» 69 / Hâkka  51:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 51
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّهُ (VÎNH) = ve innehu : ve şüphesiz O
2. لَحَقُّ (LḪG) = leHaḳḳu : muhakkak gerçektir
3. الْيَقِينِ (ELYGYN) = l-yeḳīni : kesin
ve şüphesiz O | muhakkak gerçektir | kesin |

[] [ḪGG] [YGN]
VÎNH LḪG ELYGYN

ve innehu leHaḳḳu l-yeḳīni
وإنه لحق اليقين

 » 69 / Hâkka  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنه | VÎNH ve innehu ve şüphesiz O And indeed, it (is)
لحق ح ق ق | ḪGG LḪG leHaḳḳu muhakkak gerçektir surely (the) truth
اليقين ي ق ن | YGN ELYGYN l-yeḳīni kesin (of) certainty.

69:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz O | muhakkak gerçektir | kesin |

[] [ḪGG] [YGN]
VÎNH LḪG ELYGYN

ve innehu leHaḳḳu l-yeḳīni
وإنه لحق اليقين

[] [ح ق ق] [ي ق ن]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنه | VÎNH ve innehu ve şüphesiz O And indeed, it (is)
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لحق ح ق ق | ḪGG LḪG leHaḳḳu muhakkak gerçektir surely (the) truth
Lam,Ha,Gaf,
30,8,100,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
اليقين ي ق ن | YGN ELYGYN l-yeḳīni kesin (of) certainty.
Elif,Lam,Ye,Gaf,Ye,Nun,
1,30,10,100,10,50,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
VÎNH LḪG ELYGYN

وإنه لحق اليقين

 » 69 / Hâkka  Suresi: 51

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّهُ: ve şüphesiz O | لَحَقُّ: muhakkak gerçektir | الْيَقِينِ: kesin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنه WÎNH ve şüphesiz O | لحق LḪG muhakkak gerçektir | اليقين ELYGYN kesin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve innehu: ve şüphesiz O | leHaḳḳu: muhakkak gerçektir | l-yeḳīni: kesin |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎNH: ve şüphesiz O | LḪG: muhakkak gerçektir | ELYGYN: kesin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.
Adem Uğur : Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!
Ahmet Tekin : Kur’ân, şüphe götürmez doğru bilgiler içeren hak bir kitaptır.
Ahmet Varol : Şüphe yok ki o, kesin gerçektir.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.
Bekir Sadak : O, suphesiz kesin gercektir.
Celal Yıldırım : Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.
Diyanet İşleri (eski) : O, şüphesiz kesin gerçektir.
Diyanet Vakfi : Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.
Edip Yüksel : O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir
Fizilal-il Kuran : O, şüphesiz kesin gerçektir.
Gültekin Onan : Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin).
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz Kur’ân, kesin bilginin gerçeğidir.
Hasan Basri Çantay : Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'î bilginin tam gerçeğidir.
Hayrat Neşriyat : Ve (yine) şübhesiz ki o, kat'î gerçeğin ta kendisidir!
İbni Kesir : Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki; O (Kur'ân), gerçekten Hakk'ul yakîn'dir (kesin olarak Hakk'ı bilmektir).
Muhammed Esed : çünkü o, mutlak hakikattir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.
Ömer Öngüt : Ve kesinlikle o, şüphe olmayan bir gerçektir.
Şaban Piriş : O, kesin bir gerçektir.
Suat Yıldırım : (50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş : O, kesin gerçektir.
Tefhim-ul Kuran : Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).
Ümit Şimşek : O kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}