Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّهُ : ve şüphesiz O | لَحَقُّ : muhakkak gerçektir | الْيَقِينِ : kesin | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنه WÎNH ve şüphesiz O | لحق LḪG muhakkak gerçektir | اليقين ELYGYN kesin | Kırık Meal (Okunuş) : |ve innehu : ve şüphesiz O | leHaḳḳu : muhakkak gerçektir | l-yeḳīni : kesin | Kırık Meal (Transcript) : |VÎNH : ve şüphesiz O | LḪG : muhakkak gerçektir | ELYGYN : kesin | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir. Adem Uğur : Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)! Ahmet Tekin : Kur’ân, şüphe götürmez doğru bilgiler içeren hak bir kitaptır. Ahmet Varol : Şüphe yok ki o, kesin gerçektir. Ali Bulaç : Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn). Ali Fikri Yavuz : Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir. Bekir Sadak : O, suphesiz kesin gercektir. Celal Yıldırım : Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir. Diyanet İşleri : Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir. Diyanet İşleri (eski) : O, şüphesiz kesin gerçektir. Diyanet Vakfi : Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir. Edip Yüksel : O, kuşkusuz mutlak gerçektir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir Fizilal-il Kuran : O, şüphesiz kesin gerçektir. Gültekin Onan : Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin). Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz Kur’ân, kesin bilginin gerçeğidir. Hasan Basri Çantay : Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'î bilginin tam gerçeğidir. Hayrat Neşriyat : Ve (yine) şübhesiz ki o, kat'î gerçeğin ta kendisidir! İbni Kesir : Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir. İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki; O (Kur'ân), gerçekten Hakk'ul yakîn'dir (kesin olarak Hakk'ı bilmektir). Muhammed Esed : çünkü o, mutlak hakikattir! Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır. Ömer Öngüt : Ve kesinlikle o, şüphe olmayan bir gerçektir. Şaban Piriş : O, kesin bir gerçektir. Suat Yıldırım : (50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir. Süleyman Ateş : O, kesin gerçektir. Tefhim-ul Kuran : Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin). Ümit Şimşek : O kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir. Yaşar Nuri Öztürk : Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.