» 8 / Enfâl  3:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : o kimseler
2. يُقِيمُونَ (YGYMVN) = yuḳīmūne : doğrulurlar
3. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe
4. وَمِمَّا (VMME) = ve mimmā : ve -şeylerden
5. رَزَقْنَاهُمْ (RZGNEHM) = razeḳnāhum : rızıklandırıldıkları
6. يُنْفِقُونَ (YNFGVN) = yunfiḳūne : nafakalandırırlar
o kimseler | doğrulurlar | SaLâTe/Desteğe | ve -şeylerden | rızıklandırıldıkları | nafakalandırırlar |

[] [GVM] [ṦLV] [] [RZG] [NFG]
ELZ̃YN YGYMVN ELṦLET VMME RZGNEHM YNFGVN

elleƶīne yuḳīmūne S-Salāte ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
الذين يقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون

 » 8 / Enfâl  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne o kimseler Those who
يقيمون ق و م | GVM YGYMVN yuḳīmūne doğrulurlar establish
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer
ومما | VMME ve mimmā ve -şeylerden and out of what
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNEHM razeḳnāhum rızıklandırıldıkları We have provided them
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne nafakalandırırlar they spend.

8:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o kimseler | doğrulurlar | SaLâTe/Desteğe | ve -şeylerden | rızıklandırıldıkları | nafakalandırırlar |

[] [GVM] [ṦLV] [] [RZG] [NFG]
ELZ̃YN YGYMVN ELṦLET VMME RZGNEHM YNFGVN

elleƶīne yuḳīmūne S-Salāte ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
الذين يقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون

[] [ق و م] [ص ل و] [] [ر ز ق] [ن ف ق]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne o kimseler Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يقيمون ق و م | GVM YGYMVN yuḳīmūne doğrulurlar establish
Ye,Gaf,Ye,Mim,Vav,Nun,
10,100,10,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ومما | VMME ve mimmā ve -şeylerden and out of what
Vav,Mim,Mim,Elif,
6,40,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNEHM razeḳnāhum rızıklandırıldıkları We have provided them
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
200,7,100,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne nafakalandırırlar they spend.
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: o kimseler | يُقِيمُونَ: doğrulurlar | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe | وَمِمَّا: ve -şeylerden | رَزَقْنَاهُمْ: rızıklandırdığımız- | يُنْفِقُونَ: harcayanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN o kimseler | يقيمون YGYMWN doğrulurlar | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe | ومما WMME ve -şeylerden | رزقناهم RZGNEHM rızıklandırdığımız- | ينفقون YNFGWN harcayanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: o kimseler | yuḳīmūne: doğrulurlar | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe | ve mimmā: ve -şeylerden | razeḳnāhum: rızıklandırdığımız- | yunfiḳūne: harcayanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: o kimseler | YGYMVN: doğrulurlar | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe | VMME: ve -şeylerden | RZGNEHM: rızıklandırdığımız- | YNFGVN: harcayanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.
Adem Uğur : Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, salâtı ikame ederler (Allâh'a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O'nun hükmüne uyduğu; âlemlerde Allâh Esmâ'sından başka {dûnunda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allâh'tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salâtı yaşamanın sonucu oluşan manevî rızkı) infak ederler.
Ahmet Tekin : Namazları âdâbına riayet ederek, aksatmadan âşikâre kılanlardır; kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten karşılık gözetmeden gönüllü harcayanlar, insanların ihtiyaçlarını görenlerdir.
Ahmet Varol : Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.
Ali Bulaç : Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ali Fikri Yavuz : Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar.
Bekir Sadak : (2-3) Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anildigi zaman kalbleri titrer ayetleri okundugu zaman bu onlarin imanlarini artirir. Ve Rablerine guvenirler; namaz kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan yerli yerince sarfederler.
Celal Yıldırım : Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar.
Diyanet İşleri : Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.
Diyanet Vakfi : Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Edip Yüksel : Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kimseler ki, namazı dürüst kılarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden başkalarına dağıtırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,
Fizilal-il Kuran : Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.
Gültekin Onan : Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Hakkı Yılmaz : (2-4) "Hiç şüphesiz mü’minler ancak, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperen, O'nun âyetleri kendilerine okunduğu zaman, iman açısından güç kazanan ve yalnızca Rablerine sonucu havale eden, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan, ayakta tutan] ve Bizim kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir. İşte bunlar, gerçekten inananların ta kendisidir. Onlara Rableri katında dereceler, bağışlama ve saygın bir rızık vardır. "
Hasan Basri Çantay : (Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler.
İbni Kesir : Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden infâk ederler.
Muhammed Esed : Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar (o mü'minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.
Ömer Öngüt : Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar.
Şaban Piriş : Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Suat Yıldırım : Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.
Süleyman Ateş : Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allâh için) harcarlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ümit Şimşek : Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}