» 69 / Hâkka  23:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُطُوفُهَا (GŦVFHE) = ḳuTūfuhā : meyveleri
2. دَانِيَةٌ (D̃ENYT) = dāniyetun : aşağıya sarkmış
meyveleri | aşağıya sarkmış |

[GŦF] [D̃NV]
GŦVFHE D̃ENYT

ḳuTūfuhā dāniyetun
قطوفها دانية

 » 69 / Hâkka  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قطوفها ق ط ف | GŦF GŦVFHE ḳuTūfuhā meyveleri Its clusters of fruits
دانية د ن و | D̃NV D̃ENYT dāniyetun aşağıya sarkmış hanging near.

69:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

meyveleri | aşağıya sarkmış |

[GŦF] [D̃NV]
GŦVFHE D̃ENYT

ḳuTūfuhā dāniyetun
قطوفها دانية

[ق ط ف] [د ن و]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قطوفها ق ط ف | GŦF GŦVFHE ḳuTūfuhā meyveleri Its clusters of fruits
Gaf,Tı,Vav,Fe,He,Elif,
100,9,6,80,5,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
دانية د ن و | D̃NV D̃ENYT dāniyetun aşağıya sarkmış hanging near.
Dal,Elif,Nun,Ye,Te merbuta,
4,1,50,10,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
GŦVFHE D̃ENYT

قطوفها دانية

 » 69 / Hâkka  Suresi: 23

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُطُوفُهَا: meyveleri | دَانِيَةٌ: aşağıya sarkmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قطوفها GŦWFHE meyveleri | دانية D̃ENYT aşağıya sarkmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳuTūfuhā: meyveleri | dāniyetun: aşağıya sarkmış |
Kırık Meal (Transcript) : |GŦVFHE: meyveleri | D̃ENYT: aşağıya sarkmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meyveleri pek yakındır.
Adem Uğur : Meyveleri sarkmış halde.
Ahmed Hulusi : Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!
Ahmet Tekin : Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.
Ahmet Varol : Devşirilecek meyvaları pek yakındır.
Ali Bulaç : Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz : (Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...
Bekir Sadak : (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.
Celal Yıldırım : Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.
Diyanet İşleri : Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).
Diyanet İşleri (eski) : (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet Vakfi : (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Edip Yüksel : Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Devşirmeleri (meyveleri) yakındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Divşirimleri yakında
Fizilal-il Kuran : Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.
Gültekin Onan : Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Hakkı Yılmaz : (19-24) "İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!– "
Hasan Basri Çantay : (O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
Hayrat Neşriyat : Meyveleri yakın (toplaması kolay)!
İbni Kesir : Ki, meyveleri sarkmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.
Muhammed Esed : (yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Ömer Öngüt : Meyveleri sarkmış.
Şaban Piriş : Meyveleri ise aşağıdadır.
Suat Yıldırım : Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Süleyman Ateş : Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Tefhim-ul Kuran : Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ümit Şimşek : O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Devşirilmesi kolaydır onun.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}