» 8 / Enfâl  42:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : o vakit
2. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
3. بِالْعُدْوَةِ (BELAD̃VT) = bil-ǔdveti : vadinin
4. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : yakın kenarında idiniz
5. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar da
6. بِالْعُدْوَةِ (BELAD̃VT) = bil-ǔdveti : vadinin
7. الْقُصْوَىٰ (ELGṦV) = l-ḳuSvā : uzak kenarında idiler
8. وَالرَّكْبُ (VELRKB) = ve rrakbu : ve kervan da
9. أَسْفَلَ (ÊSFL) = esfele : daha aşağıda idi
10. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
11. وَلَوْ (VLV) = velev : ve eğer
12. تَوَاعَدْتُمْ (TVEAD̃TM) = tevāǎdtum : sözleşmiş olsaydınız dahi
13. لَاخْتَلَفْتُمْ (LEḢTLFTM) = lāḣteleftum : buluşamazdınız
14. فِي (FY) = fī :
15. الْمِيعَادِ (ELMYAED̃) = l-mīǎādi : sözleştiğiniz vakitte
16. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : fakat bu
17. لِيَقْضِيَ (LYGŽY) = liyeḳDiye : yerine getirmesi içindir
18. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
19. أَمْرًا (ÊMRE) = emran : bir işi
20. كَانَ (KEN) = kāne :
21. مَفْعُولًا (MFAVLE) = mef'ǔlen : yapılması gereken
22. لِيَهْلِكَ (LYHLK) = liyehlike : helak olsun diye
23. مَنْ (MN) = men : kimse
24. هَلَكَ (HLK) = heleke : helak olan
25. عَنْ (AN) = ǎn :
26. بَيِّنَةٍ (BYNT) = beyyinetin : açık delille
27. وَيَحْيَىٰ (VYḪY) = ve yeHyā : ve yaşasın diye
28. مَنْ (MN) = men : kimse (de)
29. حَيَّ (ḪY) = Hayye : yaşayan
30. عَنْ (AN) = ǎn :
31. بَيِّنَةٍ (BYNT) = beyyinetin : açık delille
32. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : çünkü
33. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
34. لَسَمِيعٌ (LSMYA) = lesemīǔn : işitendir
35. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
o vakit | siz | vadinin | yakın kenarında idiniz | ve onlar da | vadinin | uzak kenarında idiler | ve kervan da | daha aşağıda idi | sizden | ve eğer | sözleşmiş olsaydınız dahi | buluşamazdınız | | sözleştiğiniz vakitte | fakat bu | yerine getirmesi içindir | Allah'ın | bir işi | | yapılması gereken | helak olsun diye | kimse | helak olan | | açık delille | ve yaşasın diye | kimse (de) | yaşayan | | açık delille | çünkü | Allah | işitendir | bilendir |

[] [] [AD̃V] [D̃NV] [] [AD̃V] [GṦV] [RKB] [SFL] [] [] [VAD̃] [ḢLF] [] [VAD̃] [] [GŽY] [] [EMR] [KVN] [FAL] [HLK] [] [HLK] [] [BYN] [ḪYY] [] [ḪYY] [] [BYN] [] [] [SMA] [ALM]
ÎZ̃ ÊNTM BELAD̃VT ELD̃NYE VHM BELAD̃VT ELGṦV VELRKB ÊSFL MNKM VLV TVEAD̃TM LEḢTLFTM FY ELMYAED̃ VLKN LYGŽY ELLH ÊMRE KEN MFAVLE LYHLK MN HLK AN BYNT VYḪY MN ḪY AN BYNT VÎN ELLH LSMYA ALYM

entum bil-ǔdveti d-dunyā ve hum bil-ǔdveti l-ḳuSvā ve rrakbu esfele minkum velev tevāǎdtum lāḣteleftum l-mīǎādi velākin liyeḳDiye llahu emran kāne mef'ǔlen liyehlike men heleke ǎn beyyinetin ve yeHyā men Hayye ǎn beyyinetin ve inne llahe lesemīǔn ǎlīmun
إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب أسفل منكم ولو تواعدتم لاختلفتم في الميعاد ولكن ليقضي الله أمرا كان مفعولا ليهلك من هلك عن بينة ويحيى من حي عن بينة وإن الله لسميع عليم

 » 8 / Enfâl  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ o vakit When
أنتم | ÊNTM entum siz you (were)
بالعدوة ع د و | AD̃V BELAD̃VT bil-ǔdveti vadinin on side of the valley,
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā yakın kenarında idiniz the nearer
وهم | VHM ve hum ve onlar da and they
بالعدوة ع د و | AD̃V BELAD̃VT bil-ǔdveti vadinin (were) on the side,
القصوى ق ص و | GṦV ELGṦV l-ḳuSvā uzak kenarında idiler the farther
والركب ر ك ب | RKB VELRKB ve rrakbu ve kervan da and the caravan
أسفل س ف ل | SFL ÊSFL esfele daha aşağıda idi (was) lower
منكم | MNKM minkum sizden than you.
ولو | VLV velev ve eğer And if
تواعدتم و ع د | VAD̃ TVEAD̃TM tevāǎdtum sözleşmiş olsaydınız dahi you (had) made an appointment
لاختلفتم خ ل ف | ḢLF LEḢTLFTM lāḣteleftum buluşamazdınız certainly you would have failed
في | FY in
الميعاد و ع د | VAD̃ ELMYAED̃ l-mīǎādi sözleştiğiniz vakitte the appointment.
ولكن | VLKN velākin fakat bu But
ليقضي ق ض ي | GŽY LYGŽY liyeḳDiye yerine getirmesi içindir that might accomplish
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir işi a matter
كان ك و ن | KVN KEN kāne (that) was
مفعولا ف ع ل | FAL MFAVLE mef'ǔlen yapılması gereken destined,
ليهلك ه ل ك | HLK LYHLK liyehlike helak olsun diye that (might be) destroyed
من | MN men kimse (those) who
هلك ه ل ك | HLK HLK heleke helak olan (were to be) destroyed
عن | AN ǎn on
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açık delille a clear evidence
ويحيى ح ي ي | ḪYY VYḪY ve yeHyā ve yaşasın diye and (might) live
من | MN men kimse (de) (those) who
حي ح ي ي | ḪYY ḪY Hayye yaşayan (were to) live
عن | AN ǎn on
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açık delille a clear evidence.
وإن | VÎN ve inne çünkü And indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لسميع س م ع | SMA LSMYA lesemīǔn işitendir (is) All-Hearing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.

8:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o vakit | siz | vadinin | yakın kenarında idiniz | ve onlar da | vadinin | uzak kenarında idiler | ve kervan da | daha aşağıda idi | sizden | ve eğer | sözleşmiş olsaydınız dahi | buluşamazdınız | | sözleştiğiniz vakitte | fakat bu | yerine getirmesi içindir | Allah'ın | bir işi | | yapılması gereken | helak olsun diye | kimse | helak olan | | açık delille | ve yaşasın diye | kimse (de) | yaşayan | | açık delille | çünkü | Allah | işitendir | bilendir |

[] [] [AD̃V] [D̃NV] [] [AD̃V] [GṦV] [RKB] [SFL] [] [] [VAD̃] [ḢLF] [] [VAD̃] [] [GŽY] [] [EMR] [KVN] [FAL] [HLK] [] [HLK] [] [BYN] [ḪYY] [] [ḪYY] [] [BYN] [] [] [SMA] [ALM]
ÎZ̃ ÊNTM BELAD̃VT ELD̃NYE VHM BELAD̃VT ELGṦV VELRKB ÊSFL MNKM VLV TVEAD̃TM LEḢTLFTM FY ELMYAED̃ VLKN LYGŽY ELLH ÊMRE KEN MFAVLE LYHLK MN HLK AN BYNT VYḪY MN ḪY AN BYNT VÎN ELLH LSMYA ALYM

entum bil-ǔdveti d-dunyā ve hum bil-ǔdveti l-ḳuSvā ve rrakbu esfele minkum velev tevāǎdtum lāḣteleftum l-mīǎādi velākin liyeḳDiye llahu emran kāne mef'ǔlen liyehlike men heleke ǎn beyyinetin ve yeHyā men Hayye ǎn beyyinetin ve inne llahe lesemīǔn ǎlīmun
إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب أسفل منكم ولو تواعدتم لاختلفتم في الميعاد ولكن ليقضي الله أمرا كان مفعولا ليهلك من هلك عن بينة ويحيى من حي عن بينة وإن الله لسميع عليم

[] [] [ع د و] [د ن و] [] [ع د و] [ق ص و] [ر ك ب] [س ف ل] [] [] [و ع د] [خ ل ف] [] [و ع د] [] [ق ض ي] [] [ا م ر] [ك و ن] [ف ع ل] [ه ل ك] [] [ه ل ك] [] [ب ي ن] [ح ي ي] [] [ح ي ي] [] [ب ي ن] [] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ o vakit When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
أنتم | ÊNTM entum siz you (were)
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
بالعدوة ع د و | AD̃V BELAD̃VT bil-ǔdveti vadinin on side of the valley,
Be,Elif,Lam,Ayn,Dal,Vav,Te merbuta,
2,1,30,70,4,6,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā yakın kenarında idiniz the nearer
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
وهم | VHM ve hum ve onlar da and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
بالعدوة ع د و | AD̃V BELAD̃VT bil-ǔdveti vadinin (were) on the side,
Be,Elif,Lam,Ayn,Dal,Vav,Te merbuta,
2,1,30,70,4,6,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
القصوى ق ص و | GṦV ELGṦV l-ḳuSvā uzak kenarında idiler the farther
Elif,Lam,Gaf,Sad,Vav,,
1,30,100,90,6,,
ADJ – nominative feminine singular adjective
صفة مرفوعة
والركب ر ك ب | RKB VELRKB ve rrakbu ve kervan da and the caravan
Vav,Elif,Lam,Re,Kef,Be,
6,1,30,200,20,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أسفل س ف ل | SFL ÊSFL esfele daha aşağıda idi (was) lower
,Sin,Fe,Lam,
,60,80,30,
LOC – accusative masculine singular location adverb
ظرف مكان منصوب
منكم | MNKM minkum sizden than you.
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولو | VLV velev ve eğer And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
تواعدتم و ع د | VAD̃ TVEAD̃TM tevāǎdtum sözleşmiş olsaydınız dahi you (had) made an appointment
Te,Vav,Elif,Ayn,Dal,Te,Mim,
400,6,1,70,4,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form VI) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لاختلفتم خ ل ف | ḢLF LEḢTLFTM lāḣteleftum buluşamazdınız certainly you would have failed
Lam,Elif,Hı,Te,Lam,Fe,Te,Mim,
30,1,600,400,30,80,400,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الميعاد و ع د | VAD̃ ELMYAED̃ l-mīǎādi sözleştiğiniz vakitte the appointment.
Elif,Lam,Mim,Ye,Ayn,Elif,Dal,
1,30,40,10,70,1,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ولكن | VLKN velākin fakat bu But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefixed resumption particle
AMD – amendment particle
الواو استئنافية
حرف استدراك
ليقضي ق ض ي | GŽY LYGŽY liyeḳDiye yerine getirmesi içindir that might accomplish
Lam,Ye,Gaf,Dad,Ye,
30,10,100,800,10,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir işi a matter
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كان ك و ن | KVN KEN kāne (that) was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
مفعولا ف ع ل | FAL MFAVLE mef'ǔlen yapılması gereken destined,
Mim,Fe,Ayn,Vav,Lam,Elif,
40,80,70,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
ليهلك ه ل ك | HLK LYHLK liyehlike helak olsun diye that (might be) destroyed
Lam,Ye,He,Lam,Kef,
30,10,5,30,20,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
من | MN men kimse (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
هلك ه ل ك | HLK HLK heleke helak olan (were to be) destroyed
He,Lam,Kef,
5,30,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عن | AN ǎn on
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açık delille a clear evidence
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ويحيى ح ي ي | ḪYY VYḪY ve yeHyā ve yaşasın diye and (might) live
Vav,Ye,Ha,Ye,,
6,10,8,10,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
من | MN men kimse (de) (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
حي ح ي ي | ḪYY ḪY Hayye yaşayan (were to) live
Ha,Ye,
8,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عن | AN ǎn on
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açık delille a clear evidence.
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
وإن | VÎN ve inne çünkü And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الواو استئنافية
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لسميع س م ع | SMA LSMYA lesemīǔn işitendir (is) All-Hearing,
Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
30,60,40,10,70,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: o vakit | أَنْتُمْ: siz | بِالْعُدْوَةِ: vadinin | الدُّنْيَا: yakın kenarında idiniz | وَهُمْ: ve onlar da | بِالْعُدْوَةِ: vadinin | الْقُصْوَىٰ: uzak kenarında idiler | وَالرَّكْبُ: ve kervan da | أَسْفَلَ: daha aşağıda idi | مِنْكُمْ: sizden | وَلَوْ: ve eğer | تَوَاعَدْتُمْ: sözleşmiş olsaydınız dahi | لَاخْتَلَفْتُمْ: buluşamazdınız | فِي: | الْمِيعَادِ: sözleştiğiniz vakitte | وَلَٰكِنْ: fakat bu | لِيَقْضِيَ: yerine getirmesi içindir | اللَّهُ: Allah'ın | أَمْرًا: bir işi | كَانَ: | مَفْعُولًا: yapılması gereken | لِيَهْلِكَ: helak olsun diye | مَنْ: kimse | هَلَكَ: helak olan | عَنْ: | بَيِّنَةٍ: açık delille | وَيَحْيَىٰ: ve yaşasın diye | مَنْ: kimse (de) | حَيَّ: yaşayan | عَنْ: | بَيِّنَةٍ: açık delille | وَإِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | لَسَمِيعٌ: işitendir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ o vakit | أنتم ÊNTM siz | بالعدوة BELAD̃WT vadinin | الدنيا ELD̃NYE yakın kenarında idiniz | وهم WHM ve onlar da | بالعدوة BELAD̃WT vadinin | القصوى ELGṦW uzak kenarında idiler | والركب WELRKB ve kervan da | أسفل ÊSFL daha aşağıda idi | منكم MNKM sizden | ولو WLW ve eğer | تواعدتم TWEAD̃TM sözleşmiş olsaydınız dahi | لاختلفتم LEḢTLFTM buluşamazdınız | في FY | الميعاد ELMYAED̃ sözleştiğiniz vakitte | ولكن WLKN fakat bu | ليقضي LYGŽY yerine getirmesi içindir | الله ELLH Allah'ın | أمرا ÊMRE bir işi | كان KEN | مفعولا MFAWLE yapılması gereken | ليهلك LYHLK helak olsun diye | من MN kimse | هلك HLK helak olan | عن AN | بينة BYNT açık delille | ويحيى WYḪY ve yaşasın diye | من MN kimse (de) | حي ḪY yaşayan | عن AN | بينة BYNT açık delille | وإن WÎN çünkü | الله ELLH Allah | لسميع LSMYA işitendir | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: o vakit | entum: siz | bil-ǔdveti: vadinin | d-dunyā: yakın kenarında idiniz | ve hum: ve onlar da | bil-ǔdveti: vadinin | l-ḳuSvā: uzak kenarında idiler | ve rrakbu: ve kervan da | esfele: daha aşağıda idi | minkum: sizden | velev: ve eğer | tevāǎdtum: sözleşmiş olsaydınız dahi | lāḣteleftum: buluşamazdınız | : | l-mīǎādi: sözleştiğiniz vakitte | velākin: fakat bu | liyeḳDiye: yerine getirmesi içindir | llahu: Allah'ın | emran: bir işi | kāne: | mef'ǔlen: yapılması gereken | liyehlike: helak olsun diye | men: kimse | heleke: helak olan | ǎn: | beyyinetin: açık delille | ve yeHyā: ve yaşasın diye | men: kimse (de) | Hayye: yaşayan | ǎn: | beyyinetin: açık delille | ve inne: çünkü | llahe: Allah | lesemīǔn: işitendir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: o vakit | ÊNTM: siz | BELAD̃VT: vadinin | ELD̃NYE: yakın kenarında idiniz | VHM: ve onlar da | BELAD̃VT: vadinin | ELGṦV: uzak kenarında idiler | VELRKB: ve kervan da | ÊSFL: daha aşağıda idi | MNKM: sizden | VLV: ve eğer | TVEAD̃TM: sözleşmiş olsaydınız dahi | LEḢTLFTM: buluşamazdınız | FY: | ELMYAED̃: sözleştiğiniz vakitte | VLKN: fakat bu | LYGŽY: yerine getirmesi içindir | ELLH: Allah'ın | ÊMRE: bir işi | KEN: | MFAVLE: yapılması gereken | LYHLK: helak olsun diye | MN: kimse | HLK: helak olan | AN: | BYNT: açık delille | VYḪY: ve yaşasın diye | MN: kimse (de) | ḪY: yaşayan | AN: | BYNT: açık delille | VÎN: çünkü | ELLH: Allah | LSMYA: işitendir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani siz vâdinin yakın bir yerindeydiniz, onlar uzak bir kıyısında, kervansa sizden daha aşağı tarafta ve eğer muayyen yerlerde buluşmak üzere sözleşseydiniz gene ihtilâfa düşerdiniz. Fakat helâk olanın, apaçık bir delil görerek helâk olması, diri kalanın da gene apaçık bir delil görerek diri kalması için Allah, olacak bir işi yerine getirmek üzere bunu böyle yaptı ve şüphe yok ki Allah, mutlaka her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Hatırlayın ki, (Bedir savaşında) siz vâdinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha aşağıda (deniz sahilinde) idi. Eğer (savaş için) sözleşmiş olsaydınız, sözleştiğiniz vakit hususunda ihtilâfa düşerdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helâk olanın açık bir delille (gözüyle gördükten sonra) helâk olması, yaşayanın da açık bir delille yaşaması için (böyle yaptı). Çünkü Allah hakkıyla işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Hani siz en yakın kenarda idiniz, onlar ise en uzak kenarda. . . Kervan da sizden aşağıda idi. . . Eğer onlarla sözleşmiş olsaydınız aynı zamanda bunlar bir araya gelemezdi!. . Fakat Allâh, hükmü verilmiş olayı oluşturdu (tesadüf yoktur)! Tâ ki, helâk olan da, hayatta kalan da, Hakk'ın açık hükmü üzere, gereğini yaşamış olsun! Muhakkak ki Allâh elbette Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Hani Bedir savaşında siz vâdinin yakın yamacında, Medine tarafında idiniz. Onlar da uzak yamacında, Mekke tarafında idiler. Kervan da, sizden daha aşağıda deniz sahilinde idi. Eğer savaş için sözleşmiş olsaydınız, sözleştiğiniz vakit konusunda ihtilâf çıkarırdınız. Fakat gerçekleşmesi gereken bir planı Allah gerçekleştirecekti. Helâk olanın, açık hak bir delilden Kur’ândan uzak durduğu için helâk olması, yaşayanın da, açık hak bir delil-Kur’ân adına savunma yaptığından dolayı yaşaması için böyle yaptı. Allah kesinlikle her şeyi işitir, ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol : O gün siz vadiye en yakın onlar ise en uzak yamaçta bulunuyorlardı. Kervan ise sizden daha aşağıda bulunuyordu. Eğer bir yerde sözleşmiş olsaydınız belki sözleştiğiniz vakitte buluşamazdınız. Ancak Allah, helak olanın apaçık bir delille helak olması yaşayanın da apaçık bir delille yaşaması için yapılması kesinleşmiş olan işi yaptı. Muhakkak ki Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Hani siz vadinin yakın kenarında, onlar uzak yamacındaydılar; kervan ise sizden daha aşağıdaydı. Eğer sözleşseydiniz, kaçınılmaz olarak sözleşme yeri (veya konusu) hakkında anlaşmazlığa düşerdiniz; ancak Allah, olacağı olan işi gerçekleştirmek için (böyle yaptı). Böylece, helak olacak kişi apaçık bir delilden sonra helak olsun, diri kalacak kişi apaçık bir delilden sonra hayatta kalsın. Şüphesiz Allah, gerçekten işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : O vakit (Bedir günü ey müslümanlar), siz vâdinin beri tarafında (Medine yakınında) idiniz; onlar (Düşmanlar) ise, öte yanında (Medine’den uzakta) ve süvarileri de sizden aşağıda (sahil kenarında sağlam ve sulu bir yerde) idiler. Eğer siz savaş için düşmanla muayyen bir vakitte karşılaşmak üzre sözleşmiş olsaydınız, muhakkak ki (az oluşunuzdan ve düşmanların da Peygamberin heybetinden korkmasından dolayı) vâdinizde ihtilâfa düşerdiniz. Fakat mukadder olan müslümanların zafer işini yerine getirmek için, Allah böyle yaptı. Tâ ki helâk olan (küfre varan) açık bir delili (az bir İslâm topluluğunun kalabalık bir düşmanı mağlûp edişi vak’asını) gördükten sonra helâk olsun, diri kalan (mü’min olan) da açık delilden sonra yaşasın. Gerçekten Allah (söylenenleri) işitici, yapılanları bilicidir.
Bekir Sadak : Siz vadiye en yakin ve onlar da en uzak yamacta idiler; kervanin suvarileri sizden daha asagidaydi. Savas icin bulusmak uzere sozlesmeye kalksaydiniz, vaktini tayinde anlasmazliga duserdiniz; fakat Allah mahvolan, apacik belgeden oturu mahvolsun, yasayan da apacik belgeden oturu yasasin diye olacak isi yapti. Dogrusu Allah isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Hani bir zaman siz vadinin yakın bir yerinde, onlar da uzak bir ucunda bulunuyordunuz; kervan ise sizden epeyce aşağıda idi; öyle ki, eğer (daha önce) onlarla (savaş konusunda) sözleşmiş olsaydınız, belirlenen vakitte (orada bulunmak hususunda) görüş ayrılığına düşerdiniz. Ama Allah, olacak bir durumu yerine getirmek için (sizi oldubittiyle karşılaştırdı). Tâ ki, mahvolacak olan, açık belgeleri (görüp) mahvolsun; yaşayacak olan da açık belgeleri (görüp öylece) yaşasın. Şüphesiz ki, Allah her şeyi gerektiği gibi işitir ve bilir.
Diyanet İşleri : Hani siz vadinin (Medine’ye) yakın tarafında; onlar uzak tarafında, kervansa sizin aşağınızdaydı. (Onlar sayıca sizden öylesine fazla idi ki), şâyet buluşmak üzere sözleşmiş olsaydınız (durumu fark edince) sözleşmenizde ayrılığa düşerdiniz (savaşa yanaşmazdınız). Fakat Allah, olacak bir işi (mü’minlerin zaferini) gerçekleştirmek için böyle yaptı ki, ölen açık bir delille ölsün, yaşayan da açık bir delille yaşasın. Şüphesiz Allah, elbette hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Siz vadiye en yakın ve onlar da en uzak yamaçta idiler; kervanın süvarileri sizden daha aşağıdaydı. Savaş için buluşmak üzere sözleşmeye kalksaydınız, vaktini tayinde anlaşmazlığa düşerdiniz; fakat Allah mahvolan, apaçık belgeden ötürü mahvolsun, yaşayan da apaçık belgeden ötürü yaşasın diye olacak işi yaptı. Doğrusu Allah işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Hatırlayın ki, (Bedir savaşında) siz vâdinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha aşağıda (deniz sahilinde) idi. Eğer (savaş için) sözleşmiş olsaydınız, sözleştiğiniz vakit hususunda ihtilâfa düşerdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helâk olanın açık bir delille (gözüyle gördükten sonra) helâk olması, yaşayanın da açık bir delille yaşaması için (böyle yaptı). Çünkü Allah hakkıyla işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Hani siz vadinin beri yamacında, onlar da vadinin öte yamacında mevzilenmişti. Kervan da sizden daha aşağıda idi. Bu karşılaşmayı siz kararlaştırsaydınız karşılaşma konusunda anlaşmazlığa düşecektiniz. Oysa ALLAH, yapılması önceden planlanmış bir işi gerçekleştirmekte idi. Böylece, yok edilen, apaçık bir delille yok edilsin, yaşayan da apaçık bir delille yaşatılsın. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O vakit siz vadinin yakın bir yamacında idiniz, onlarsa uzak yamacında idiler. Kervan da sizden daha aşağıda idi. Öyle ki, şayet onlarla sözleşmiş olsaydınız, öyle bir buluşma yeri için mutlaka anlaşmazlık çıkarırdınız. Fakat olması gereken (zafer)in olması için Allah böyle takdir etti. Tâ ki, helak olan apaçık bir delil gördükten sonra helak olsun, sağ kalanlar da yine apaçık bir delilden sonra yaşasın. Kesindir ki Allah, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit siz vadinin beri yamacında , onlar öte yamacında, süvarileri de sizden tam aşağıda bulunuyordu. Şayet onlarla önceden sözleşmiş olsaydınız, kesinlikle buluşma vaktinde görüş ayrılığına düşerdiniz; fakat Allah, yapılması gereken bir işi yerine getirmek için yok olacak olan açık delil ile yok olsun, yaşayacak olan da açık delil ile yaşasın diye, böyle yaptı. Çünkü Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki siz vâdînin beri yamacında idiniz, onlarsa öte yamacında, süvarileri de tam sizden aşağıda idiniz, öyleki onlarla va'dleşmiş olsa idiniz mutlak mîâdda ıhtilâf ederdiniz ve lâkin Allah mukadder bir emri yerine getirmek için o yapılmış idi ki hem helâk olan beyyineden helâk olsun, hem de yaşıyan beyyineden yaşasın ve çünkü Allah her halde semî'dir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Hani Bedir savaşında siz vadinin Medine'ye yakın yakasında, onlar Medine'ye uzak yakasında ve ticaret kervanı da vadi tabanına sizden daha yakın idi. Eğer bu şekilde buluşmak üzere sözleşseydiniz bile bu şekilde buluşamazdınız. Fakat Allah ortaya çıkması gereken bir sonucun gerçekleşmesi için bu buluşmayı böyle düzenledi. Böylece can veren bile bile can verecek, hayatta kalan da bile bile hayatta kalacaktı. Hiç kuşkusuz Allah Her şeyi işitir ve her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Hani siz vadinin yakın kenarında, onlar uzak yamacındaydılar; kervan ise sizden daha aşağıdaydı. Eğer sözleşseydiniz, kaçınılmaz olarak yeri (veya konusu) hakkında anlaşmazlığa düşerdiniz; ancak Tanrı, gerçekleş(tiril)ecek buyruğu yerine getirmek (kaza etmek) için (böyle yaptı). Böylece helak olacak kişi apaçık bir delilden sonra helak olsun, diri kalacak kişi apaçık bir delilden sonra hayatta kalsın. Kuşkusuz Tanrı, gerçekten işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Hani siz, vâdinin yakın bir yamacında idiniz, onlar da uzak yamacında idiler. Kervan da sizden daha aşağıda idi. Şâyet onlarla sözleşmiş olsaydınız da, buluşma yerinde kesinlikle anlaşmazlık çıkarırdınız. Fakat olması gereken işi Allah'ın gerçekleştirmesi için; değişime/yıkıma uğrayan apaçık bir delil gördükten sonra yıkıma uğrasın, sağ kalanlar da yine apaçık bir delilden sonra yaşasın diye... Şüphesiz Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : O vakit siz vâdînin yakın bir kenarında idiniz, onlar (düşmanlar, aynı yerin) en uzak bir kıyısında, (Mekkelilerin) kervan (ı) ise (sizin) daha aşağı (nız) da (ki sahil tarafında) idiler. Eğer böyle muayyen bir yerde buluşmak hususunda sözleşmiş olsaydınız muhakkak ki ihtilâf ederdiniz. Fakat işlenmesi gerekli olan emri yerine getirmek için (Allah böyle yapdı). Tâki helak olan kişi apaçık bir delîl (i gaziyle gördük) den sonra helak olsun, diri kalan kişi de yine apaçık delîli (gözüyle) görerek hayâtda kalsın. Şübhesiz ki Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Hani siz, vâdinin (Medîne’ye) daha yakın (olan, savaşa elverişsiz kumluk ve susuz) kenarında idiniz; onlar ise daha uzak kenarında (daha müsâid bir mevki'de) idiler; kervan da (aleyhinize olarak) sizden daha aşağıda idi. Eğer (savaşmak üzere belli bir yer için) sözleşmiş olsaydınız, elbette o anlaştığınız yer husûsunda ihtilâfa düşerdiniz; fakat Allah, (ezelî ilminde) yapılmış (hükmedilmiş) bir işi yerine getirmek için (sizi onlarla karşı karşıya getirdi) ki, helâk olan apaçık bir delîl ile(daha muvâfık mevzi'de hem kalabalık olmasına rağmen, mağlûb olarak) helâk olsun; yaşayan da apaçık bir delille (Allah’ın yardımı ile galib geldiklerini görerek) yaşasın!Şübhesiz ki Allah ise, elbette Semî' (duâlarınızı işiten)dir, Alîm (ihtiyâcınızı bilen)dir.
İbni Kesir : Hani siz, o vakit vadinin yakın kenarında idiniz, onlar da öte yamacında idiler. Kervan ise sizden daha aşağıda idi. Eğer bir yerde buluşmak üzere sözleşseydiniz; muhakkak ki vaktini ta'yinde ihtilafa düşerdiniz. Fakat Allah, işlenmesi gerekli olan emri yerine getirmek için yaptı. Ta ki helak olan; apaçık bir delilden dolayı helak olsun, yaşayan da apaçık bir delilden dolayı yaşasın. Ve muhakkak ki Allah; Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Siz vadinin yakın kenarında (Medine tarafı) idiniz ve onlar (da) vadinin uzak tarafında (Mekke tarafı) idiler ve kervan, sizden daha aşağıda idi. Ve şâyet sözleşseydiniz, zaman konusunda mutlaka anlaşmazlığa düşerdiniz. Ve fakat yapılması gerekli olan bir işin (emrin) yapılması, Allah'ın vukua getirmesi; helâk olanın bir beyyineden helâk olması için yaşayanın bir beyyine üzerine yaşaması içindir. Ve muhakkak ki Allah, mutlaka işitendir, bilendir.
Muhammed Esed : Sizin (Bedir) vadisinin bir ucunda, onların da ta öteki ucunda ve kervanın sizden aşağılarda olduğu o gün(ü hatırlayın). Ve (düşünün ki,) eğer bir savaşın patlak vereceğini bilseydiniz, muhakkak ki, böyle bir meydan okumayı göğüslemekten kaçınırdınız: Ama (her şeye rağmen) Allah, yapılması(nı irade buyurduğu) işi gerçekleştirsin de yok olup gidecek olan, hakkın açık tecellisiyle yok olup gitsin, kalıp yaşayacak olan da (yine) hakkın açık tecellisiyle yaşasın diye (savaş böylece olup bitiverdi). Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, siz yakın vadide idiniz, onlar ise uzak vadide idiler. Kervan ise sizden aşağıda idi. Eğer birbirinizle vâdeleşe idiniz, elbette vâde mahallinde ihtilâfa düşerdiniz. Velâkin Allah Teâlâ yapılmış olan bir emri yerine getirmek için (böyle yaptı) tâ ki, helâk olan kimse, apaçık bir delilden helâk olsun ve diri kalan da âşikâr bir delilden diri kalmış olsun ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kemaliyle işiticidir, tamamiyle bilicidir.
Ömer Öngüt : O zaman siz vâdinin yakın bir kenarında idiniz, onlar da uzak kenarında idiler. Kervan ise sizin daha aşağınızda (deniz sahilinde) idi. Eğer onlarla sözleşmiş olsaydınız, sözleştiğiniz vakit hususunda anlaşamazdınız. Fakat Allah olması gereken (zafer)in olması için böyle takdir etti. Tâ ki, helâk olan, apaçık bir delil gördükten sonra helâk olsun. Yaşayan da apaçık bir delilden sonra yaşasın. Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Siz vadiye en yakın, onlar da en uzak yamaçta idiler; kervan ise sizden daha aşağıdaydı. (Savaş için) sözleşseydiniz bile vakti tayinde ihtilaf ederdiniz. Fakat Allah, helak olan apaçık bir belge ile helak olsun; yaşayan da apaçık bir belge ile hayat bulsun diye olacak işi yaptı. Şüphesiz Allah, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Hani Bedir savaşı günü ey Müslümanlar, Siz vadinin yakın kenarında idiniz, onlar da uzak tarafında idiler!Kervan ise sizden daha aşağıda (deniz sahilinde) idi. Eğer sözleşmiş olsaydınız dahi, sözleştiğiniz vakitte öyle buluşamazdınız. Fakat Allah, takdir ettiği bir işi yerine getirmek için, sizi böyle buluşturdu ki helâk olan, bir delile göre helâk olsun, yaşayan da bir delile göre yaşasın.Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : O gün siz, vâdinin yakın kenarında idiniz, onlar da uzak kenarında idiler. Kervan da sizden daha aşağıda idi. Eğer sözleşmiş olsaydınız dahi, sözleştiğiniz vakitte öyle buluşamazdınız. Fakat Allâh, yapılması gereken bir işi yerine getirmek için (sizi böyle buluşturdu) ki helâk olan, açık delille helâk olsun; yaşayan da açık delille yaşasın. Çünkü Allâh, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Hani siz vadinin yakın kenarında, onlar da uzak yamacındaydılar; kervan ise sizden daha aşağıdaydı. Eğer sözleşseydiniz, kaçınılmaz olarak sözleşme yeri (veya konusu) hakkında anlaşmazlığa düşerdiniz; ancak Allah, olacağı olan işi gerçekleştirmek için (böyle yaptı) . Böylece, helak olacak kişi apaçık bir delilden sonra helak olsun, diri kalacak kişi apaçık bir delilden sonra hayatta kalsın. Şüphesiz Allah, gerçekten işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : O vakit siz vadinin yakın tarafındaydınız, onlar da uzak tarafındaydılar. Kervan da sizden daha aşağıda idi. Eğer böyle bir buluşma için sözleşmiş olsaydınız, anlaşmazlığa düşerdiniz. Fakat Allah, olacak bir işi yerine getirmek için sizi oraya sevk etti ki, helâk olan açık bir delille helâk olsun, sağ kalan da açık bir delille hayatta kalsın. Muhakkak ki Allah herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa öte yamacında idiler. Kervan sizden daha aşağıda idi. Sözleşmiş olsaydınız buluşma yer ve saatinde ayrılığa düşerdiniz. Ama Allah, olması kararlaştırılan işi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, ölen beyyine üzerine ölsün, yaşayan da beyyine üzerine yaşasın. Allah elbette ki çok iyi işitir, çok iyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}