» 38 / Sâd  36:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَخَّرْنَا (FSḢRNE) = feseḣḣarnā : biz boyun eğdirdik
2. لَهُ (LH) = lehu : ona
3. الرِّيحَ (ELRYḪ) = r-rīHa : rüzgarı
4. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : eserdi
5. بِأَمْرِهِ (BÊMRH) = biemrihi : onun buyruğuyla
6. رُخَاءً (RḢEÙ) = ruḣā'en : tatlı tatlı
7. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : yere
8. أَصَابَ (ÊṦEB) = eSābe : istediği
biz boyun eğdirdik | ona | rüzgarı | eserdi | onun buyruğuyla | tatlı tatlı | yere | istediği |

[SḢR] [] [RVḪ] [CRY] [EMR] [RḢV] [ḪYS̃] [ṦVB]
FSḢRNE LH ELRYḪ TCRY BÊMRH RḢEÙ ḪYS̃ ÊṦEB

feseḣḣarnā lehu r-rīHa tecrī biemrihi ruḣā'en Hayṧu eSābe
فسخرنا له الريح تجري بأمره رخاء حيث أصاب

 » 38 / Sâd  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسخرنا س خ ر | SḢR FSḢRNE feseḣḣarnā biz boyun eğdirdik Then We subjected
له | LH lehu ona to him
الريح ر و ح | RVḪ ELRYḪ r-rīHa rüzgarı the wind
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī eserdi to flow
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi onun buyruğuyla by his command,
رخاء ر خ و | RḢV RḢEÙ ruḣā'en tatlı tatlı gently,
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yere wherever
أصاب ص و ب | ṦVB ÊṦEB eSābe istediği he directed,

38:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz boyun eğdirdik | ona | rüzgarı | eserdi | onun buyruğuyla | tatlı tatlı | yere | istediği |

[SḢR] [] [RVḪ] [CRY] [EMR] [RḢV] [ḪYS̃] [ṦVB]
FSḢRNE LH ELRYḪ TCRY BÊMRH RḢEÙ ḪYS̃ ÊṦEB

feseḣḣarnā lehu r-rīHa tecrī biemrihi ruḣā'en Hayṧu eSābe
فسخرنا له الريح تجري بأمره رخاء حيث أصاب

[س خ ر] [] [ر و ح] [ج ر ي] [ا م ر] [ر خ و] [ح ي ث] [ص و ب]

 » 38 / Sâd  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسخرنا س خ ر | SḢR FSḢRNE feseḣḣarnā biz boyun eğdirdik Then We subjected
Fe,Sin,Hı,Re,Nun,Elif,
80,60,600,200,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الريح ر و ح | RVḪ ELRYḪ r-rīHa rüzgarı the wind
Elif,Lam,Re,Ye,Ha,
1,30,200,10,8,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī eserdi to flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi onun buyruğuyla by his command,
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رخاء ر خ و | RḢV RḢEÙ ruḣā'en tatlı tatlı gently,
Re,Hı,Elif,,
200,600,1,,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yere wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – location adverb
ظرف مكان
أصاب ص و ب | ṦVB ÊṦEB eSābe istediği he directed,
,Sad,Elif,Be,
,90,1,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَخَّرْنَا: biz boyun eğdirdik | لَهُ: ona | الرِّيحَ: rüzgarı | تَجْرِي: eserdi | بِأَمْرِهِ: onun buyruğuyla | رُخَاءً: tatlı tatlı | حَيْثُ: yere | أَصَابَ: istediği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسخرنا FSḢRNE biz boyun eğdirdik | له LH ona | الريح ELRYḪ rüzgarı | تجري TCRY eserdi | بأمره BÊMRH onun buyruğuyla | رخاء RḢEÙ tatlı tatlı | حيث ḪYS̃ yere | أصاب ÊṦEB istediği |
Kırık Meal (Okunuş) : |feseḣḣarnā: biz boyun eğdirdik | lehu: ona | r-rīHa: rüzgarı | tecrī: eserdi | biemrihi: onun buyruğuyla | ruḣā'en: tatlı tatlı | Hayṧu: yere | eSābe: istediği |
Kırık Meal (Transcript) : |FSḢRNE: biz boyun eğdirdik | LH: ona | ELRYḪ: rüzgarı | TCRY: eserdi | BÊMRH: onun buyruğuyla | RḢEÙ: tatlı tatlı | ḪYS̃: yere | ÊṦEB: istediği |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona rüzgârı râm etmiştik de emriyle dilediği yere hafif hafif esip giderdi.
Adem Uğur : Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine rüzgârı (gibi akıp gideni) Onun hizmetine verdik; Onun emriyle, dilediği yere, hiçbir şeyi sarsmadan - yıkmadan akıp giderdi.
Ahmet Tekin : Bunun üzerine, biz rüzgârı onun faydalanması için koyduğumuz kurala boyun eğdirdik. Onun yaptığı plan dahilinde, ulaşması gereken hedefe doğru kolayca akar giderdi.
Ahmet Varol : Böylece biz de rüzgârı onun buyruğuna verdik. Onun emriyle dilediği tarafa yumuşak bir şekilde akıp gidiyordu.
Ali Bulaç : Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine rüzgârı onun emrine bağlı kıldık; emriyle istediği yere rahatça akar giderdi.
Bekir Sadak : (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal Yıldırım : Rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr Onun emriyle tatlı tatlı istediği yana eserdi.
Diyanet İşleri : Biz de rüzgârı onun buyruğuna verdik. Rüzgâr, onun emriyle dilediği yere hafif hafif eserdi.
Diyanet İşleri (eski) : (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet Vakfi : (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel : Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine Biz rüzgarı onun emrine verdik. Emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine ona rüzgârı müsahhar ettik, emriyle istediği yere yumuşacık cereyan ederdi
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Süleyman'ın buyruğu ile istediği yere kolayca giden rüzgârı emrine verdik.
Gültekin Onan : Böylece rüzgarı onun kullanımına / boyunduruğuna verdik. Onun buyruğuyla dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Hakkı Yılmaz : (36-38) "Bunun üzerine Biz de, o'nun emriyle istediği yere yumuşacık akıp giden rüzgârı, şeytânları; tüm dalgıç ve yapı ustalarını ve zincirlere bağlanmış olan diğerlerini o'nun emrine verdik. -"
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine biz de ona rüzgârı müsahhar etdik ki bu, onun emriyle, onun dilediği yere yumuşacık akar giderdi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine rüzgârı ona boyun eğdirdik; onun emriyle istediği yere yumuşak olarak akıp giderdi.
İbni Kesir : Bunun üzerine Biz de rüzgarı emrine verdik. Emri ile istediği yere kolayca giderdi.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine rüzgârı ona musahhar (emre amade) kıldık. Onun emri ile dilediği yere hafif hafif eserek giderdi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine rüzgarı o'nun emrine verdik ki o'nun direktifi ile istediği yöne doğru kolayca essin;
Ömer Nasuhi Bilmen : (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O'nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
Ömer Öngüt : Biz rüzgârı onun emrine verdik, onun emri ile istediği yere akıp gidiyordu.
Şaban Piriş : Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi.
Suat Yıldırım : Biz rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Süleyman Ateş : Biz, rüzgârı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Tefhim-ul Kuran : Böylece biz, rüzgârı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Ümit Şimşek : Biz de rüzgârı ona boyun eğdirdik ki, onun emriyle istediği yöne doğru tatlı tatlı eserdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}