» 8 / Enfâl  35:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve şey
2. كَانَ (KEN) = kāne : olan
3. صَلَاتُهُمْ (ṦLETHM) = Salātuhum : SaLât'leri / Destekleri
4. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
5. الْبَيْتِ (ELBYT) = l-beyti : Beyt(ullah)
6. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
7. مُكَاءً (MKEÙ) = mukā'en : ıslık çalmadan
8. وَتَصْدِيَةً (VTṦD̃YT) = ve teSdiyeten : ve el çırpmadan
9. فَذُوقُوا (FZ̃VGVE) = feƶūḳū : O halde tadın
10. الْعَذَابَ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābe : azabı
11. بِمَا (BME) = bimā : dolayı
12. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olmanızdan
13. تَكْفُرُونَ (TKFRVN) = tekfurūne : inkar ediyor(lar)
ve şey | olan | SaLât'leri / Destekleri | katında | Beyt(ullah) | başka | ıslık çalmadan | ve el çırpmadan | O halde tadın | azabı | dolayı | olmanızdan | inkar ediyor(lar) |

[] [KVN] [ṦLV] [AND̃] [BYT] [] [MKV] [ṦD̃Y] [Z̃VG] [AZ̃B] [] [KVN] [KFR]
VME KEN ṦLETHM AND̃ ELBYT ÎLE MKEÙ VTṦD̃YT FZ̃VGVE ELAZ̃EB BME KNTM TKFRVN

ve mā kāne Salātuhum ǐnde l-beyti illā mukā'en ve teSdiyeten feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
وما كان صلاتهم عند البيت إلا مكاء وتصدية فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

 » 8 / Enfâl  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve şey And not
كان ك و ن | KVN KEN kāne olan was
صلاتهم ص ل و | ṦLV ṦLETHM Salātuhum SaLât'leri / Destekleri their prayer
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında at
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyti Beyt(ullah) the House
إلا | ÎLE illā başka except
مكاء م ك و | MKV MKEÙ mukā'en ıslık çalmadan whistling
وتصدية ص د ي | ṦD̃Y VTṦD̃YT ve teSdiyeten ve el çırpmadan and clapping.
فذوقوا ذ و ق | Z̃VG FZ̃VGVE feƶūḳū O halde tadın So taste
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı the punishment
بما | BME bimā dolayı because
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olmanızdan you used to
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRVN tekfurūne inkar ediyor(lar) disbelieve.

8:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şey | olan | SaLât'leri / Destekleri | katında | Beyt(ullah) | başka | ıslık çalmadan | ve el çırpmadan | O halde tadın | azabı | dolayı | olmanızdan | inkar ediyor(lar) |

[] [KVN] [ṦLV] [AND̃] [BYT] [] [MKV] [ṦD̃Y] [Z̃VG] [AZ̃B] [] [KVN] [KFR]
VME KEN ṦLETHM AND̃ ELBYT ÎLE MKEÙ VTṦD̃YT FZ̃VGVE ELAZ̃EB BME KNTM TKFRVN

ve mā kāne Salātuhum ǐnde l-beyti illā mukā'en ve teSdiyeten feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
وما كان صلاتهم عند البيت إلا مكاء وتصدية فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

[] [ك و ن] [ص ل و] [ع ن د] [ب ي ت] [] [م ك و] [ص د ي] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك ف ر]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve şey And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne olan was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
صلاتهم ص ل و | ṦLV ṦLETHM Salātuhum SaLât'leri / Destekleri their prayer
Sad,Lam,Elif,Te,He,Mim,
90,30,1,400,5,40,
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında at
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyti Beyt(ullah) the House
Elif,Lam,Be,Ye,Te,
1,30,2,10,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
مكاء م ك و | MKV MKEÙ mukā'en ıslık çalmadan whistling
Mim,Kef,Elif,,
40,20,1,,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
وتصدية ص د ي | ṦD̃Y VTṦD̃YT ve teSdiyeten ve el çırpmadan and clapping.
Vav,Te,Sad,Dal,Ye,Te merbuta,
6,400,90,4,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite (form II) verbal noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
فذوقوا ذ و ق | Z̃VG FZ̃VGVE feƶūḳū O halde tadın So taste
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بما | BME bimā dolayı because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olmanızdan you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRVN tekfurūne inkar ediyor(lar) disbelieve.
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve şey | كَانَ: olan | صَلَاتُهُمْ: SaLât'leri / Destekleri | عِنْدَ: katında | الْبَيْتِ: Beyt(ullah) | إِلَّا: başka | مُكَاءً: ıslık çalmadan | وَتَصْدِيَةً: ve el çırpmadan | فَذُوقُوا: O halde tadın | الْعَذَابَ: azabı | بِمَا: dolayı | كُنْتُمْ: olmanızdan | تَكْفُرُونَ: inkar ediyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve şey | كان KEN olan | صلاتهم ṦLETHM SaLât'leri / Destekleri | عند AND̃ katında | البيت ELBYT Beyt(ullah) | إلا ÎLE başka | مكاء MKEÙ ıslık çalmadan | وتصدية WTṦD̃YT ve el çırpmadan | فذوقوا FZ̃WGWE O halde tadın | العذاب ELAZ̃EB azabı | بما BME dolayı | كنتم KNTM olmanızdan | تكفرون TKFRWN inkar ediyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve şey | kāne: olan | Salātuhum: SaLât'leri / Destekleri | ǐnde: katında | l-beyti: Beyt(ullah) | illā: başka | mukā'en: ıslık çalmadan | ve teSdiyeten: ve el çırpmadan | feƶūḳū: O halde tadın | l-ǎƶābe: azabı | bimā: dolayı | kuntum: olmanızdan | tekfurūne: inkar ediyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve şey | KEN: olan | ṦLETHM: SaLât'leri / Destekleri | AND̃: katında | ELBYT: Beyt(ullah) | ÎLE: başka | MKEÙ: ıslık çalmadan | VTṦD̃YT: ve el çırpmadan | FZ̃VGVE: O halde tadın | ELAZ̃EB: azabı | BME: dolayı | KNTM: olmanızdan | TKFRVN: inkar ediyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı evine karşı namazları, ancak ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibaret. Artık kâfir olmanıza karşılık tadın azâbı.
Adem Uğur : Onların Beytullah yanındaki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!
Ahmed Hulusi : Onların El Beyt'in (Beytullah'ın) indîndeki (katındaki) salâtları (yönelişleri), ıslık çalmak ve el çırpmak olandan (atalarının dışa dönük tapınma biçiminden) başka bir şey değildir. . . O hâlde gerçeği inkâr etmenizden (küfrünüzden) ötürü tadın azabı!
Ahmet Tekin : Onların Beytullah’ın yanındaki duaları da ıslık çalmak ve alkış tutmaktan ibarettir. O halde, inkâr etmekte olduğunuz şeylerden dolayı şimdi azâbı tadın, ey kâfirler!
Ahmet Varol : Onların Ka'be'nin yanındaki namazları ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. 'İnkar etmenize karşılık azabı tadın bakalım!.'
Ali Bulaç : Onların Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık inkâr ettikleriniz dolayısıyla tadın azabı.
Ali Fikri Yavuz : Onların Beyt-i Haram’da namazları (duaları) ise ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değil. Artık ey kâfirler, yaptığınız küfürden dolayı tadın azabı...
Bekir Sadak : Kabe'deki tapinmalari sadece islik calmak ve el cirpmaktan baska bir sey degildir. Inkariniza karsilik artik azabi tadin.
Celal Yıldırım : Beyt'in (Allah'ın Evi'nin) yanında namazları (kendilerine göre ibâdetleri) ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. O halde inkâr ve nankörlüğünüzden dolayı azabı tadın!
Diyanet İşleri : Onların, Kâ’be’nin yanında duaları ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. Öyle ise (ey müşrikler) inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.
Diyanet İşleri (eski) : Kabe'deki tapınmaları sadece ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. İnkarınıza karşılık artık azabı tadın.
Diyanet Vakfi : Onların Beytullah yanındaki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!
Edip Yüksel : Onların, Kabe'deki namazları hile ve menetmekten başka bir şey değil. İnkarınızdan dolayı azabı tadın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâbe huzurunda onların duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değildir. O halde inkârınızdan (ve nankörlüğünüzden) dolayı bu azabı tadın bakalım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kabe'nin huzurunda namazları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değil! O halde küfrü küfranınızdan (inkar ve nankörlüğünüzden) dolayı tadın azabı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Beytin huzurunda namazları ise ıslık çalıb el çırpmaktan başka bir şey değil, o halde küfr-ü küfranınızdan dolayı tadın azâbı
Fizilal-il Kuran : Onların Kâbe karşısında tapınmaları naradan ve alkıştan ibaretti. Süregelen inkârcılığınızın karşılığı olarak şimdi azabı tadın bakalım.
Gültekin Onan : Onların, Beyt(-i Şerif) önündeki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. "Öyleyse küfretmeniz nedeniyle / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın".
Hakkı Yılmaz : "Ve onların Beyt'in/Ka‘be'nin yanındaki destek vermeleri, sadece, ıslık çalmak ve el çırpmaktır, bir gösteriştir. –Öyleyse küfrettiğinizden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olduğunuzdan dolayı bu azabı tadınız!– "
Hasan Basri Çantay : Onların Beyt (-i şerîf) huzurundaki duaları ıslık çalmakdan, el çırpmakdan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler) devam edegeldiğiniz o küfrünüzden dolayı tadın artık azabı!
Hayrat Neşriyat : Onların Kâ'be yanındaki duâları ise, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!
İbni Kesir : Onların Beyt'in yanındaki duaları; sadece ıslık çalmak veya el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse devamedegelmekte olduğunuz küfürden dolayı tadın azabı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların salâtları (duaları, ibadetleri) beytin (Allah'ın evinin) yanında ıslık çalmak ve el çırpmadan başka birşey olmadı. Artık inkâr etmiş olduğunuz şeyler sebebiyle azabı tadın!
Muhammed Esed : ve (bu yüzden de) Mabed önünde onların tapınmaları yalnızca ıslık çalmak, el çırpmaktan öteye gitmemektedir. Azabı tadın öyleyse, (Siz ey inanmayanlar), hakkı inatla inkar etmenizin bir karşılığı olarak!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların Beyt-i Şerif'teki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka değildir. Artık azabı tadınız küfreder olduğunuzdan dolayı.
Ömer Öngüt : Onların Beytullah'ın yanındaki duâları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibarettir. Küfre girmiş olmanıza karşılık tadın azabı!
Şaban Piriş : Onların Ka’be’deki namazları, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Küfrünüzden dolayı azabı tadın!
Suat Yıldırım : Onların Mescid-i Haramdaki duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka bir şey değil!Öyleyse küfür ve küfranınızdan dolayı tadın bakalım azabı!
Süleyman Ateş : Onların Beyt(ullah) yanındaki namazları da, ıslık çalmadan ve el çırpmadan ibarettir. "O halde inkârınızdan dolayı azâbı tadın!"
Tefhim-ul Kuran : Onların, Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık küfretmekte olduklarınız dolayısıyla tadın azabı.
Ümit Şimşek : Onların Kâbe yanındaki ibadetleri ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey olmamıştır. Öyleyse, inkârınızdan dolayı şimdi tadın azabı!
Yaşar Nuri Öztürk : Onların o evdeki namazı; ıslık çalmak, el çırpmak/engel olmaktan başka bir şey değildir. O halde, inkâr etmekte olduğunuz için tadın azabı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}