» 27 / Neml  78:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 78
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
3. يَقْضِي (YGŽY) = yeḳDī : icra eder
4. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : onlar arasında
5. بِحُكْمِهِ (BḪKMH) = biHukmihi : hükmünü
6. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
7. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : azizdir
8. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : hakkiyle bilendir
şüphesiz | Rabbin | icra eder | onlar arasında | hükmünü | ve O | azizdir | hakkiyle bilendir |

[] [RBB] [GŽY] [BYN] [ḪKM] [] [AZZ] [ALM]
ÎN RBK YGŽY BYNHM BḪKMH VHV ELAZYZ ELALYM

inne rabbeke yeḳDī beynehum biHukmihi ve huve l-ǎzīzu l-ǎlīmu
إن ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم

 » 27 / Neml  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
يقضي ق ض ي | GŽY YGŽY yeḳDī icra eder will judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onlar arasında between them
بحكمه ح ك م | ḪKM BḪKMH biHukmihi hükmünü by His Judgment,
وهو | VHV ve huve ve O and He
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu azizdir (is) the All-Mighty,
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu hakkiyle bilendir the All-Knower.

27:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Rabbin | icra eder | onlar arasında | hükmünü | ve O | azizdir | hakkiyle bilendir |

[] [RBB] [GŽY] [BYN] [ḪKM] [] [AZZ] [ALM]
ÎN RBK YGŽY BYNHM BḪKMH VHV ELAZYZ ELALYM

inne rabbeke yeḳDī beynehum biHukmihi ve huve l-ǎzīzu l-ǎlīmu
إن ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم

[] [ر ب ب] [ق ض ي] [ب ي ن] [ح ك م] [] [ع ز ز] [ع ل م]

 » 27 / Neml  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقضي ق ض ي | GŽY YGŽY yeḳDī icra eder will judge
Ye,Gaf,Dad,Ye,
10,100,800,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onlar arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بحكمه ح ك م | ḪKM BḪKMH biHukmihi hükmünü by His Judgment,
Be,Ha,Kef,Mim,He,
2,8,20,40,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | VHV ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu azizdir (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu hakkiyle bilendir the All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | يَقْضِي: icra eder | بَيْنَهُمْ: onlar arasında | بِحُكْمِهِ: hükmünü | وَهُوَ: ve O | الْعَزِيزُ: azizdir | الْعَلِيمُ: hakkiyle bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | ربك RBK Rabbin | يقضي YGŽY icra eder | بينهم BYNHM onlar arasında | بحكمه BḪKMH hükmünü | وهو WHW ve O | العزيز ELAZYZ azizdir | العليم ELALYM hakkiyle bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | rabbeke: Rabbin | yeḳDī: icra eder | beynehum: onlar arasında | biHukmihi: hükmünü | ve huve: ve O | l-ǎzīzu: azizdir | l-ǎlīmu: hakkiyle bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | RBK: Rabbin | YGŽY: icra eder | BYNHM: onlar arasında | BḪKMH: hükmünü | VHV: ve O | ELAZYZ: azizdir | ELALYM: hakkiyle bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
Adem Uğur : Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HÛ"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Ali Bulaç : Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.
Bekir Sadak : Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.
Celal Yıldırım : Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Diyanet Vakfi : Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Rabb'in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü gerçekleştirir. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz'dir (yüce), Alîm'dir (en iyi bilen).
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz'dir, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman Ateş : Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Ümit Şimşek : Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}