» 8 / Enfâl  46:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَطِيعُوا (VÊŦYAVE) = ve eTīǔ : ve ita'at edin
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
3. وَرَسُولَهُ (VRSVLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
4. وَلَا (VLE) = ve lā :
5. تَنَازَعُوا (TNEZAVE) = tenāzeǔ : birbirinizle çekişmeyin
6. فَتَفْشَلُوا (FTFŞLVE) = fetefşelū : yoksa korkuya kapılırsınız da
7. وَتَذْهَبَ (VTZ̃HB) = ve teƶhebe : ve gider
8. رِيحُكُمْ (RYḪKM) = rīHukum : gücünüz (devletiniz)
9. وَاصْبِرُوا (VEṦBRVE) = veSbirū : ve sabredin
10. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
12. مَعَ (MA) = meǎ : beraberdir
13. الصَّابِرِينَ (ELṦEBRYN) = S-Sābirīne : sabredenlerle
ve ita'at edin | Allah'a | ve Elçisine | | birbirinizle çekişmeyin | yoksa korkuya kapılırsınız da | ve gider | gücünüz (devletiniz) | ve sabredin | çünkü | Allah | beraberdir | sabredenlerle |

[ŦVA] [] [RSL] [] [NZA] [FŞL] [Z̃HB] [RVḪ] [ṦBR] [] [] [] [ṦBR]
VÊŦYAVE ELLH VRSVLH VLE TNEZAVE FTFŞLVE VTZ̃HB RYḪKM VEṦBRVE ÎN ELLH MA ELṦEBRYN

ve eTīǔ llahe ve rasūlehu ve lā tenāzeǔ fetefşelū ve teƶhebe rīHukum veSbirū inne llahe meǎ S-Sābirīne
وأطيعوا الله ورسوله ولا تنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا إن الله مع الصابرين

 » 8 / Enfâl  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأطيعوا ط و ع | ŦVA VÊŦYAVE ve eTīǔ ve ita'at edin And obey
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
ولا | VLE ve lā and (do) not
تنازعوا ن ز ع | NZA TNEZAVE tenāzeǔ birbirinizle çekişmeyin dispute
فتفشلوا ف ش ل | FŞL FTFŞLVE fetefşelū yoksa korkuya kapılırsınız da lest you lose courage
وتذهب ذ ه ب | Z̃HB VTZ̃HB ve teƶhebe ve gider and (would) depart
ريحكم ر و ح | RVḪ RYḪKM rīHukum gücünüz (devletiniz) your strength,
واصبروا ص ب ر | ṦBR VEṦBRVE veSbirū ve sabredin and be patient.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
مع | MA meǎ beraberdir (is) with
الصابرين ص ب ر | ṦBR ELṦEBRYN S-Sābirīne sabredenlerle the patient ones.

8:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ita'at edin | Allah'a | ve Elçisine | | birbirinizle çekişmeyin | yoksa korkuya kapılırsınız da | ve gider | gücünüz (devletiniz) | ve sabredin | çünkü | Allah | beraberdir | sabredenlerle |

[ŦVA] [] [RSL] [] [NZA] [FŞL] [Z̃HB] [RVḪ] [ṦBR] [] [] [] [ṦBR]
VÊŦYAVE ELLH VRSVLH VLE TNEZAVE FTFŞLVE VTZ̃HB RYḪKM VEṦBRVE ÎN ELLH MA ELṦEBRYN

ve eTīǔ llahe ve rasūlehu ve lā tenāzeǔ fetefşelū ve teƶhebe rīHukum veSbirū inne llahe meǎ S-Sābirīne
وأطيعوا الله ورسوله ولا تنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا إن الله مع الصابرين

[ط و ع] [] [ر س ل] [] [ن ز ع] [ف ش ل] [ذ ه ب] [ر و ح] [ص ب ر] [] [] [] [ص ب ر]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأطيعوا ط و ع | ŦVA VÊŦYAVE ve eTīǔ ve ita'at edin And obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تنازعوا ن ز ع | NZA TNEZAVE tenāzeǔ birbirinizle çekişmeyin dispute
Te,Nun,Elif,Ze,Ayn,Vav,Elif,
400,50,1,7,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VI) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتفشلوا ف ش ل | FŞL FTFŞLVE fetefşelū yoksa korkuya kapılırsınız da lest you lose courage
Fe,Te,Fe,Şın,Lam,Vav,Elif,
80,400,80,300,30,6,1,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتذهب ذ ه ب | Z̃HB VTZ̃HB ve teƶhebe ve gider and (would) depart
Vav,Te,Zel,He,Be,
6,400,700,5,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
ريحكم ر و ح | RVḪ RYḪKM rīHukum gücünüz (devletiniz) your strength,
Re,Ye,Ha,Kef,Mim,
200,10,8,20,40,
N – nominative feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واصبروا ص ب ر | ṦBR VEṦBRVE veSbirū ve sabredin and be patient.
Vav,Elif,Sad,Be,Re,Vav,Elif,
6,1,90,2,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مع | MA meǎ beraberdir (is) with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الصابرين ص ب ر | ṦBR ELṦEBRYN S-Sābirīne sabredenlerle the patient ones.
Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,2,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَطِيعُوا: ve ita'at edin | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | وَلَا: | تَنَازَعُوا: birbirinizle çekişmeyin | فَتَفْشَلُوا: yoksa korkuya kapılırsınız da | وَتَذْهَبَ: ve gider | رِيحُكُمْ: gücünüz (devletiniz) | وَاصْبِرُوا: ve sabredin | إِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | مَعَ: beraberdir | الصَّابِرِينَ: sabredenlerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأطيعوا WÊŦYAWE ve ita'at edin | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | ولا WLE | تنازعوا TNEZAWE birbirinizle çekişmeyin | فتفشلوا FTFŞLWE yoksa korkuya kapılırsınız da | وتذهب WTZ̃HB ve gider | ريحكم RYḪKM gücünüz (devletiniz) | واصبروا WEṦBRWE ve sabredin | إن ÎN çünkü | الله ELLH Allah | مع MA beraberdir | الصابرين ELṦEBRYN sabredenlerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eTīǔ: ve ita'at edin | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | ve lā: | tenāzeǔ: birbirinizle çekişmeyin | fetefşelū: yoksa korkuya kapılırsınız da | ve teƶhebe: ve gider | rīHukum: gücünüz (devletiniz) | veSbirū: ve sabredin | inne: çünkü | llahe: Allah | meǎ: beraberdir | S-Sābirīne: sabredenlerle |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊŦYAVE: ve ita'at edin | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | VLE: | TNEZAVE: birbirinizle çekişmeyin | FTFŞLVE: yoksa korkuya kapılırsınız da | VTZ̃HB: ve gider | RYḪKM: gücünüz (devletiniz) | VEṦBRVE: ve sabredin | ÎN: çünkü | ELLH: Allah | MA: beraberdir | ELṦEBRYN: sabredenlerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a ve Peygamberine itâat edin, birbirinizle çekişmeyin, sonra zayıflarsınız ve kuvvetiniz kalmaz ve sabredin, şüphe yok ki Allah, sabredenlerle berâberdir.
Adem Uğur : Allah ve Resûlüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra korkuya kapılırsınız da kuvvetiniz gider. Bir de sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Ahmed Hulusi : Allâh'a ve Rasûlüne itaat edin, birbirinizle zıtlaşmayın; (yoksa) korkuya kapılırsınız ve rüzgârınız (kuvvetiniz) gider. . . Sabredin. . . Muhakkak ki Allâh "Es Sabur" isminin özelliğiyle sabredenlerledir.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasulüne itaat ediniz, Kurân’ı ve sünneti uygulayınız, tebliğine, teşriine riayet ediniz. Birbirinizle didişmeyiniz, çekişmeyiniz. Çekingen, korkak ve yılgın hale gelirsiniz. Manevî gücünüz, kamuoyundaki etkiniz ve itibarınız kaybolur. Maddi gücünüz, kuvvetiniz, devletiniz, liderliğiniz elden gider. Sabırla mücadeleye devam edin. Allah sabrederek mücadeleye devam edenlerle beraberdir.
Ahmet Varol : Allah'a ve Peygamber'ine itaat edin ve çekişmeye girmeyin. Yoksa gücünüz, devletiniz gider. Sabredin. Allah sabredenlerle beraberdir.
Ali Bulaç : Allah'a ve Resûlü'ne itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve onun Rasûlüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin. Sonra içinize korku düşer ve kuvvetiniz elden gider. Bir de sabırlı olun. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberine itaat edin; cekismeyin, yoksa korkar basarisizliga dusersiniz ve kuvvetiniz gider. Sabredin, dogrusu Allah sabredenlerle beraberdir.
Celal Yıldırım : Allah'a ve Peygamberi'ne itaat edin. Sürtüşüp çekişmeyin, tartışıp bölünmeyin; sonra korkaklaşır (devletinizin kudret) havası ayrılıp gider. Sabrediniz, şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri : Allah’a ve Resûl’üne itaat edin ve birbirinizle çekişmeyin. Sonra gevşersiniz ve gücünüz, devletiniz elden gider. Sabırlı olun. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygamberine itaat edin; çekişmeyin, yoksa korkar başarısızlığa düşersiniz ve kuvvetiniz gider. Sabredin, doğrusu Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet Vakfi : Allah ve Resûlüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra korkuya kapılırsınız da kuvvetiniz gider. Bir de sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine uyun, çekişmeyin, yoksa zayıflayıp gücünüzü yitirirsiniz. Güçlüklere karşı direnin. Elbette ALLAH sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ayrıca Allah'a ve Resulü'ne itaat edin. Ve birbirinizle didişmeyin. Sonra içinize korku düşer ve kuvvetiniz elden gider. Sabırlı olun, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve peygamberlerine itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra içinize korku düşer ve devletiniz elden geçer. Bir de sabırlı olun, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allaha ve Resulüne itaatten ayrılmayın ve birbirinizle niza'laşmayın sonra içinize korku düşer ve devletiniz elden gider ve sabırlı olun çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Peygamberi'ne itaat ediniz. Aranızda tartışmaya, çekişmeye düşmeyiniz. Yoksa moraliniz bozulur, hızınız kaybolur. Sabrediniz. Çünkü Allah sabırlılar ile beraberdir.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve elçisine itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Kuşkusuz Tanrı, sabredenlerle beraberdir.
Hakkı Yılmaz : Yine Allah'a ve O'nun Elçisi'ne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin. Sonra korkuya kapılırsınız ve gücünüz-canınız gider. Ve sabredin. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay : Allaha ve Onun Resulüne itaat edin. Birbirinizle çekinmeyin. Sonra korku ile za'fa düşersiniz, rüzgârınız (kesilib) gider. Bir de sabr(-u sebat) edin (katlanın). Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve Resûlüne itâat edin; birbirinizle çekişmeyin; sonra içinize korku düşer de (size heybet veren) rüzgârınız (kuvvetiniz) gider; o hâlde sabredin! Şübhesiz ki Allah, sabredenlerle berâberdir.
İbni Kesir : Allah'a ve Rasulüne itaat edin. Birbirinizle çekişmeyin. Sonra korkuya kapılırsınız da zaafa düşerseniz ve rüzgarınız gider. Sabredin, muhakkak ki Allah; sabredenlerle beraberdir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a ve O'nun Resûl'üne itaat edin, niza etmeyin (anlaşmazlığa düşmeyin), yoksa zayıf düşersiniz ve kuvvetiniz (elinizden) gider. Sabredin. Muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Muhammed Esed : Ve Allaha Onun Elçisine duyarlık ve bağlılık gösterin; ve sakın birbirinizle çekişmeye girmeyin, yoksa yılgınlığa düşersiniz; cesaretiniz sönüverir. Ve zor durumlarda sabır gösterin: çünkü Allah, gerçekten, zorluğa göğüs gerenlerle beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne itaat edin ve ihtilâfta bulunmayın, sonra devletiniz gidiverir ve sabrediniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ sabredenler ile beraberdir.
Ömer Öngüt : Allah'a ve Resul'üne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin. Sonra korku ile zaafa düşersiniz ve kuvvetiniz elden gider. Sabredin! Muhakkak ki Allah sabredenlerle beraberdir.
Şaban Piriş : Allah’a ve Resulüne itaat edin; çekişmeyin, yoksa korkar, başarısızlığa düşer ve gücünüz gider. Sabredin! Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Suat Yıldırım : Allah’a ve Resulüne itaat edin, sakın birbirinizle ihtilaf etmeyin; sonra korkuya kapılıp za’fa düşersiniz, rüzgârınız (kuvvetiniz) gider. Bir de tam mânasıyla sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Süleyman Ateş : Allah'a ve Elçisine itâ'at edin, birbirinizle çekişmeyin, yoksa korkuya kapılırsınız, devletiniz gider. Sabredin, çünkü Allâh sabredenlerle beraberdir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve Resulüne itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ümit Şimşek : Allah'a ve Resulüne itaat edin ve birbirinizle çekişmeyin; yoksa yılgınlığa düşersiniz, gücünüz de elden gider. Bir de sabırlı olun. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve resulüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, rüzgârınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}