» 69 / Hâkka  42:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve değildir
2. بِقَوْلِ (BGVL) = biḳavli : sözü
3. كَاهِنٍ (KEHN) = kāhinin : bir kahinin
4. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : az
5. مَا (ME) = mā : ne de
6. تَذَكَّرُونَ (TZ̃KRVN) = teƶekkerūne : düşünüyorsunuz
ve değildir | sözü | bir kahinin | az | ne de | düşünüyorsunuz |

[] [GVL] [KHN] [GLL] [] [Z̃KR]
VLE BGVL KEHN GLYLE ME TZ̃KRVN

ve lā biḳavli kāhinin ḳalīlen teƶekkerūne
ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون

 » 69 / Hâkka  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve değildir And not
بقول ق و ل | GVL BGVL biḳavli sözü (it is the) word
كاهن ك ه ن | KHN KEHN kāhinin bir kahinin "(of) a soothsayer;"
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az little
ما | ME ne de (is) what
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne düşünüyorsunuz you take heed.

69:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değildir | sözü | bir kahinin | az | ne de | düşünüyorsunuz |

[] [GVL] [KHN] [GLL] [] [Z̃KR]
VLE BGVL KEHN GLYLE ME TZ̃KRVN

ve lā biḳavli kāhinin ḳalīlen teƶekkerūne
ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون

[] [ق و ل] [ك ه ن] [ق ل ل] [] [ذ ك ر]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve değildir And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
بقول ق و ل | GVL BGVL biḳavli sözü (it is the) word
Be,Gaf,Vav,Lam,
2,100,6,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine verbal noun
جار ومجرور
كاهن ك ه ن | KHN KEHN kāhinin bir kahinin "(of) a soothsayer;"
Kef,Elif,He,Nun,
20,1,5,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az little
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
ما | ME ne de (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne düşünüyorsunuz you take heed.
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve değildir | بِقَوْلِ: sözü | كَاهِنٍ: bir kahinin | قَلِيلًا: az | مَا: ne de | تَذَكَّرُونَ: düşünüyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve değildir | بقول BGWL sözü | كاهن KEHN bir kahinin | قليلا GLYLE az | ما ME ne de | تذكرون TZ̃KRWN düşünüyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve değildir | biḳavli: sözü | kāhinin: bir kahinin | ḳalīlen: az | : ne de | teƶekkerūne: düşünüyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve değildir | BGVL: sözü | KEHN: bir kahinin | GLYLE: az | ME: ne de | TZ̃KRVN: düşünüyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kâhin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.
Adem Uğur : Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Ahmed Hulusi : Bir kâhin sözü de değildir. . . Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!
Ahmet Tekin : Kur’ân kâhin sözü de değildir. Kuran üzerinde ne kadar da az düşünüyor, az öğüt alıyorsunuz!
Ahmet Varol : Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Ali Bulaç : Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
Bekir Sadak : Kahin sozu de degildir; ne az dusunuyorsunuz!
Celal Yıldırım : O bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri : Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri (eski) : Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz!
Diyanet Vakfi : Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel : Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan : Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay : (O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
Hayrat Neşriyat : (O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz!
İbni Kesir : Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.
Muhammed Esed : ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ömer Öngüt : Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Şaban Piriş : O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Suat Yıldırım : O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş : Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran : Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Ümit Şimşek : Kâhin sözü de değildir. Fakat pek az düşünüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}