» 8 / Enfâl  6:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُجَادِلُونَكَ (YCED̃LVNK) = yucādilūneke : seninle tartışıyorlardı
2. فِي (FY) = fī : dair
3. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : hakka
4. بَعْدَمَا (BAD̃ME) = beǎ'demā : sonra
5. تَبَيَّنَ (TBYN) = tebeyyene : ortaya çıktıktan
6. كَأَنَّمَا (KÊNME) = keennemā : gibi
7. يُسَاقُونَ (YSEGVN) = yusāḳūne : sürülüyorlarmış
8. إِلَى (ÎL) = ilā :
9. الْمَوْتِ (ELMVT) = l-mevti : ölüme
10. وَهُمْ (VHM) = vehum : ve onlar
11. يَنْظُرُونَ (YNƵRVN) = yenZurūne : gözleri göre göre
seninle tartışıyorlardı | dair | hakka | sonra | ortaya çıktıktan | gibi | sürülüyorlarmış | | ölüme | ve onlar | gözleri göre göre |

[CD̃L] [] [ḪGG] [BAD̃] [BYN] [] [SVG] [] [MVT] [] [NƵR]
YCED̃LVNK FY ELḪG BAD̃ME TBYN KÊNME YSEGVN ÎL ELMVT VHM YNƵRVN

yucādilūneke l-Haḳḳi beǎ'demā tebeyyene keennemā yusāḳūne ilā l-mevti vehum yenZurūne
يجادلونك في الحق بعدما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون

 » 8 / Enfâl  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يجادلونك ج د ل | CD̃L YCED̃LVNK yucādilūneke seninle tartışıyorlardı They dispute with you
في | FY dair concerning
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hakka the truth
بعدما ب ع د | BAD̃ BAD̃ME beǎ'demā sonra after what
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene ortaya çıktıktan was made clear,
كأنما | KÊNME keennemā gibi as if
يساقون س و ق | SVG YSEGVN yusāḳūne sürülüyorlarmış they were driven
إلى | ÎL ilā to
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevti ölüme [the] death
وهم | VHM vehum ve onlar while they
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne gözleri göre göre (were) looking.

8:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

seninle tartışıyorlardı | dair | hakka | sonra | ortaya çıktıktan | gibi | sürülüyorlarmış | | ölüme | ve onlar | gözleri göre göre |

[CD̃L] [] [ḪGG] [BAD̃] [BYN] [] [SVG] [] [MVT] [] [NƵR]
YCED̃LVNK FY ELḪG BAD̃ME TBYN KÊNME YSEGVN ÎL ELMVT VHM YNƵRVN

yucādilūneke l-Haḳḳi beǎ'demā tebeyyene keennemā yusāḳūne ilā l-mevti vehum yenZurūne
يجادلونك في الحق بعدما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون

[ج د ل] [] [ح ق ق] [ب ع د] [ب ي ن] [] [س و ق] [] [م و ت] [] [ن ظ ر]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يجادلونك ج د ل | CD̃L YCED̃LVNK yucādilūneke seninle tartışıyorlardı They dispute with you
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Nun,Kef,
10,3,1,4,30,6,50,20,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY dair concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hakka the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بعدما ب ع د | BAD̃ BAD̃ME beǎ'demā sonra after what
Be,Ayn,Dal,Mim,Elif,
2,70,4,40,1,
T – time adverb
REL – relative pronoun
ظرف زمان
اسم موصول
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene ortaya çıktıktan was made clear,
Te,Be,Ye,Nun,
400,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
كأنما | KÊNME keennemā gibi as if
Kef,,Nun,Mim,Elif,
20,,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
يساقون س و ق | SVG YSEGVN yusāḳūne sürülüyorlarmış they were driven
Ye,Sin,Elif,Gaf,Vav,Nun,
10,60,1,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevti ölüme [the] death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وهم | VHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne gözleri göre göre (were) looking.
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُجَادِلُونَكَ: seninle tartışıyorlardı | فِي: dair | الْحَقِّ: hakka | بَعْدَمَا: sonra | تَبَيَّنَ: ortaya çıktıktan | كَأَنَّمَا: gibi | يُسَاقُونَ: sürülüyorlarmış | إِلَى: | الْمَوْتِ: ölüme | وَهُمْ: ve onlar | يَنْظُرُونَ: gözleri göre göre |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يجادلونك YCED̃LWNK seninle tartışıyorlardı | في FY dair | الحق ELḪG hakka | بعدما BAD̃ME sonra | تبين TBYN ortaya çıktıktan | كأنما KÊNME gibi | يساقون YSEGWN sürülüyorlarmış | إلى ÎL | الموت ELMWT ölüme | وهم WHM ve onlar | ينظرون YNƵRWN gözleri göre göre |
Kırık Meal (Okunuş) : |yucādilūneke: seninle tartışıyorlardı | : dair | l-Haḳḳi: hakka | beǎ'demā: sonra | tebeyyene: ortaya çıktıktan | keennemā: gibi | yusāḳūne: sürülüyorlarmış | ilā: | l-mevti: ölüme | vehum: ve onlar | yenZurūne: gözleri göre göre |
Kırık Meal (Transcript) : |YCED̃LVNK: seninle tartışıyorlardı | FY: dair | ELḪG: hakka | BAD̃ME: sonra | TBYN: ortaya çıktıktan | KÊNME: gibi | YSEGVN: sürülüyorlarmış | ÎL: | ELMVT: ölüme | VHM: ve onlar | YNƵRVN: gözleri göre göre |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçek, apaçık meydana çıktıktan sonra bile bu hususta, gözleri baka baka ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle çekişmeye kalkışıyorlardı.
Adem Uğur : Hak ortaya çıktıktan sonra sanki gözleri göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi (cihad hususunda) seninle tartışıyorlardı.
Ahmed Hulusi : Hak apaçık ortaya çıkmışken, buna rağmen onlar bunu kabullenmiyorlardı. . . Sanki onlar göre göre ölüme gidiyorlardı.
Ahmet Tekin : Kararın doğruluğu ayan beyan ortaya çıktıktan sonra bile cihad konusunda seninle münakaşaya devam etmişlerdi. Sanki göz göre göre ölüme sürüklendiklerini zannediyorlardı.
Ahmet Varol : Gerçek ortaya çıktıktan sonra sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi hak üzerinde seninle tartışıyorlardı.
Ali Bulaç : (Herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Hak meydana çıktıktan sonra da, onlar, bu savaş hususunda, gözleri görürcesine ölüme götürülüyorlarmış gibi, seninle mücadele ediyorlardı.
Bekir Sadak : Sanki goz gore gore olume surukleniyorlarmis gibi, gercek ortaya ciktiktan sonra bile seninle tartisiyorlardi,
Celal Yıldırım : Hak besbelli olup ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlar ; sanki baka baka ölüme sürükleniyormuş gibi oluyorlardı.
Diyanet İşleri : Gerçek apaçık ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle o konuda tartışıyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlardı.
Diyanet Vakfi : Hak ortaya çıktıktan sonra sanki gözleri göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi (cihad hususunda) seninle tartışıyorlardı.
Edip Yüksel : Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve gerçek, gün gibi açığa çıktıktan sonra bile seninle münakaşaya devam etmişlerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek ortaya çıkmışken hakta seninle münakaşa ediyorlardı. Sanki göre göre ölüme sevk olunuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tebeyyün etmişken hakta seninle münakaşa ediyorlardı, sanki göre göre ölüme sevkolunuyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onlar sanki göz göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra seninle tartışıyorlar.
Gültekin Onan : (herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı.
Hakkı Yılmaz : (5,6) Ve onlar, gerçek açığa konduktan sonra, sanki göz göre göre –Rabbinin seni, gerçek ile evinden çıkardığı gibi, ki şüphesiz mü’minlerden bir kesim de kesinlikle hoşlanmıyorlardı– kendileri ölüme sürükleniyorlarmışçasına, gerçek hakkında seninle tartışıyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Hak apaçık meydana çıkdıkdan sonra bile onlar bu hususda, sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi, seninle mücâdele ediyorlardı.
Hayrat Neşriyat : (Hak) ortaya çıktıktan (ve artık cihâd gerekli olduktan) sonra, sanki onlar (göz)göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi (netîcesindeki güzellikleri düşünmeden) o hak husûsunda seninle mücâdele ediyorlardı.
İbni Kesir : Hak, apaçık meydana çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle mücadele ediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlar sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, (durum) açığa çıktıktan sonra (da) hak hususunda seninle tartışıyorlar.
Muhammed Esed : (bu yüzden,) hem de hak ortaya çıktıktan sonra, seninle neredeyse tartışacaklardı; sanki ölüme doğru sürüklenmişler de onu kendi gözleriyle görmüşler gibi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hak tebeyyün ettikten sonra onda seninle mücadelede bulunurlar. Sanki onlar bakar oldukları halde ölüme sevkolunuyorlarmış!
Ömer Öngüt : Hak apaçık ortaya çıktıktan sonra bile onlar bu hususta, sanki gözleri göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle mücadele ediyorlardı.
Şaban Piriş : Gerçek ortaya çıktıktan sonra bile, bu hususta sanki ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı.
Suat Yıldırım : (5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı.
Süleyman Ateş : Hak ortaya çıkmış iken sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : (Herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı.
Ümit Şimşek : Kendilerine hak açıklandığı halde, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle tartışıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}