» 8 / Enfâl  75:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 75
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve onlar ki
2. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inandılar
3. مِنْ (MN) = min : -dan
4. بَعْدُ (BAD̃) = beǎ'du : sonra-
5. وَهَاجَرُوا (VHECRVE) = ve hācerū : ve hicret ettiler
6. وَجَاهَدُوا (VCEHD̃VE) = ve cāhedū : ve savaştılar
7. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle beraber
8. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte onlar
9. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizdendir
10. وَأُولُو (VÊVLV) = veūlū : ve sahipleri
11. الْأَرْحَامِ (ELÊRḪEM) = l-erHāmi : rahim (akrabalar)
12. بَعْضُهُمْ (BAŽHM) = beǎ'Duhum : birbirlerine
13. أَوْلَىٰ (ÊVL) = evlā : daha yakındırlar
14. بِبَعْضٍ (BBAŽ) = bibeǎ'Din : birbirlerine
15. فِي (FY) = fī : göre
16. كِتَابِ (KTEB) = kitābi : Kitabına
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
18. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
19. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
20. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
21. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
22. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve onlar ki | امَنُوا: inandılar | مِنْ: -dan | بَعْدُ: sonra- | وَهَاجَرُوا: ve hicret ettiler | وَجَاهَدُوا: ve savaştılar | مَعَكُمْ: sizinle beraber | فَأُولَٰئِكَ: işte onlar | مِنْكُمْ: sizdendir | وَأُولُو: ve sahipleri | الْأَرْحَامِ: rahim (akrabalar) | بَعْضُهُمْ: birbirlerine | أَوْلَىٰ: daha yakındırlar | بِبَعْضٍ: birbirlerine | فِي: göre | كِتَابِ: Kitabına | اللَّهِ: Allah'ın | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | بِكُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | عَلِيمٌ: bilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve onlar ki | آمنوا ËMNWE inandılar | من MN -dan | بعد BAD̃ sonra- | وهاجروا WHECRWE ve hicret ettiler | وجاهدوا WCEHD̃WE ve savaştılar | معكم MAKM sizinle beraber | فأولئك FÊWLÙK işte onlar | منكم MNKM sizdendir | وأولو WÊWLW ve sahipleri | الأرحام ELÊRḪEM rahim (akrabalar) | بعضهم BAŽHM birbirlerine | أولى ÊWL daha yakındırlar | ببعض BBAŽ birbirlerine | في FY göre | كتاب KTEB Kitabına | الله ELLH Allah'ın | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | بكل BKL her | شيء ŞYÙ şeyi | عليم ALYM bilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve onlar ki | āmenū: inandılar | min: -dan | beǎ'du: sonra- | ve hācerū: ve hicret ettiler | ve cāhedū: ve savaştılar | meǎkum: sizinle beraber | feulāike: işte onlar | minkum: sizdendir | veūlū: ve sahipleri | l-erHāmi: rahim (akrabalar) | beǎ'Duhum: birbirlerine | evlā: daha yakındırlar | bibeǎ'Din: birbirlerine | : göre | kitābi: Kitabına | llahi: Allah'ın | inne: şüphesiz | llahe: Allah | bikulli: her | şey'in: şeyi | ǎlīmun: bilir |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve onlar ki | ËMNVE: inandılar | MN: -dan | BAD̃: sonra- | VHECRVE: ve hicret ettiler | VCEHD̃VE: ve savaştılar | MAKM: sizinle beraber | FÊVLÙK: işte onlar | MNKM: sizdendir | VÊVLV: ve sahipleri | ELÊRḪEM: rahim (akrabalar) | BAŽHM: birbirlerine | ÊVL: daha yakındırlar | BBAŽ: birbirlerine | FY: göre | KTEB: Kitabına | ELLH: Allah'ın | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | BKL: her | ŞYÙ: şeyi | ALYM: bilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonradan inanıp göçen ve sizinle berâber savaşanlar da sizdendir. Allah'ın takdîrinde sabit olduğu veçhiyle bir kısım akraba, bâzı akrabanın mîrasında daha ileri bir hakka sâhiptir. Şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerine (vâris olmağa) daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki daha sonra iman ettiler, hicret ettiler ve sizinle beraber mücahede ettiler; işte onlar da sizdendir! Ulül Erham (kan bağı olanlar), Allâh Kitabı'nda, birbirlerine daha evlâdır. . . Muhakkak ki Allâh Bi-küllî şey'in Aliym'dir (her şeyi, Esmâ'sıyla hakikati olarak bilendir)!
Ahmet Tekin : Sonradan iman edip baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret ederek, sizinle beraber hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak, cihad edenler de sizdendir. Allah’ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerinin vârisi olmaya daha lâyıktırlar. Her şey, Allah’ın ilmi, planı ve iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Daha sonra iman eden, hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendirler. Allah'ın kitabına göre, akrabalar (mirasta) birbirlerine daha yakındırlar. Allah her şeyi bilmektedir.
Ali Bulaç : Bundan sonra iman edip hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar sizdendir. Akrabalar (mirasta) Allah'ın Kitabına göre, birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : O kimseler ki, sonradan iman getirdiler ve hicret edip sizinle beraber mücahede yaptılar, bunlarda sizdendir. Akrabalık yönünden yakınlıkları olanlar, Allah’ın hükmüne göre mirasta birbirine daha yakındır. Muhakkak ki, Allah her şeyi bilendir.
Bekir Sadak : Sonra inanip hicret eden ve sizinle birlikte savasanlar, iste onlar sizdendir. Birbirinin mirascisi olan akraba, Allah'in Kitap'ina gore biribirine daha yakindir. Dogrusu Allah her seyi bilir. *
Celal Yıldırım : Bunlardan sonra inanıp hicret edenler ve sizinle beraber (Allah yolunda) savaşanlar ise, işte onlar sizdendir. Ulu'l-erham = hısımlar ise Allah'ın kitabına göre birbirine daha yakındırlar. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyle bilir.
Diyanet İşleri : Daha sonra iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenlere gelince, işte onlar da sizdendir. Allah’ın kitabınca, kan akrabaları birbirlerine (varis olmaya) daha lâyıktırlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra inanıp hicret eden ve sizinle birlikte savaşanlar, işte onlar sizdendir. Birbirinin mirasçısı olan akraba, Allah'ın Kitap'ına göre birbirine daha yakındır. Doğrusu Allah her şeyi bilir.
Diyanet Vakfi : Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerine (vâris olmağa) daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : Sonradan inananlar, göç edenler ve sizinle birlikte çaba gösterenler de sizdendir. ALLAH'ın Kitabına göre akrabalar birbirlerine önceliklidir. ALLAH herşeyi Bilendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daha sonradan hicret edip sizinle beraber savaşa katılanlar da sizdendirler. Bir de akraba olanlar, Allah'ın kitabına göre, birbirlerine daha yakındırlar. Şüphe yok ki, Allah her şeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonradan iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendir. Akrabalar ise, Allah'ın kitabına göre birbirlerine daha yakındırlar. Şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kimseler ki sonradan iyman ettiler ve hicret edib sizinle beraber mücahede yaptılar bunlar da sizdendir, bir de erham sahibleri Allahın kitâbında birbirine daha yakındır, şüphe yok ki Allah her şeyi bilir
Fizilal-il Kuran : Sonradan iman edip Medine'ye göçenlere ve sizinle birlikte cihad edenlere gelince onlar sizdendirler. Allah'ın Kitabı'na göre yakın akrabaların birbirlerine mirasçı olma konusunda öncelik hakları vardır. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Bundan sonra inanıp hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar sizdendir. Akrabalar (mirasta) Tanrı'nın Kitabına göre birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Tanrı her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve bundan sonra, inanan ve sizinle birlikte yurtlarından göç eden ve var gücüyle gayret eden kimseler; artık onlar da sizdendirler. Akraba olanlar da, Allah'ın kitabına göre, birbirlerine daha yakındırlar. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Henüz îman edin de hicret ve sizinle beraber cihâd edenler (e gelince): Onlar da sizdendir. Hısımlar Allahın kitabınca birbirine daha yakındırlar. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Sonradan îmân edip hicret edenler ve sizinle berâber cihâd edenlere gelince, işte onlar da sizdendir. Akrabâlar ise, Allah’ın kitâbında (O’nun hükmüne göre) birbirlerine(mîras husûsunda) daha lâyıktırlar. Şübhesiz ki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Sonra iman edip de hicret edenler ve sizinle birlikte savaşanlar; işte onlar sizdendir. Hısımlar, Allah'ın kitabına göre birbirine daha yakındırlar. Muhakkak ki Allah, her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve bundan sonra âmenû olup hicret eden (göç) eden kimseler ve sizinle beraber cihad eden kimseler, işte onlar sizdendir. Allah'ın Kitab'ında rahim sahipleri (akrabalar), birbirlerine daha yakındır. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ve bundan sonra inanıp da zulmün egemen olduğu diyardan göç edecek ve (Allah) yolunda sizinle birlikte çaba sarf edecek olanlara gelince, bunlar (da) sizdendirler; (işte böyle) sıkıca birbirine bağlanıp yakınlık kazananlar, Allahın koyduğu düstura göre birbirleri üzerinde temelden hak sahibidirler. Gerçek şu ki, Allahtır her şeyin aslını bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, sonradan imân ettiler ve muhâcerette bulundular ve sizinle beraber cihada atıldılar, artık onlar da sizlerdendir. Ve maahaza rahîm sahipleri Allah Teâlâ'nın kitabınca bazıları bazılarına daha yakındır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ herşeyi tamamıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Akraba olanlar ise, Allah'ın kitabına göre birbirlerine (vâris olmaya) daha yakındırlar. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Sonra iman eden, hicret eden ve sizin yanınızda cihat edenler, onlar da sizdendir. Akraba, Allah’ın kitabında birbirlerine daha yakındır. Allah, şüphesiz her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : Bunlardan sonra iman edip hicret edenler, sizinle beraber cihad edenler var ya, işte onlar da sizdendir. Allah’ın hükmüne göre, akrabalık yönünden yakınlıkları olanlar, birbirlerine vâris olmaya daha lâyıktırlar. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : Onlar ki sonradan inandılar, hicret ettiler, sizinle beraber savaştılar, işte onlar da sizdendir. Rahim sâhipleri (kan akrabâsı), Allâh'ın Kitabına göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allâh herşeyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : Bundan sonra iman edip hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar da sizdendir. Akrabalar (mirasta) Allah'ın Kitabına göre, birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Bundan sonra iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendir. Aralarında akrabalık bağı bulunanlar ise, Allah'ın hükmüne göre, birbirlerine daha da yakındırlar. Allah herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah'ın Kitabı'na göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herşeyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}