FUT – prefixed future particle sa V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun حرف استقبال فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آياته
ا ي ي | EYY
ËYETH
āyātihi
ayetlerini
His Signs,
,Ye,Elif,Te,He, ,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun الفاء عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما
|
VME
ve mā
ve değildir
And your Lord is not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbuke
Rabbin
And your Lord is not
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغافل
غ ف ل | ĞFL
BĞEFL
biğāfilin
gafil
unaware
Be,Ğayn,Elif,Fe,Lam, 2,1000,1,80,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite active participle جار ومجرور
عما
|
AME
ǎmmā
şeylerden
of what
Ayn,Mim,Elif, 70,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
تعملون
ع م ل | AML
TAMLVN
teǎ'melūne
yaptıklarınız
"you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقُلِ: ve de ki | الْحَمْدُ: hamdolsun | لِلَّهِ: Allah'a | سَيُرِيكُمْ: O size gösterecek | ايَاتِهِ: ayetlerini | فَتَعْرِفُونَهَا: siz de onları tanıyacaksınız | وَمَا: ve değildir | رَبُّكَ: Rabbin | بِغَافِلٍ: gafil | عَمَّا: şeylerden | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقل WGLve de ki | الحمد ELḪMD̃hamdolsun | لله LLHAllah'a | سيريكم SYRYKMO size gösterecek | آياته ËYETHayetlerini | فتعرفونها FTARFWNHEsiz de onları tanıyacaksınız | وما WMEve değildir | ربك RBKRabbin | بغافل BĞEFLgafil | عما AMEşeylerden | تعملون TAMLWNyaptıklarınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳuli: ve de ki | l-Hamdu: hamdolsun | lillahi: Allah'a | seyurīkum: O size gösterecek | āyātihi: ayetlerini | fe teǎ'rifūnehā: siz de onları tanıyacaksınız | ve mā: ve değildir | rabbuke: Rabbin | biğāfilin: gafil | ǎmmā: şeylerden | teǎ'melūne: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VGL: ve de ki | ELḪMD̃: hamdolsun | LLH: Allah'a | SYRYKM: O size gösterecek | ËYETH: ayetlerini | FTARFVNHE: siz de onları tanıyacaksınız | VME: ve değildir | RBK: Rabbin | BĞEFL: gafil | AME: şeylerden | TAMLVN: yaptıklarınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Hamd Allah'a, yakında delillerini gösterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptığınızdan gafil değildir.
Adem Uğur : Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ahmed Hulusi : De ki: "El Hamdu Lillâh! O size işaretlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarından bîhaber değildir. "
Ahmet Tekin : 'Allah’a hamdolsun. O size dünyada ezici kudretini, mü’minler eliyle başınıza getireceği felâketleri gösterecek, her tarafa duyuracak. Siz de başınıza gelecekleri biliyorsunuz. Rabbin, işlediğiniz amellerden habersiz değildir, mühlet verir, ihmal etmez.' de.
Ahmet Varol : Ve: 'Allah'a hamdolsun. O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız' de. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Bulaç : Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Ali Fikri Yavuz : Yine de ki: “ - Allah’a hamd olsun. O, yakında size azab alâmetlerini (Bedir savaşında veya kıyamette) gösterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin bütün yaptıklarınızdan (Kureyş kâfirlerinin işlerinden) gâfil değildir.”
Bekir Sadak : De ki: «Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onlari bileceksiniz.» Rabbin yaptiklarinizdan habersiz degildir.*
Celal Yıldırım : Ve de ki: Hamd olsun O Allah'a ki size âyetlerini gösterecek de onları bilip anlayacaksınız. Hem Rabbim yapageldiklerinizden habersiz değildir.
Diyanet İşleri : De ki: “Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları bileceksiniz.' Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Diyanet Vakfi : Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Edip Yüksel : De ki, 'Övgü ALLAH'adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin onların yaptığından habersiz değildir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şöyle de: Hamd, Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve de ki: «Hamdolsun Allah'a; O, size ayetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaflette değildir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: hamdolsun Allaha: o size âyetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız ve rabbın ne yapacağınızdan gafil değil
Fizilal-il Kuran : De ki; Hamd Allah'a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb'in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir.
Gültekin Onan : Ve de ki: "Tanrı'ya hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Hakkı Yılmaz : (91-93) "Sen, “Ben ancak her şeyin sahibi olan ve burayı dokunulmaz kılan Mekke'nin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Ve ben Müslüman olmamla ve Kur’ân'ı okuyup izlememle emrolundum. Artık kim kılavuzlanan doğru yola düşerse, yalnız kendisi için kılavuzlanan doğru yola düşmüş olur; kim de saparsa hemen ‘Ben sadece uyarıcılardanım.’ Ve, bütün övgüler Allah'a mahsustur; başkası övülemez. O, âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini size gösterecek de siz onları tanıyacaksınız” de. –Ve Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.– "
Hasan Basri Çantay : Ve: «Allaha hamd olsun de. O, size âyetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir.
Hayrat Neşriyat : Ve de ki: 'Hamd, Allah’a mahsustur. (O) size âyetlerini yakında gösterecek de onları tanıyacaksınız.' Ve Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir!
İbni Kesir : De ki: Hamdolsun Allah'a. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve de ki: "Hamd Allah'adır. Size âyetlerini gösterecek, böylece onları tanıyacaksınız." Ve senin Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Muhammed Esed : Ve yine, de ki: "Övgüler olsun Allah'a! Alametleri(nin gerçek olduğunu) size gösterdiğinde (ne iseler) onları tanıyacaksınız". Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Allah'a hamd olsun. O size âyetlerini gösterecektir. Artık onları bileceksinizdir». Ve Rabbin ne işleyeceğinizden gâfil değildir.
Ömer Öngüt : De ki: “Hamd Allah'a mahsustur. O size âyetlerini gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. ”
Şaban Piriş : Ve de ki: -Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Suat Yıldırım : De ki: "Hamd O Allah’a olsun ki size er geç alâmetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir."
Süleyman Ateş : Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size âyetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.» Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
Ümit Şimşek : Yine de ki: Hamd olsun Allah'a; O size âyetlerini gösterecek, siz de onu tanıyacaksınız. Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şöyle yakar: "Hamt olsun Allah'a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]