» 8 / Enfâl  30:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. يَمْكُرُ (YMKR) = yemkuru : tuzak kuruyorlardı
3. بِكَ (BK) = bike : sana
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
5. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar edenler
6. لِيُثْبِتُوكَ (LYS̃BTVK) = liyuṧbitūke : seni tutup bağlamaları için
7. أَوْ (ÊV) = ev : veya
8. يَقْتُلُوكَ (YGTLVK) = yeḳtulūke : öldürmeleri için
9. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
10. يُخْرِجُوكَ (YḢRCVK) = yuḣricūke : sürmeleri için
11. وَيَمْكُرُونَ (VYMKRVN) = ve yemkurūne : onlar tuzak kurarlarken
12. وَيَمْكُرُ (VYMKR) = ve yemkuru : tuzak kuruyordu
13. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah da
14. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
15. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en iyisidir
16. الْمَاكِرِينَ (ELMEKRYN) = l-mākirīne : tuzak kuranların
ve hani | tuzak kuruyorlardı | sana | kimseler | inkar edenler | seni tutup bağlamaları için | veya | öldürmeleri için | ya da | sürmeleri için | onlar tuzak kurarlarken | tuzak kuruyordu | Allah da | Allah | en iyisidir | tuzak kuranların |

[] [MKR] [] [] [KFR] [S̃BT] [] [GTL] [] [ḢRC] [MKR] [MKR] [] [] [ḢYR] [MKR]
VÎZ̃ YMKR BK ELZ̃YN KFRVE LYS̃BTVK ÊV YGTLVK ÊV YḢRCVK VYMKRVN VYMKR ELLH VELLH ḢYR ELMEKRYN

ve iƶ yemkuru bike elleƶīne keferū liyuṧbitūke ev yeḳtulūke ev yuḣricūke ve yemkurūne ve yemkuru llahu vallahu ḣayru l-mākirīne
وإذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك أو يقتلوك أو يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير الماكرين

 » 8 / Enfâl  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
يمكر م ك ر | MKR YMKR yemkuru tuzak kuruyorlardı plotted
بك | BK bike sana against you
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenler disbelieved
ليثبتوك ث ب ت | S̃BT LYS̃BTVK liyuṧbitūke seni tutup bağlamaları için that they restrain you
أو | ÊV ev veya or
يقتلوك ق ت ل | GTL YGTLVK yeḳtulūke öldürmeleri için kill you
أو | ÊV ev ya da or
يخرجوك خ ر ج | ḢRC YḢRCVK yuḣricūke sürmeleri için drive you out.
ويمكرون م ك ر | MKR VYMKRVN ve yemkurūne onlar tuzak kurarlarken And they were planning
ويمكر م ك ر | MKR VYMKR ve yemkuru tuzak kuruyordu and (also) was planning
الله | ELLH llahu Allah da Allah.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyisidir is (the) Best
الماكرين م ك ر | MKR ELMEKRYN l-mākirīne tuzak kuranların (of) the Planners.

8:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | tuzak kuruyorlardı | sana | kimseler | inkar edenler | seni tutup bağlamaları için | veya | öldürmeleri için | ya da | sürmeleri için | onlar tuzak kurarlarken | tuzak kuruyordu | Allah da | Allah | en iyisidir | tuzak kuranların |

[] [MKR] [] [] [KFR] [S̃BT] [] [GTL] [] [ḢRC] [MKR] [MKR] [] [] [ḢYR] [MKR]
VÎZ̃ YMKR BK ELZ̃YN KFRVE LYS̃BTVK ÊV YGTLVK ÊV YḢRCVK VYMKRVN VYMKR ELLH VELLH ḢYR ELMEKRYN

ve iƶ yemkuru bike elleƶīne keferū liyuṧbitūke ev yeḳtulūke ev yuḣricūke ve yemkurūne ve yemkuru llahu vallahu ḣayru l-mākirīne
وإذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك أو يقتلوك أو يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير الماكرين

[] [م ك ر] [] [] [ك ف ر] [ث ب ت] [] [ق ت ل] [] [خ ر ج] [م ك ر] [م ك ر] [] [] [خ ي ر] [م ك ر]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
يمكر م ك ر | MKR YMKR yemkuru tuzak kuruyorlardı plotted
Ye,Mim,Kef,Re,
10,40,20,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بك | BK bike sana against you
Be,Kef,
2,20,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenler disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليثبتوك ث ب ت | S̃BT LYS̃BTVK liyuṧbitūke seni tutup bağlamaları için that they restrain you
Lam,Ye,Se,Be,Te,Vav,Kef,
30,10,500,2,400,6,20,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يقتلوك ق ت ل | GTL YGTLVK yeḳtulūke öldürmeleri için kill you
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Kef,
10,100,400,30,6,20,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يخرجوك خ ر ج | ḢRC YḢRCVK yuḣricūke sürmeleri için drive you out.
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Kef,
10,600,200,3,6,20,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويمكرون م ك ر | MKR VYMKRVN ve yemkurūne onlar tuzak kurarlarken And they were planning
Vav,Ye,Mim,Kef,Re,Vav,Nun,
6,10,40,20,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويمكر م ك ر | MKR VYMKR ve yemkuru tuzak kuruyordu and (also) was planning
Vav,Ye,Mim,Kef,Re,
6,10,40,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah da Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyisidir is (the) Best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الماكرين م ك ر | MKR ELMEKRYN l-mākirīne tuzak kuranların (of) the Planners.
Elif,Lam,Mim,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
1,30,40,1,20,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | يَمْكُرُ: tuzak kuruyorlardı | بِكَ: sana | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar edenler | لِيُثْبِتُوكَ: seni tutup bağlamaları için | أَوْ: veya | يَقْتُلُوكَ: öldürmeleri için | أَوْ: ya da | يُخْرِجُوكَ: sürmeleri için | وَيَمْكُرُونَ: onlar tuzak kurarlarken | وَيَمْكُرُ: tuzak kuruyordu | اللَّهُ: Allah da | وَاللَّهُ: Allah | خَيْرُ: en iyisidir | الْمَاكِرِينَ: tuzak kuranların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | يمكر YMKR tuzak kuruyorlardı | بك BK sana | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar edenler | ليثبتوك LYS̃BTWK seni tutup bağlamaları için | أو ÊW veya | يقتلوك YGTLWK öldürmeleri için | أو ÊW ya da | يخرجوك YḢRCWK sürmeleri için | ويمكرون WYMKRWN onlar tuzak kurarlarken | ويمكر WYMKR tuzak kuruyordu | الله ELLH Allah da | والله WELLH Allah | خير ḢYR en iyisidir | الماكرين ELMEKRYN tuzak kuranların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | yemkuru: tuzak kuruyorlardı | bike: sana | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar edenler | liyuṧbitūke: seni tutup bağlamaları için | ev: veya | yeḳtulūke: öldürmeleri için | ev: ya da | yuḣricūke: sürmeleri için | ve yemkurūne: onlar tuzak kurarlarken | ve yemkuru: tuzak kuruyordu | llahu: Allah da | vallahu: Allah | ḣayru: en iyisidir | l-mākirīne: tuzak kuranların |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: ve hani | YMKR: tuzak kuruyorlardı | BK: sana | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar edenler | LYS̃BTVK: seni tutup bağlamaları için | ÊV: veya | YGTLVK: öldürmeleri için | ÊV: ya da | YḢRCVK: sürmeleri için | VYMKRVN: onlar tuzak kurarlarken | VYMKR: tuzak kuruyordu | ELLH: Allah da | VELLH: Allah | ḢYR: en iyisidir | ELMEKRYN: tuzak kuranların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani bir zaman, kâfir olanlar, seni bağlayıp hapsetmek, yahut öldürmek, yahut da yurdundan çıkarmak için düzenlere baş vurmuşlardı. Onlar, bu düzeni kurarken Allah da cezâlarını hazırlamadaydı ve Allah hîlekârları cezâlandıranların en hayırlısıdır.
Adem Uğur : Hatırla ki, kâfirler seni tutup bağlamaları veya öldürmeleri yahut seni (yurdundan) çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kurarlarken Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Çünkü Allah tuzak kuranların en iyisidir.
Ahmed Hulusi : Hani o hakikat bilgisini inkâr edenler, senin işlevini durdurmak yahut seni öldürmek ya da seni (yurdundan) çıkarmak için sana mekr (hile) düzenliyorlardı. Onlar mekr kurarlar, Allâh, mekrlerine mekrin sonuçlarını yaşatarak cevap verir (yaptıklarını kendi aleyhlerine çevirir)! Allâh mekr oluşturanların en hayırlısıdır!
Ahmet Tekin : Hani bir vakitler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler, seni tutup bağlamak veya seni öldürmek veya seni Mekke’den çıkarmak için sinsi planlar, tuzaklar kuruyorlardı. Onlar sana tuzak kurarlarken, Allah da karşı planlar yapıp uyguluyordu. Allah plan yapanların en hayırlısıdır.
Ahmet Varol : Hani inkar edenler seni bağlayıp hapsetmek, öldürmek veya (Mekke'den) çıkarmak için tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarken Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç : Hani o inkâr edenler, seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmek amacıyla, tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzağı tasarlıyorlarken, Allah da bir düzen (bir karşılık) kuruyordu. Allah, düzen kurucuların (tuzaklarına karşılık verenlerin) hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit, o kâfirler, seni bağlayıp hapsetmeleri, ya öldürmeleri, ya da Mekke’den çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar bu hileyi kurarlarken Allah, hilelerini başlarına yıkıveriyordu (hilelerinden seni kurtarmış bulunuyordu). Allah, hilekârlara ceza verenlerin en hayırlısıdır.
Bekir Sadak : Inkar edenlere, seni baglayip bir yere kapamak veya oldurmek, yada surmek icin duzen kuruyorlardi. Onlar duzen kurarken, Allah da duzenlerini bozuyordu. Allah duzen yapanlarin en yiyisidir.
Celal Yıldırım : Hatırlayın ki, o küfredenler bir zaman seni tutup bağlamaları veya seni öldürmeleri ya da seni (Mekke'den) çıkarmaları için sana pusu ve tuzak kurmuşlardı. Onlar, pusu ve tuzak kurarlarken Allah da o tuzağın karşılığını kuruyordu. Allah tuzak kuranların (hilesine karşı tedbir almada) en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri : Hani kâfirler seni tutuklamak veya öldürmek, ya da (Mekke’den) çıkarmak için tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kuruyorlar. Allah da tuzak kuruyordu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, seni bağlayıp bir yere kapamak veya öldürmek, ya da sürmek için düzen kuruyorlardı. Onlar düzen kurarken, Allah da düzenlerini bozuyordu. Allah düzen yapanların en iyisidir.
Diyanet Vakfi : Hatırla ki, kâfirler seni tutup bağlamaları veya öldürmeleri yahut seni (yurdundan) çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kurarlarken Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Çünkü Allah tuzak kuranların en iyisidir.
Edip Yüksel : İnkarcılar seni etkisiz hale getirmek, veya seni öldürmek ya da seni sürmek için planlar yapıyorlardı. Onlar plan kuruyorlarsa ALLAH da plan kuruyor. ALLAH plan kuranların en ustasıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir vakitler, o kâfirler, seni tutup bağlamak veya öldürmek veya sürüp çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı da, onlar tuzak kurarken Allah da karşılığında tuzak kuruyordu. Öyle ya, Allah tuzakların en hayırlısını kurar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani bir zaman da o kafirler, seni tutup bağlamaları veya öldürmeleri ya da sürüp çıkarmaları için, sana tuzak kuruyorlardı; onlar tuzak kurarlarken Allah da karşılığını kuruyordu. Öyle ya Allah tuzakların hayırlısını kurar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani bir vakıt dı o kâfirler seni tutub bağlamaları veya öldürmeleri veya sürüb çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı, onlar tuzak kurarlarken Allah da karşılığını kuruyordu, öyle ya Allah tuzakların hayırlısını kurar
Fizilal-il Kuran : Hani kâfirler seni tutuklamak, öldürmek ya da Mekke'den sürmek amacı ile aleyhinde tuzak kurmuşlardı. Onlar tuzak kurarken Allah da tuzak kuruyordu. Hiç kuşkusuz Allah en etkili tuzak kurucudur.
Gültekin Onan : Hani o küfredenler seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmet amacıyla tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzağı kurarlarken, Tanrı da bir tuzak kuruyordu. Tanrı tuzak kurucuların (tuzaklarına karşılık verenlerin) hayırlısıdır.
Hakkı Yılmaz : "Ve hani bir zaman, şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimseler, seni tutup bağlamak veya öldürmek veya sürüp çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı. Ve onlar tuzak kurarken Allah da cezalandırıyordu. Ve Allah, cezalandıranların en hayırlısıdır. "
Hasan Basri Çantay : Hani bir zaman o küfredenler seni tutub bağlamaları, ya seni öldürmeleri, yahud seni (yurdundan zorla) çıkarmaları için sana tuzak kuruyor (lar) di. Onlar bu tuzağı kurarlarken Allah da onun karşılığını yapıyordu. Allah tuzak kuranlara mukaabele edenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Bir zaman inkâr edenler seni tutup bağlamak veya seni öldürmek veya seni (yurdundan) çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kuruyorlardı(ama) Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
İbni Kesir : Hani küfredenler; seni tutup bağlamak, yahut öldürmek veya çıkarmak için düzen kuruyorlardı. Onlar düzen kurarlarken Allah da düzenlerine müdahale ediyordu. Allah, düzen yapanların en hayırlısıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve o inkâr edenler, seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmek (çıkarmak) için tuzak kuruyorlardı. Ve onlar, bu tuzağı kuruyorlarken; Allah da tuzak kuruyordu. Ve Allah, tuzak kuranların (karşılık verenlerin) en hayırlısıdır.
Muhammed Esed : Ve (hatırla, ey Peygamber,) hakikati inkara şartlanmış olanlar seni (tebliğden alıkoyup) durdurmak, öldürmek yahut sürgün etmek için sana karşı nasıl ince tuzaklar kuruyorlardı: onlar (hep) böyle tertipler peşinde koşarlarken Allah onların bu tertiplerini boşa çıkarttı, çünkü Allah bütün o tuzak kuranların üstündedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hani bir zamanda o kâfirler, seni tutup bağlamaları veya seni öldürmeleri veya seni çıkarmaları için sana hud'ade bulunuyorlardı. Ve onlar mekrde bulunurlar. Allah Teâlâ da mekr eder ve Allah Teâlâ mekr edenlerin en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt : Hani o inkâr edenler, bir zamanlar seni bağlayıp bir yere kapamak veya öldürmek ya da sürmek için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlarken Allah da tuzaklarını bozuyordu. Allah tuzak kuranlara karşılık verenlerin en hayırlısıdır.
Şaban Piriş : Kafirler seni hapsetmek, öldürmek veya sürgün etmek için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlarken Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en iyisidir.
Suat Yıldırım : Bir vakit de o kâfirler senin elini kolunu bağlayıp zindana mı atsınlar, yahut öldürsünler mi, yahut seni ülke dışına mı sürsünler diye birtakım tuzaklar planlıyorlardı. Onlar tuzak kuradursunlar, Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler seni tutup bağlamaları, öldürmeleri, ya da sürmeleri için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlarken Allâh da tuzak kuruyordu. Allâh tuzak kuranların en iyisidir. (O, kendisine karşı tuzak kuranların tuzaklarını başlarına geçirir).
Tefhim-ul Kuran : Hani o küfre sapanlar, seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmek amacıyla, tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzağı tasarlıyorlarken, Allah da bir düzen (bir karşılık) kuruyordu. Allah, düzen kurucuların (tuzaklarına karşılık verenlerin) hayırlısıdır.
Ümit Şimşek : Hani o inkâr edenler seni yakalayıp zindana atmak veya öldürmek yahut yurdundan çıkarmak için tuzak kuruyorlardı. Oysa onlar tuzak kurdukça Allah da onların tuzağını başlarına geçiriyordu. Zira Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar, seni tutup bağlamaları yahut öldürmeleri ya da yurdundan çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlar, Allah da tuzak kurar. Ama Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}