» 69 / Hâkka  33:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü o
2. كَانَ (KEN) = kāne : idi
3. لَا (LE) = lā :
4. يُؤْمِنُ (YÙMN) = yu'minu : inanmıyor
5. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
6. الْعَظِيمِ (ELAƵYM) = l-ǎZīmi : büyük
çünkü o | idi | | inanmıyor | Allah'a | büyük |

[] [KVN] [] [EMN] [] [AƵM]
ÎNH KEN LE YÙMN BELLH ELAƵYM

innehu kāne yu'minu billahi l-ǎZīmi
إنه كان لا يؤمن بالله العظيم

 » 69 / Hâkka  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi was
لا | LE not
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanmıyor believing
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük the Most Great,

69:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çünkü o | idi | | inanmıyor | Allah'a | büyük |

[] [KVN] [] [EMN] [] [AƵM]
ÎNH KEN LE YÙMN BELLH ELAƵYM

innehu kāne yu'minu billahi l-ǎZīmi
إنه كان لا يؤمن بالله العظيم

[] [ك و ن] [] [ا م ن] [] [ع ظ م]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanmıyor believing
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük the Most Great,
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: çünkü o | كَانَ: idi | لَا: | يُؤْمِنُ: inanmıyor | بِاللَّهِ: Allah'a | الْعَظِيمِ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH çünkü o | كان KEN idi | لا LE | يؤمن YÙMN inanmıyor | بالله BELLH Allah'a | العظيم ELAƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: çünkü o | kāne: idi | : | yu'minu: inanmıyor | billahi: Allah'a | l-ǎZīmi: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: çünkü o | KEN: idi | LE: | YÙMN: inanmıyor | BELLH: Allah'a | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
Adem Uğur : Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Ahmed Hulusi : "Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!"
Ahmet Tekin : Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.
Ahmet Varol : Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.
Ali Bulaç : "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Bekir Sadak : «unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»
Celal Yıldırım : Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.
Diyanet İşleri : “Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'
Diyanet Vakfi : Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Edip Yüksel : Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu
Fizilal-il Kuran : Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.
Gültekin Onan : "Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."
Hakkı Yılmaz : (30-37) Onu yakalayın sonra da bağlayın. Sonra cehenneme yaslayın onu. Sonra da onu yetmiş arşın zincir içerisinde cehenneme sokun! Şüphesiz o, çok büyük Allah'a inanmıyordu. Miskinin yiyeceği üzerine teşvik de etmiyordu. Bu sebeple bugün burada onun için hiçbir samimi dost yoktur. Sadece hata edenlerin yiyeceği olan bir irinden başka yiyecek de yok.–
Hasan Basri Çantay : «Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
Hayrat Neşriyat : 'Çünki o, yüce Allah’a inanmazdı!'
İbni Kesir : Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, Azîm olan Allah'a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
Muhammed Esed : çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»
Ömer Öngüt : Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.
Şaban Piriş : Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Suat Yıldırım : Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.
Süleyman Ateş : "Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
Tefhim-ul Kuran : «Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»
Ümit Şimşek : Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk : "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}