Kırık Meal (Arapça) : |فَسَبِّحْ : öyleyse tesbih et | بِاسْمِ : adını | رَبِّكَ : Rabbinin | الْعَظِيمِ : ulu | Kırık Meal (Harekesiz) : |فسبح FSBḪ öyleyse tesbih et | باسم BESM adını | ربك RBK Rabbinin | العظيم ELAƵYM ulu | Kırık Meal (Okunuş) : |fesebbiH : öyleyse tesbih et | bismi : adını | rabbike : Rabbinin | l-ǎZīmi : ulu | Kırık Meal (Transcript) : |FSBḪ : öyleyse tesbih et | BESM : adını | RBK : Rabbinin | ELAƵYM : ulu | Abdulbaki Gölpınarlı : Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu. Adem Uğur : O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et. Ahmed Hulusi : Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol! Ahmet Tekin : Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et, zikre devam et. Ahmet Varol : Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et. Ali Bulaç : Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et. Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et... Bekir Sadak : Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!* Celal Yıldırım : Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et. Diyanet İşleri : O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et. Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et. Diyanet Vakfi : O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et. Edip Yüksel : Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et! Elmalılı Hamdi Yazır : haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle Fizilal-il Kuran : Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et. Gültekin Onan : Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et. Hakkı Yılmaz : O hâlde, çok büyük Rabbinin ismini temize çıkar! Hasan Basri Çantay : O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et. Hayrat Neşriyat : O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et! İbni Kesir : Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et. İskender Evrenosoğlu : O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et. Muhammed Esed : Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt! Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et. Ömer Öngüt : Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et. Şaban Piriş : O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et! Suat Yıldırım : O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret! Süleyman Ateş : Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an). Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et. Ümit Şimşek : Sen Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et. Yaşar Nuri Öztürk : Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!