» 8 / Enfâl  13:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : böyle (olacak)
2. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : çünkü onlar
3. شَاقُّوا (ŞEGVE) = şāḳḳū : karşı geldiler
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
5. وَرَسُولَهُ (VRSVLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
6. وَمَنْ (VMN) = ve men : kim
7. يُشَاقِقِ (YŞEGG) = yuşāḳiḳi : karşı gelirse
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
9. وَرَسُولَهُ (VRSVLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
10. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : muhakkak ki
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
12. شَدِيدُ (ŞD̃YD̃) = şedīdu : çetin olur
13. الْعِقَابِ (ELAGEB) = l-ǐḳābi : cezası
böyle (olacak) | çünkü onlar | karşı geldiler | Allah'a | ve Elçisine | kim | karşı gelirse | Allah'a | ve Elçisine | muhakkak ki | Allah'ın | çetin olur | cezası |

[] [] [ŞGG] [] [RSL] [] [ŞGG] [] [RSL] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
Z̃LK BÊNHM ŞEGVE ELLH VRSVLH VMN YŞEGG ELLH VRSVLH FÎN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

ƶālike biennehum şāḳḳū llahe ve rasūlehu ve men yuşāḳiḳi llahe ve rasūlehu feinne llahe şedīdu l-ǐḳābi
ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب

 » 8 / Enfâl  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike böyle (olacak) That
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because they
شاقوا ش ق ق | ŞGG ŞEGVE şāḳḳū karşı geldiler opposed
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger.
ومن | VMN ve men kim And whoever
يشاقق ش ق ق | ŞGG YŞEGG yuşāḳiḳi karşı gelirse opposes
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
فإن | FÎN feinne muhakkak ki then indeed,
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çetin olur (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi cezası in [the] penalty.

8:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

böyle (olacak) | çünkü onlar | karşı geldiler | Allah'a | ve Elçisine | kim | karşı gelirse | Allah'a | ve Elçisine | muhakkak ki | Allah'ın | çetin olur | cezası |

[] [] [ŞGG] [] [RSL] [] [ŞGG] [] [RSL] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
Z̃LK BÊNHM ŞEGVE ELLH VRSVLH VMN YŞEGG ELLH VRSVLH FÎN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

ƶālike biennehum şāḳḳū llahe ve rasūlehu ve men yuşāḳiḳi llahe ve rasūlehu feinne llahe şedīdu l-ǐḳābi
ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب

[] [] [ش ق ق] [] [ر س ل] [] [ش ق ق] [] [ر س ل] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike böyle (olacak) That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
شاقوا ش ق ق | ŞGG ŞEGVE şāḳḳū karşı geldiler opposed
Şın,Elif,Gaf,Vav,Elif,
300,1,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | VMN ve men kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يشاقق ش ق ق | ŞGG YŞEGG yuşāḳiḳi karşı gelirse opposes
Ye,Şın,Elif,Gaf,Gaf,
10,300,1,100,100,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN feinne muhakkak ki then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çetin olur (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi cezası in [the] penalty.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: böyle (olacak) | بِأَنَّهُمْ: çünkü onlar | شَاقُّوا: karşı geldiler | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | وَمَنْ: kim | يُشَاقِقِ: karşı gelirse | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | فَإِنَّ: muhakkak ki | اللَّهَ: Allah'ın | شَدِيدُ: çetin olur | الْعِقَابِ: cezası |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK böyle (olacak) | بأنهم BÊNHM çünkü onlar | شاقوا ŞEGWE karşı geldiler | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | ومن WMN kim | يشاقق YŞEGG karşı gelirse | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | فإن FÎN muhakkak ki | الله ELLH Allah'ın | شديد ŞD̃YD̃ çetin olur | العقاب ELAGEB cezası |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: böyle (olacak) | biennehum: çünkü onlar | şāḳḳū: karşı geldiler | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | ve men: kim | yuşāḳiḳi: karşı gelirse | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | feinne: muhakkak ki | llahe: Allah'ın | şedīdu: çetin olur | l-ǐḳābi: cezası |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: böyle (olacak) | BÊNHM: çünkü onlar | ŞEGVE: karşı geldiler | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | VMN: kim | YŞEGG: karşı gelirse | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | FÎN: muhakkak ki | ELLH: Allah'ın | ŞD̃YD̃: çetin olur | ELAGEB: cezası |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da onların, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezâsı, şüphe yok ki pek çetindir.
Adem Uğur : Bu söylenenler, onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Ahmed Hulusi : Bunun sebebi, onların Allâh'a ve Rasûlüne karşı çıkarak kendilerini Allâh ve Rasûlünden ayırıp koparmalarıdır. . . Kim Allâh'a ve Rasûlüne karşı çıkarsa, muhakkak ki Allâh Şediyd ül 'Ikab'dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).
Ahmet Tekin : Bunlar, onların Allah’a ve Rasulüne, Kurân’a ve sünnete karşı gelmelerinden, düşmanlıklarından dolayıdır. Kim Allah’a ve Rasulüne karşı gelirse, düşmanca davranırsa, bilsin ki Allah, onlara suçlarına denk, âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Bu onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz Allah cezası çok çetin olandır.
Ali Bulaç : Bu, elbette, onların Allah'a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah’a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
Bekir Sadak : Bu, onlarin Allah'a ve peygamberine karsi koymalarindandir. Kim Allah'a ve peygamberine karsi koyarsa, bilsin ki, Allah'in cezasi siddetlidir.
Celal Yıldırım : Bu da onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah'ın cezası çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı koymalarındandır. Kim Allah'a ve peygamberine karşı koyarsa, bilsin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.
Diyanet Vakfi : Bu söylenenler, onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Edip Yüksel : Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onlar Allah ve peygamberine karşı geldiler. Kim Allah'a ve peygamberine karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle, çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler ve kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Fizilal-il Kuran : Şundan dolayı ki, onlar Allah'a ve Peygamber'e karşı çıktılar. Kim Allah'a ve Peygamber'e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah'ın azabı ağırdır.
Gültekin Onan : Bu, elbette, onların Tanrı'ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : İşte kâfirlerin bu cezalandırılışı, Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelmeleri nedeniyledir. Ve kim Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı çok çetin olandır.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.
Hayrat Neşriyat : Bu (azab), gerçekten onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmeleri yüzündendir. Kim Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse, artık şübhesiz (bilsin) ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
İbni Kesir : Bunun sebebi: Allah'a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah'a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır.
İskender Evrenosoğlu : Bu, onların Allah'a ve O'nun (Allah'ın) Resûl'üne karşı gelmeleri sebebi iledir. Ve kim Allah'a ve O'nun Resûl'üne karşı gelirse, (bu taktirde) bundan sonra muhakkak ki; Allah'ın ikabı (azabı) şiddetlidir.
Muhammed Esed : Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu da onların Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın ikabı pek şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Çünkü onlar Allah'a ve Peygamber'ine karşı koydular. Kim ki Allah'a ve Peygamber'ine karşı koyarsa, bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Şaban Piriş : Bu, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir..
Suat Yıldırım : Evet böyle! Çünkü onlar Allah’a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah’ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah’ın cezası çetindir.
Süleyman Ateş : Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allâh'ın cezâsı çetin olur.
Tefhim-ul Kuran : Bu, tartışmasız, onların Allah'a ve Resulüne karşı baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve Resulüne karşı baş kaldırırsa, hiç şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlara ise Allah'ın cezası pek şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}