N – accusative masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقضي
ق ض ي | GŽY
YGŽY
yeḳDī
icra eder
will judge
Ye,Gaf,Dad,Ye, 10,100,800,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
بينهم
ب ي ن | BYN
BYNHM
beynehum
onlar arasında
between them
Be,Ye,Nun,He,Mim, 2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بحكمه
ح ك م | ḪKM
BḪKMH
biHukmihi
hükmünü
by His Judgment,
Be,Ha,Kef,Mim,He, 2,8,20,40,5,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو
|
VHV
ve huve
ve O
and He
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | يَقْضِي: icra eder | بَيْنَهُمْ: onlar arasında | بِحُكْمِهِ: hükmünü | وَهُوَ: ve O | الْعَزِيزُ: azizdir | الْعَلِيمُ: hakkiyle bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNşüphesiz | ربك RBKRabbin | يقضي YGŽYicra eder | بينهم BYNHMonlar arasında | بحكمه BḪKMHhükmünü | وهو WHWve O | العزيز ELAZYZazizdir | العليم ELALYMhakkiyle bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | rabbeke: Rabbin | yeḳDī: icra eder | beynehum: onlar arasında | biHukmihi: hükmünü | ve huve: ve O | l-ǎzīzu: azizdir | l-ǎlīmu: hakkiyle bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | RBK: Rabbin | YGŽY: icra eder | BYNHM: onlar arasında | BḪKMH: hükmünü | VHV: ve O | ELAZYZ: azizdir | ELALYM: hakkiyle bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
Adem Uğur : Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HÛ"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Ali Bulaç : Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.
Bekir Sadak : Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.
Celal Yıldırım : Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Diyanet Vakfi : Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Rabb'in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü gerçekleştirir. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz'dir (yüce), Alîm'dir (en iyi bilen).
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz'dir, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman Ateş : Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Ümit Şimşek : Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]