» 8 / Enfâl  61:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 61
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
2. جَنَحُوا (CNḪVE) = ceneHū : onlar yanaşırlarsa
3. لِلسَّلْمِ (LLSLM) = lisselmi : barışa
4. فَاجْنَحْ (FECNḪ) = fecneH : sen de yanaş
5. لَهَا (LHE) = lehā : ona
6. وَتَوَكَّلْ (VTVKL) = ve teve kkel : ve dayan
7. عَلَى (AL) = ǎlā :
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
9. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü
10. هُوَ (HV) = huve : O
11. السَّمِيعُ (ELSMYA) = s-semīǔ : işitendir
12. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilendir
ve eğer | onlar yanaşırlarsa | barışa | sen de yanaş | ona | ve dayan | | Allah'a | çünkü | O | işitendir | bilendir |

[] [CNḪ] [SLM] [CNḪ] [] [VKL] [] [] [] [] [SMA] [ALM]
VÎN CNḪVE LLSLM FECNḪ LHE VTVKL AL ELLH ÎNH HV ELSMYA ELALYM

ve in ceneHū lisselmi fecneH lehā ve teve kkel ǎlā llahi innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وإن جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله إنه هو السميع العليم

 » 8 / Enfâl  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
جنحوا ج ن ح | CNḪ CNḪVE ceneHū onlar yanaşırlarsa they incline
للسلم س ل م | SLM LLSLM lisselmi barışa to peace,
فاجنح ج ن ح | CNḪ FECNḪ fecneH sen de yanaş then you (also) incline
لها | LHE lehā ona to it,
وتوكل و ك ل | VKL VTVKL ve teve kkel ve dayan and put (your) trust
على | AL ǎlā in
الله | ELLH llahi Allah'a Allah.
إنه | ÎNH innehu çünkü Indeed,
هو | HV huve O He
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitendir (is) All-Hearer,
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir All-Knower.

8:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | onlar yanaşırlarsa | barışa | sen de yanaş | ona | ve dayan | | Allah'a | çünkü | O | işitendir | bilendir |

[] [CNḪ] [SLM] [CNḪ] [] [VKL] [] [] [] [] [SMA] [ALM]
VÎN CNḪVE LLSLM FECNḪ LHE VTVKL AL ELLH ÎNH HV ELSMYA ELALYM

ve in ceneHū lisselmi fecneH lehā ve teve kkel ǎlā llahi innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وإن جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله إنه هو السميع العليم

[] [ج ن ح] [س ل م] [ج ن ح] [] [و ك ل] [] [] [] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
جنحوا ج ن ح | CNḪ CNḪVE ceneHū onlar yanaşırlarsa they incline
Cim,Nun,Ha,Vav,Elif,
3,50,8,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للسلم س ل م | SLM LLSLM lisselmi barışa to peace,
Lam,Lam,Sin,Lam,Mim,
30,30,60,30,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
فاجنح ج ن ح | CNḪ FECNḪ fecneH sen de yanaş then you (also) incline
Fe,Elif,Cim,Nun,Ha,
80,1,3,50,8,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
لها | LHE lehā ona to it,
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
وتوكل و ك ل | VKL VTVKL ve teve kkel ve dayan and put (your) trust
Vav,Te,Vav,Kef,Lam,
6,400,6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إنه | ÎNH innehu çünkü Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitendir (is) All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | جَنَحُوا: onlar yanaşırlarsa | لِلسَّلْمِ: barışa | فَاجْنَحْ: sen de yanaş | لَهَا: ona | وَتَوَكَّلْ: ve dayan | عَلَى: | اللَّهِ: Allah'a | إِنَّهُ: çünkü | هُوَ: O | السَّمِيعُ: işitendir | الْعَلِيمُ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | جنحوا CNḪWE onlar yanaşırlarsa | للسلم LLSLM barışa | فاجنح FECNḪ sen de yanaş | لها LHE ona | وتوكل WTWKL ve dayan | على AL | الله ELLH Allah'a | إنه ÎNH çünkü | هو HW O | السميع ELSMYA işitendir | العليم ELALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | ceneHū: onlar yanaşırlarsa | lisselmi: barışa | fecneH: sen de yanaş | lehā: ona | ve teve kkel: ve dayan | ǎlā: | llahi: Allah'a | innehu: çünkü | huve: O | s-semīǔ: işitendir | l-ǎlīmu: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | CNḪVE: onlar yanaşırlarsa | LLSLM: barışa | FECNḪ: sen de yanaş | LHE: ona | VTVKL: ve dayan | AL: | ELLH: Allah'a | ÎNH: çünkü | HV: O | ELSMYA: işitendir | ELALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer barışa yanaşırlar ise, sen de ona (barışa) yanaş! Allâh'a tevekkül et (Allâh'ı vekîl tut = El Vekiyl isminin kuvvesine yönel)! Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sulh isterlerse sen de barışa meylet. Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Allah onların barış tekliflerini işitiyor, onların bu konudaki samimiyetlerinin derecesini de iyi biliyor.
Ahmet Varol : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Muhakkak O, duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a güven. Allah onların sözlerini işiticidir, (niyetlerini) bilicidir.
Bekir Sadak : Eger onlar barisa yanasirlarsa, sen de yanas ve Allah'a guven. O, suphesiz isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Eğer (düşmanlarınız) barışa meylederlerse, sen de ona yanaş, Allah'a güvenip dayan. Çünkü Allah muhakkak işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a güven. O, şüphesiz işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH'a güven. O, İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah'a güven. Çünkü işiten ve bilen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan; çünkü işiten, bilen ancak O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer selme yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allaha mütevekkil ol, çünkü işiden bilen ancak odur
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir.
Gültekin Onan : Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Tanrı'ya tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onlar barış için yanaşırlarsa, sen de barışa yanaş! Ve Allah'a işin sonucunu havale et. Şüphesiz Allah, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey'i hakkıyle işiden, kemâliyle bilen bizzat Odur.
Hayrat Neşriyat : Eğer (onlar) barışa yanaşırlarsa, o hâlde (sen de) ona (o barışa) yanaş ve Allah’a tevekkül et! Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir : Eğer barışa yanaşırlarsa; sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Muhakkak ki Semi, Alim, O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer teslime (barışa) meylederlerse (yanaşırlarsa), o zaman (sen de) ona meylet (onların teklifini kabul et) ve Allah'a tevekkül et. Muhakkak ki O; en iyi işiten, en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allaha güven: çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer onlar sulha meylederlerse sen de ona meylet ve Allah Teâlâ'ya tevekkül kıl! Şüphe yok ki, her şeyi bihakkın işitici ve tamamıyla bilici olan ancak O'dur.
Ömer Öngüt : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir).
Süleyman Ateş : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Onlar barışa yanaşacak olursa sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Şüphesiz O herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}