» 69 / Hâkka  52:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَبِّحْ (FSBḪ) = fesebbiH : öyleyse tesbih et
2. بِاسْمِ (BESM) = bismi : adını
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
4. الْعَظِيمِ (ELAƵYM) = l-ǎZīmi : ulu
öyleyse tesbih et | adını | Rabbinin | ulu |

[SBḪ] [SMV] [RBB] [AƵM]
FSBḪ BESM RBK ELAƵYM

fesebbiH bismi rabbike l-ǎZīmi
فسبح باسم ربك العظيم

 » 69 / Hâkka  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسبح س ب ح | SBḪ FSBḪ fesebbiH öyleyse tesbih et So glorify
باسم س م و | SMV BESM bismi adını (the) name
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi ulu the Most Great.

69:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öyleyse tesbih et | adını | Rabbinin | ulu |

[SBḪ] [SMV] [RBB] [AƵM]
FSBḪ BESM RBK ELAƵYM

fesebbiH bismi rabbike l-ǎZīmi
فسبح باسم ربك العظيم

[س ب ح] [س م و] [ر ب ب] [ع ظ م]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسبح س ب ح | SBḪ FSBḪ fesebbiH öyleyse tesbih et So glorify
Fe,Sin,Be,Ha,
80,60,2,8,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
باسم س م و | SMV BESM bismi adını (the) name
Be,Elif,Sin,Mim,
2,1,60,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi ulu the Most Great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
FSBḪ BESM RBK ELAƵYM

فسبح باسم ربك العظيم

 » 69 / Hâkka  Suresi: 52

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَبِّحْ: öyleyse tesbih et | بِاسْمِ: adını | رَبِّكَ: Rabbinin | الْعَظِيمِ: ulu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسبح FSBḪ öyleyse tesbih et | باسم BESM adını | ربك RBK Rabbinin | العظيم ELAƵYM ulu |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesebbiH: öyleyse tesbih et | bismi: adını | rabbike: Rabbinin | l-ǎZīmi: ulu |
Kırık Meal (Transcript) : |FSBḪ: öyleyse tesbih et | BESM: adını | RBK: Rabbinin | ELAƵYM: ulu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.
Adem Uğur : O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
Ahmed Hulusi : Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!
Ahmet Tekin : Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et, zikre devam et.
Ahmet Varol : Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Ali Bulaç : Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et...
Bekir Sadak : Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!*
Celal Yıldırım : Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et.
Diyanet İşleri : O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
Diyanet Vakfi : O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
Edip Yüksel : Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!
Elmalılı Hamdi Yazır : haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle
Fizilal-il Kuran : Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
Gültekin Onan : Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Hakkı Yılmaz : O hâlde, çok büyük Rabbinin ismini temize çıkar!
Hasan Basri Çantay : O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et.
Hayrat Neşriyat : O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!
İbni Kesir : Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.
İskender Evrenosoğlu : O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et.
Muhammed Esed : Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et.
Ömer Öngüt : Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Şaban Piriş : O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!
Suat Yıldırım : O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!
Süleyman Ateş : Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ümit Şimşek : Sen Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et.
Yaşar Nuri Öztürk : Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}