» 69 / Hâkka  10:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَعَصَوْا (FAṦVE) = fe ǎSav : karşı geldiler
2. رَسُولَ (RSVL) = rasūle : elçisine
3. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerinin
4. فَأَخَذَهُمْ (FÊḢZ̃HM) = feeḣaƶehum : O da onları yakaladı
5. أَخْذَةً (ÊḢZ̃T) = eḣƶeten : bir yakalayışla
6. رَابِيَةً (REBYT) = rābiyeten : şiddeti gittikçe artan
karşı geldiler | elçisine | Rablerinin | O da onları yakaladı | bir yakalayışla | şiddeti gittikçe artan |

[AṦY] [RSL] [RBB] [EḢZ̃] [EḢZ̃] [RBV]
FAṦVE RSVL RBHM FÊḢZ̃HM ÊḢZ̃T REBYT

fe ǎSav rasūle rabbihim feeḣaƶehum eḣƶeten rābiyeten
فعصوا رسول ربهم فأخذهم أخذة رابية

 » 69 / Hâkka  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فعصوا ع ص ي | AṦY FAṦVE fe ǎSav karşı geldiler And they disobeyed
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūle elçisine (the) Messenger
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin (of) their Lord,
فأخذهم ا خ ذ | EḢZ̃ FÊḢZ̃HM feeḣaƶehum O da onları yakaladı so He seized them
أخذة ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃T eḣƶeten bir yakalayışla (with) a seizure
رابية ر ب و | RBV REBYT rābiyeten şiddeti gittikçe artan exceeding.

69:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

karşı geldiler | elçisine | Rablerinin | O da onları yakaladı | bir yakalayışla | şiddeti gittikçe artan |

[AṦY] [RSL] [RBB] [EḢZ̃] [EḢZ̃] [RBV]
FAṦVE RSVL RBHM FÊḢZ̃HM ÊḢZ̃T REBYT

fe ǎSav rasūle rabbihim feeḣaƶehum eḣƶeten rābiyeten
فعصوا رسول ربهم فأخذهم أخذة رابية

[ع ص ي] [ر س ل] [ر ب ب] [ا خ ذ ] [ا خ ذ ] [ر ب و]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فعصوا ع ص ي | AṦY FAṦVE fe ǎSav karşı geldiler And they disobeyed
Fe,Ayn,Sad,Vav,Elif,
80,70,90,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūle elçisine (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin (of) their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأخذهم ا خ ذ | EḢZ̃ FÊḢZ̃HM feeḣaƶehum O da onları yakaladı so He seized them
Fe,,Hı,Zel,He,Mim,
80,,600,700,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أخذة ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃T eḣƶeten bir yakalayışla (with) a seizure
,Hı,Zel,Te merbuta,
,600,700,400,
N – accusative feminine indefinite verbal noun
اسم منصوب
رابية ر ب و | RBV REBYT rābiyeten şiddeti gittikçe artan exceeding.
Re,Elif,Be,Ye,Te merbuta,
200,1,2,10,400,
ADJ – accusative feminine indefinite active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَعَصَوْا: karşı geldiler | رَسُولَ: elçisine | رَبِّهِمْ: Rablerinin | فَأَخَذَهُمْ: O da onları yakaladı | أَخْذَةً: bir yakalayışla | رَابِيَةً: şiddeti gittikçe artan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فعصوا FAṦWE karşı geldiler | رسول RSWL elçisine | ربهم RBHM Rablerinin | فأخذهم FÊḢZ̃HM O da onları yakaladı | أخذة ÊḢZ̃T bir yakalayışla | رابية REBYT şiddeti gittikçe artan |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ǎSav: karşı geldiler | rasūle: elçisine | rabbihim: Rablerinin | feeḣaƶehum: O da onları yakaladı | eḣƶeten: bir yakalayışla | rābiyeten: şiddeti gittikçe artan |
Kırık Meal (Transcript) : |FAṦVE: karşı geldiler | RSVL: elçisine | RBHM: Rablerinin | FÊḢZ̃HM: O da onları yakaladı | ÊḢZ̃T: bir yakalayışla | REBYT: şiddeti gittikçe artan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Rablerinin peygamberine isyân etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helâk etmişti.
Adem Uğur : Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Ahmed Hulusi : Rablerinin Rasûlüne âsi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!
Ahmet Tekin : Hep, Rablerinin görevlendirdiği Rasule saygı göstermediler, inanmadılar, tebliğlerini kabul etmediler, sünnetlerini uygulamadılar, karşı geldiler. Allah da, onları daha ağır cezalarla cezalandırdı.
Ahmet Varol : Öyle ki, Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ali Bulaç : Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ali Fikri Yavuz : Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.
Bekir Sadak : Rabbinin peygamberine bas kaldirmislardi. Bunun uzerine Rableri onlari siddeti arttikca artan bir sekilde yakaladi.
Celal Yıldırım : Rabblarının peygamberlerine karşı geldiler. O sebeple Rabbları, onları fazla şiddetli bir tutuşla yakalayıverdi.
Diyanet İşleri : Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı.
Diyanet Vakfi : Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Edip Yüksel : Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hep Rablerinin peygamberine karşı geldiler; o da onları gittikçe artan bir tutuşla alıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hep rablarının Resulüne âsî oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile
Fizilal-il Kuran : Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Gültekin Onan : Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Hakkı Yılmaz : Sonra da onlar Rablerinin elçisine karşı geldiler de Rableri, onları pek şiddetli bir yakalayışla yakalayıverdi.
Hasan Basri Çantay : Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
Hayrat Neşriyat : Öyle ki Rablerinin elçisine isyân ettiler de (Allah) onları (şiddeti gittikçe) artan bir yakalayışla yakalayıverdi!
İbni Kesir : Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece, Rab'lerinin Resûl'üne isyan ettiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalamayla yakaladı.
Muhammed Esed : ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!
Ömer Nasuhi Bilmen : Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.
Ömer Öngüt : Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakalayıverdi.
Şaban Piriş : Rab’lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Suat Yıldırım : Rab’lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı.
Süleyman Ateş : Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Tefhim-ul Kuran : Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ümit Şimşek : Onlar Rablerinin Resulüne karşı geldiler; Allah da onları şiddetli bir azapla yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk : Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}