Ali Bulaç : Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Ali Fikri Yavuz : Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.
Bekir Sadak : (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
Celal Yıldırım : Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,
Diyanet İşleri : (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Diyanet İşleri (eski) : (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Gültekin Onan : Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Hakkı Yılmaz : (44-47) Eğer Elçi/Muhammed, bazı sözleri Bizim sözlerimiz olarak ortaya sürseydi, kesinlikle O'ndan tüm gücünü alırdık. Sonra O'ndan can damarını kesinlikle keserdik. Artık sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.
Hasan Basri Çantay : Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
Hayrat Neşriyat : (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]