» 69 / Hâkka  19:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā : o zaman
2. مَنْ (MN) = men : kimse
3. أُوتِيَ (ÊVTY) = ūtiye : verilen
4. كِتَابَهُ (KTEBH) = kitābehu : Kitabı
5. بِيَمِينِهِ (BYMYNH) = biyemīnihi : sağından
6. فَيَقُولُ (FYGVL) = feyeḳūlu : der ki
7. هَاؤُمُ (HEÙM) = hā'umu : alın
8. اقْرَءُوا (EGRÙVE) = ḳra'ū : okuyun
9. كِتَابِيَهْ (KTEBYH) = kitābiyeh : Kitabımı
o zaman | kimse | verilen | Kitabı | sağından | der ki | alın | okuyun | Kitabımı |

[] [] [ETY] [KTB] [YMN] [GVL] [] [GRE] [KTB]
FÊME MN ÊVTY KTEBH BYMYNH FYGVL HEÙM EGRÙVE KTEBYH

feemmā men ūtiye kitābehu biyemīnihi feyeḳūlu hā'umu ḳra'ū kitābiyeh
فأما من أوتي كتابه بيمينه فيقول هاؤم اقرءوا كتابيه

 » 69 / Hâkka  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā o zaman Then as for
من | MN men kimse (him) who
أوتي ا ت ي | ETY ÊVTY ūtiye verilen is given
كتابه ك ت ب | KTB KTEBH kitābehu Kitabı his record
بيمينه ي م ن | YMN BYMYNH biyemīnihi sağından in his right hand
فيقول ق و ل | GVL FYGVL feyeḳūlu der ki will say,
هاؤم | HEÙM hā'umu alın """Here,"
اقرءوا ق ر ا | GRE EGRÙVE ḳra'ū okuyun read
كتابيه ك ت ب | KTB KTEBYH kitābiyeh Kitabımı my record!

69:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o zaman | kimse | verilen | Kitabı | sağından | der ki | alın | okuyun | Kitabımı |

[] [] [ETY] [KTB] [YMN] [GVL] [] [GRE] [KTB]
FÊME MN ÊVTY KTEBH BYMYNH FYGVL HEÙM EGRÙVE KTEBYH

feemmā men ūtiye kitābehu biyemīnihi feyeḳūlu hā'umu ḳra'ū kitābiyeh
فأما من أوتي كتابه بيمينه فيقول هاؤم اقرءوا كتابيه

[] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ي م ن] [ق و ل] [] [ق ر ا] [ك ت ب]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā o zaman Then as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
من | MN men kimse (him) who
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
أوتي ا ت ي | ETY ÊVTY ūtiye verilen is given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
كتابه ك ت ب | KTB KTEBH kitābehu Kitabı his record
Kef,Te,Elif,Be,He,
20,400,1,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بيمينه ي م ن | YMN BYMYNH biyemīnihi sağından in his right hand
Be,Ye,Mim,Ye,Nun,He,
2,10,40,10,50,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيقول ق و ل | GVL FYGVL feyeḳūlu der ki will say,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل مضارع
هاؤم | HEÙM hā'umu alın """Here,"
He,Elif,,Mim,
5,1,,40,
IMPN – imperative verbal noun
اسم فعل أمر
اقرءوا ق ر ا | GRE EGRÙVE ḳra'ū okuyun read
Elif,Gaf,Re,,Vav,Elif,
1,100,200,,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كتابيه ك ت ب | KTB KTEBYH kitābiyeh Kitabımı my record!
Kef,Te,Elif,Be,Ye,He,
20,400,1,2,10,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا: o zaman | مَنْ: kimse | أُوتِيَ: verilen | كِتَابَهُ: Kitabı | بِيَمِينِهِ: sağından | فَيَقُولُ: der ki | هَاؤُمُ: alın | اقْرَءُوا: okuyun | كِتَابِيَهْ: Kitabımı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊME o zaman | من MN kimse | أوتي ÊWTY verilen | كتابه KTEBH Kitabı | بيمينه BYMYNH sağından | فيقول FYGWL der ki | هاؤم HEÙM alın | اقرءوا EGRÙWE okuyun | كتابيه KTEBYH Kitabımı |
Kırık Meal (Okunuş) : |feemmā: o zaman | men: kimse | ūtiye: verilen | kitābehu: Kitabı | biyemīnihi: sağından | feyeḳūlu: der ki | hā'umu: alın | ḳra'ū: okuyun | kitābiyeh: Kitabımı |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊME: o zaman | MN: kimse | ÊVTY: verilen | KTEBH: Kitabı | BYMYNH: sağından | FYGVL: der ki | HEÙM: alın | EGRÙVE: okuyun | KTEBYH: Kitabımı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.
Adem Uğur : Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.
Ahmed Hulusi : Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"
Ahmet Tekin : Amel defteri sağından verilen: 'Alın kitabımı okuyun.'der.
Ahmet Varol : Artık kimin kitabı sağından verilirse der ki: 'Alın, kitabımı okuyun.
Ali Bulaç : Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Ali Fikri Yavuz : İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun.
Bekir Sadak : (19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.
Celal Yıldırım : Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !
Diyanet İşleri : İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) Kitabı sağından verilen; 'Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum' der.
Diyanet Vakfi : (19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.
Edip Yüksel : Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : işte o zaman, kitabı sağından verilen der: «Alın okuyun kitabımı!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
Fizilal-il Kuran : Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,
Gültekin Onan : Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Hakkı Yılmaz : (19-24) "İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!– "
Hasan Basri Çantay : Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».
Hayrat Neşriyat : (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: 'Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!' der.
İbni Kesir : Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
İskender Evrenosoğlu : O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman: “Alınız, kitabımı okuyun.” der.
Muhammed Esed : Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»
Ömer Öngüt : Kitabı sağ eline verilen kimse: "Alın kitabımı okuyun!" der.
Şaban Piriş : (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Suat Yıldırım : Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"
Süleyman Ateş : Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Tefhim-ul Kuran : Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»
Ümit Şimşek : Defteri sağından verilen, 'Alın,' der, 'okuyun kitabımı.
Yaşar Nuri Öztürk : Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}