» 69 / Hâkka  29:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَلَكَ (HLK) = heleke : yok olup gitti
2. عَنِّي (ANY) = ǎnnī : benden
3. سُلْطَانِيَهْ (SLŦENYH) = sulTāniyeh : gücüm (saltanatım)
yok olup gitti | benden | gücüm (saltanatım) |

[HLK] [] [SLŦ]
HLK ANY SLŦENYH

heleke ǎnnī sulTāniyeh
هلك عني سلطانيه

 » 69 / Hâkka  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هلك ه ل ك | HLK HLK heleke yok olup gitti Is gone
عني | ANY ǎnnī benden from me
سلطانيه س ل ط | SLŦ SLŦENYH sulTāniyeh gücüm (saltanatım) "my authority."""

69:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yok olup gitti | benden | gücüm (saltanatım) |

[HLK] [] [SLŦ]
HLK ANY SLŦENYH

heleke ǎnnī sulTāniyeh
هلك عني سلطانيه

[ه ل ك] [] [س ل ط]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هلك ه ل ك | HLK HLK heleke yok olup gitti Is gone
He,Lam,Kef,
5,30,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عني | ANY ǎnnī benden from me
Ayn,Nun,Ye,
70,50,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
سلطانيه س ل ط | SLŦ SLŦENYH sulTāniyeh gücüm (saltanatım) "my authority."""
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Ye,He,
60,30,9,1,50,10,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
HLK ANY SLŦENYH

هلك عني سلطانيه

 » 69 / Hâkka  Suresi: 29

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَلَكَ: yok olup gitti | عَنِّي: benden | سُلْطَانِيَهْ: gücüm (saltanatım) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هلك HLK yok olup gitti | عني ANY benden | سلطانيه SLŦENYH gücüm (saltanatım) |
Kırık Meal (Okunuş) : |heleke: yok olup gitti | ǎnnī: benden | sulTāniyeh: gücüm (saltanatım) |
Kırık Meal (Transcript) : |HLK: yok olup gitti | ANY: benden | SLŦENYH: gücüm (saltanatım) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Helâk olup gitti gücüm, kuvvetim.
Adem Uğur : Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.
Ahmed Hulusi : "Bütün gücüm de yok olup gitti. "
Ahmet Tekin : 'Saltanatım, iktidarım, gücüm de benden alındı, yok olup gitti.'
Ahmet Varol : Gücüm de yok olup gitti.'
Ali Bulaç : "Güç ve kudretim yok olup gitti."
Ali Fikri Yavuz : Bütün saltanatım (varım-yoğum) benden ayrılıp mahvoldu.”
Bekir Sadak : (25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.
Celal Yıldırım : Güç ve kudretim benden (ayrılıp) yok oldu, der.
Diyanet İşleri : “Saltanatım da yok olup gitti.”
Diyanet İşleri (eski) : (25-29) Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: 'Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı' der.
Diyanet Vakfi : Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.
Edip Yüksel : 'Tüm gücümü yitirdim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gücüm de benden yok olup gitti.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mahvoldu saltanatım, gücüm!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Mahv oldu benden saltanat-ü sâmanım
Fizilal-il Kuran : Gücüm benden yok olup gitti.»
Gültekin Onan : "Güç ve kudretim yok olup gitti."
Hakkı Yılmaz : (25-29) "Ve kitabı solundan verilen kimseye gelince; işte o: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim. Ne olurdu o iş bitmiş olsaydı. Malım bana hiç yarar sağlamadı. Gücüm/otoritem de benden yok olup gitti” der. –"
Hasan Basri Çantay : «(Bütün) saltanatım benden ayrılıb mahvoldu».
Hayrat Neşriyat : 'Saltanatım benden yok olup gitti!'
İbni Kesir : Gücüm de yok olup gitti benden.
İskender Evrenosoğlu : Benim saltanatım (mal gücüm) helâk oldu.
Muhammed Esed : (ve) bütün tartışma ve karşı koyma gücüm elimden kayıp gitti!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) «Malım bana bir fâidebahş olmadı.» «Benim saltanatım (malikiyyetim) benden zâil olup gitti.»
Ömer Öngüt : "Saltanatım benden ayrılıp gitti. "
Şaban Piriş : Gücüm yok olup gitti.
Suat Yıldırım : Bütün gücüm, iktidarım yok oldu gitti!"
Süleyman Ateş : "Gücüm (saltanatım) benden yok olup gitti"
Tefhim-ul Kuran : «Güç ve kudretim de yok olup gitti.»
Ümit Şimşek : 'İktidarım yok oldu.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sökülüp gitti benden saltanatım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}