القهار

 » 38 / Sâd  Suresi: 65
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā ancak """Only"
أنا | ÊNE enā ben I am
منذر ن ذ ر | NZ̃R MNZ̃R munƶirun bir uyarıcıyım a warner,
وما | VME ve mā ve yoktur and not
من | MN min hiçbir (is there) any
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin tanrı god
إلا | ÎLE illā başka except
الله | ELLH llahu Allah'tan Allah,
الواحد و ح د | VḪD̃ ELVEḪD̃ l-vāHidu tek the One
القهار ق ه ر | GHR ELGHER l-ḳahhāru kahreden the Irresistible,

38:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | ancak | ben | bir uyarıcıyım | ve yoktur | hiçbir | tanrı | başka | Allah'tan | tek | kahreden |

[GVL] [] [] [NZ̃R] [] [] [ELH] [] [] [VḪD̃] [GHR]
GL ÎNME ÊNE MNZ̃R VME MN ÎLH ÎLE ELLH ELVEḪD̃ ELGHER

ḳul innemā enā munƶirun ve mā min ilāhin illā llahu l-vāHidu l-ḳahhāru
قل إنما أنا منذر وما من إله إلا الله الواحد القهار

[ق و ل] [] [] [ن ذ ر] [] [] [ا ل ه] [] [] [و ح د] [ق ه ر]

 » 38 / Sâd  Suresi: 65
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā ancak """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أنا | ÊNE enā ben I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
منذر ن ذ ر | NZ̃R MNZ̃R munƶirun bir uyarıcıyım a warner,
Mim,Nun,Zel,Re,
40,50,700,200,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
وما | VME ve mā ve yoktur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
من | MN min hiçbir (is there) any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الله | ELLH llahu Allah'tan Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الواحد و ح د | VḪD̃ ELVEḪD̃ l-vāHidu tek the One
Elif,Lam,Vav,Elif,Ha,Dal,
1,30,6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
القهار ق ه ر | GHR ELGHER l-ḳahhāru kahreden the Irresistible,
Elif,Lam,Gaf,He,Elif,Re,
1,30,100,5,1,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنَّمَا: ancak | أَنَا: ben | مُنْذِرٌ: bir uyarıcıyım | وَمَا: ve yoktur | مِنْ: hiçbir | إِلَٰهٍ: tanrı | إِلَّا: başka | اللَّهُ: Allah'tan | الْوَاحِدُ: tek | الْقَهَّارُ: kahreden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إنما ÎNME ancak | أنا ÊNE ben | منذر MNZ̃R bir uyarıcıyım | وما WME ve yoktur | من MN hiçbir | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | الله ELLH Allah'tan | الواحد ELWEḪD̃ tek | القهار ELGHER kahreden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innemā: ancak | enā: ben | munƶirun: bir uyarıcıyım | ve mā: ve yoktur | min: hiçbir | ilāhin: tanrı | illā: başka | llahu: Allah'tan | l-vāHidu: tek | l-ḳahhāru: kahreden |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNME: ancak | ÊNE: ben | MNZ̃R: bir uyarıcıyım | VME: ve yoktur | MN: hiçbir | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | ELLH: Allah'tan | ELVEḪD̃: tek | ELGHER: kahreden |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, ancak bir korkutucuyum ve yoktur tapacak bir ve her şeye üstün Allah'tan başka;
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhâr olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur.
Ahmed Hulusi : De ki: "Kesinlikle ben bir uyarıcıyım! Tanrı yoktur tanrılık kavramı geçersizdir; sadece Vahid, Kahhar Allâh. . . "
Ahmet Tekin : Rasulüm:'Ben sadece sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcıyım. Hak ilâh, tek ve gücüne karşı konulmayan, kahhar olan Allah’tır.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben ancak bir uyarıcıyım. Tek ve mutlak üstünlük sahibi Allah'tan başka ilâh yoktur.'
Ali Bulaç : De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan başka bir ilah yoktur."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben ancak korkuyu (cehennem azabını) haber veren bir peygamberim. Ortağı olmıyan tek Kahhâr = her şeye gâlib Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur.
Bekir Sadak : De ki: «Ben sadece bir uyariciym. Gucu her seye yeten tek Allah'tan baska tanri yoktur.»
Celal Yıldırım : De ki: Ben ancak uyarıcı bir peygamberim. O, Bir olan, her şeyi kahr u saltanatı altında tutan Allah'tan başka hiçbir Tanrı yoktur.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Ben ancak bir uyarıcıyım. Her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan bir Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah'tan başka tanrı yoktur.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhâr olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur.
Edip Yüksel : De ki, 'Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici olan Allah'tan başka tanrı da yoktur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici Allah'tan başka hiçbir tanrı yoktur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki ben ancak korkuyu haber veren bir Peygamberim, başka bir tanrı da yok ancak Allah: o vahidi kahhar
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! De ki, «Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah'tan başka tanrı yoktur.
Gültekin Onan : De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Tanrı'dan başka bir tanrı yoktur."
Hakkı Yılmaz : (65,66) De ki: “Ben ancak bir uyarıcıyım. Ve O, bir tek ve kahredici, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan şeylerin Rabbi, çok güçlü, çok bağışlayıcı olan Allah'tan başka tanrı yoktur.”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Ben yalınız gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) im. (Ortakdan ve benzerden münezzeh ve) bir olan, (her şey'i) kahreden (mutlak haakim olan) Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ben ancak (Allah’ın azâbını size haber veren) bir korkutucuyum! Vâhid(bir olan), Kahhâr (herşeyden en üstün) olan Allah’dan başka hiçbir ilâh yoktur.'
İbni Kesir : De ki: Ben, sadece bir uyarıcıyım. Vahid, Kahhar olan Allah'tan başka hiç bir ilah yoktur.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Ben sadece uyarıcıyım. Vahid (tek), Kahhar (kahredici) olan Allah'tan başka bir İlâh yoktur."
Muhammed Esed : De ki (ey Muhammed): "Ben yalnızca bir uyarıcıyım; bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite sahibi olan Tek Allah'tan başka ilah yoktur;
Ömer Nasuhi Bilmen : (65-66) De ki: «Ben şüphe yok, ancak bir korkutucuyum ve vâhid, kahhâr olan Allah'tan başka ilâh yoktur. Göklerin ve yerin ve bunların aralarında bulunanların Rabbi (O'dur). O her şeye galip, çok yarlığayıcı olandır.»
Ömer Öngüt : (Resûlüm!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhâr olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur.
Şaban Piriş : De ki: -Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahredici olan Allah’tan başka bir ilah yoktur.
Suat Yıldırım : De ki: "Ben sadece uyaran bir peygamberim. Şu kesin bir gerçektir ki tek hakim olan Allah’tan başka ilah yoktur.
Süleyman Ateş : De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Tek ve (her şeyi) kahreden Allah'tan başka tanrı yoktur."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, yalnızca bir uyarıcı korkutucuyum. Ve bir olan, kahreden Allah'tan başka ilah da yoktur.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben ancak bir uyarıcıyım. Herşeyi kudretine boyun eğdiren tek bir Allah'tan başka tanrınız yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vâhid ve Kahhâr Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}