: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: eğer | يُرِيدُوا: isterlerse | خِيَانَتَكَ: sana hainlik yapmak | فَقَدْ: muhakkak | خَانُوا: hainlik yapmışlardı | اللَّهَ: Allah'a da | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | فَأَمْكَنَ: bu yüzden imkan verdi | مِنْهُمْ: onlara karşı | وَاللَّهُ: Allah | عَلِيمٌ: bilendir | حَكِيمٌ: yerli yerince yapandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNeğer | يريدوا YRYD̃WEisterlerse | خيانتك ḢYENTKsana hainlik yapmak | فقد FGD̃muhakkak | خانوا ḢENWEhainlik yapmışlardı | الله ELLHAllah'a da | من MN | قبل GBLdaha önce | فأمكن FÊMKNbu yüzden imkan verdi | منهم MNHMonlara karşı | والله WELLHAllah | عليم ALYMbilendir | حكيم ḪKYMyerli yerince yapandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |vein: eğer | yurīdū: isterlerse | ḣiyāneteke: sana hainlik yapmak | feḳad: muhakkak | ḣānū: hainlik yapmışlardı | llahe: Allah'a da | min: | ḳablu: daha önce | feemkene: bu yüzden imkan verdi | minhum: onlara karşı | vallahu: Allah | ǎlīmun: bilendir | Hakīmun: yerli yerince yapandır |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: eğer | YRYD̃VE: isterlerse | ḢYENTK: sana hainlik yapmak | FGD̃: muhakkak | ḢENVE: hainlik yapmışlardı | ELLH: Allah'a da | MN: | GBL: daha önce | FÊMKN: bu yüzden imkan verdi | MNHM: onlara karşı | VELLH: Allah | ALYM: bilendir | ḪKYM: yerli yerince yapandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat sana hâinlik etmeyi kurarlarsa bilsinler ki daha önce Allah'a hâinlik etmişlerdi de seni onlara üstetmişti o ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Eğer sana hıyanet dilerlerse, gerçekten onlar daha önce Allâh'a hainlik yapmışlardı da, onlara karşı (sana) başarı vermişti! Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer onlar sana hıyanet etme düşüncesi taşıyorlarsa, şunu bil ki, daha önce de Allah’a verdikleri taahhüde hıyanet ettiler. Allah sana imkân ve kudret vererek onların ezilmelerini sağlar. Allah’ın ilmi her şeyi kucaklar. Hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Eğer sana hıyanet etmek isterlerse (bil ki) daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi. Allah da onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah alimdir, hakimdir.
Ali Bulaç : Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, "bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer o esirler, sana hainlik etmek isterlerse bilsinler ki, bundan önce Allah’a hiyanet ettiler de (Bedir’de) kahredilmelerine, Allah sana imkân vermişti, Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
Bekir Sadak : Esirler sana hiyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha once de Allah'a hiyanet etmislerdi, Allah bundan oturu onlari yenmen icin sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Sana hıyanette bulunmayı istiyorlarsa (üzülme), onlar bundan önce Allah'a da hıyanet etmişlerdi. Allah da onlara karşı (sana) imkân ve güç verdi. Allah her şeyi lâyıkıyle bilendir; hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Eğer sana hainlik etmek isterlerse, (bil ki) onlar daha önce Allah’a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı (sana) imkân vermişti. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Esirler sana hıyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi, Allah bundan ötürü onları yenmen için sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan önce Allah'a hainlik ettiklerinden dolayı Allah onların ezilmelerine imkân verdi. Allah her şeyi hakkıyla bilen hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer sana hiyanet etmek isterlerse, unutmasınlar ki, bundan önce Allah'a hiyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki bundan evvel Allaha hıyanet ettiler de kahredilmelerine imkân verdi, Allah alîm, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Eğer bu esirler sana ihanet etmeyi düşünüyorlarsa bilsinler ki, daha önce Allah'a ihanet ettiler de bu yüzden O, seni onlara karşı üstün getirdi. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.
Gültekin Onan : Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Tanrı'ya da ihanet etmişlerdi; böylece O da, 'bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti'. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki bundan önce onlar, Allah'a hâinlik ettiler de Allah, mü’minlere onlardan fazla imkân verdi. Ve Allah, çok iyi bilendir, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Eğer sana haainlik etmek isterlerse... Onlar daha evvel Allaha da haainlik etmişlerdir de O, sana kendilerine karşı imkân ve kudret vermişdi. Allah (her şey'i) hakkıyle bilicidir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer (o esirler) sana ihânet etmek isterlerse ki, daha önce de şübhesiz Allah’a hâinlik etmişlerdi de, (Allah) onlara karşı (sana) imkân vermişti. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Eğer sana hainlik yapmak isterlerse; daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah, onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Ve Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet onlar, sana ihanet etmek isterlerse, bu şekilde daha önce de Allah'a ihanet etmişlerdi, o zaman onlardan (onlara karşı) sana imkânlar verdi. Ve Allah; Alîm (en iyi bilen) ve Hakîm'dir (hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Ve eğer sana ihanet etmeye yeltenirlerse, (unutmasınlar ki) daha önce Allaha da ihanet etmişlerdi de bu yüzden Allah (inananları) onlara baskın çıkarmıştı. Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer sana hiyânet etmek isterlerse muhakkak ki, daha evvel Allah Teâlâ'ya hiyânet ettiler de mağlup edilmelerine imkan verdi. Ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Eğer sana hâinlik etmek isterlerse, zaten daha önce Allah'a da hâinlik etmişlerdi. Bundan dolayı onlara karşı Allah sana imkân vermişti. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah’a da hainlik etmişlerdi. Allah sana, onlara karşı imkan verdi. Allah bilendir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki daha önce de onlar Allah’a hıyanet etmişlerdi de, Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti, onları senin eline düşürmüştü. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Eğer sana hâinlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hâinlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allâh) onlara karşı (sana) imkân verdi. Allâh (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, onların 'bozguna uğramaları (için) sana imkân vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Eğer sana hıyanet etmek isterlerse, onlar daha önce de Allah'a hıyanet etmişler, fakat Allah onlara karşı sana güç ve imkân vermişti. Allah herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]