» 27 / Neml  93:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 93
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقُلِ (VGL) = ve ḳuli : ve de ki
2. الْحَمْدُ (ELḪMD̃) = l-Hamdu : hamdolsun
3. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
4. سَيُرِيكُمْ (SYRYKM) = seyurīkum : O size gösterecek
5. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : ayetlerini
6. فَتَعْرِفُونَهَا (FTARFVNHE) = fe teǎ'rifūnehā : siz de onları tanıyacaksınız
7. وَمَا (VME) = ve mā : ve değildir
8. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
9. بِغَافِلٍ (BĞEFL) = biğāfilin : gafil
10. عَمَّا (AME) = ǎmmā : şeylerden
11. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
ve de ki | hamdolsun | Allah'a | O size gösterecek | ayetlerini | siz de onları tanıyacaksınız | ve değildir | Rabbin | gafil | şeylerden | yaptıklarınız |

[GVL] [ḪMD̃] [] [REY] [EYY] [ARF] [] [RBB] [ĞFL] [] [AML]
VGL ELḪMD̃ LLH SYRYKM ËYETH FTARFVNHE VME RBK BĞEFL AME TAMLVN

ve ḳuli l-Hamdu lillahi seyurīkum āyātihi fe teǎ'rifūnehā ve mā rabbuke biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
وقل الحمد لله سيريكم آياته فتعرفونها وما ربك بغافل عما تعملون

 » 27 / Neml  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GVL VGL ve ḳuli ve de ki And say,
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamdolsun """All praise (be)"
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah,
سيريكم ر ا ي | REY SYRYKM seyurīkum O size gösterecek He will show you
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Signs,
فتعرفونها ع ر ف | ARF FTARFVNHE fe teǎ'rifūnehā siz de onları tanıyacaksınız and you will recognize them.
وما | VME ve mā ve değildir And your Lord is not
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin And your Lord is not
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞEFL biğāfilin gafil unaware
عما | AME ǎmmā şeylerden of what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız "you do."""

27:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve de ki | hamdolsun | Allah'a | O size gösterecek | ayetlerini | siz de onları tanıyacaksınız | ve değildir | Rabbin | gafil | şeylerden | yaptıklarınız |

[GVL] [ḪMD̃] [] [REY] [EYY] [ARF] [] [RBB] [ĞFL] [] [AML]
VGL ELḪMD̃ LLH SYRYKM ËYETH FTARFVNHE VME RBK BĞEFL AME TAMLVN

ve ḳuli l-Hamdu lillahi seyurīkum āyātihi fe teǎ'rifūnehā ve mā rabbuke biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
وقل الحمد لله سيريكم آياته فتعرفونها وما ربك بغافل عما تعملون

[ق و ل] [ح م د] [] [ر ا ي] [ا ي ي] [ع ر ف] [] [ر ب ب] [غ ف ل] [] [ع م ل]

 » 27 / Neml  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GVL VGL ve ḳuli ve de ki And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamdolsun """All praise (be)"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
سيريكم ر ا ي | REY SYRYKM seyurīkum O size gösterecek He will show you
Sin,Ye,Re,Ye,Kef,Mim,
60,10,200,10,20,40,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Signs,
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتعرفونها ع ر ف | ARF FTARFVNHE fe teǎ'rifūnehā siz de onları tanıyacaksınız and you will recognize them.
Fe,Te,Ayn,Re,Fe,Vav,Nun,He,Elif,
80,400,70,200,80,6,50,5,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | VME ve mā ve değildir And your Lord is not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin And your Lord is not
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞEFL biğāfilin gafil unaware
Be,Ğayn,Elif,Fe,Lam,
2,1000,1,80,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle
جار ومجرور
عما | AME ǎmmā şeylerden of what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız "you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقُلِ: ve de ki | الْحَمْدُ: hamdolsun | لِلَّهِ: Allah'a | سَيُرِيكُمْ: O size gösterecek | ايَاتِهِ: ayetlerini | فَتَعْرِفُونَهَا: siz de onları tanıyacaksınız | وَمَا: ve değildir | رَبُّكَ: Rabbin | بِغَافِلٍ: gafil | عَمَّا: şeylerden | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقل WGL ve de ki | الحمد ELḪMD̃ hamdolsun | لله LLH Allah'a | سيريكم SYRYKM O size gösterecek | آياته ËYETH ayetlerini | فتعرفونها FTARFWNHE siz de onları tanıyacaksınız | وما WME ve değildir | ربك RBK Rabbin | بغافل BĞEFL gafil | عما AME şeylerden | تعملون TAMLWN yaptıklarınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳuli: ve de ki | l-Hamdu: hamdolsun | lillahi: Allah'a | seyurīkum: O size gösterecek | āyātihi: ayetlerini | fe teǎ'rifūnehā: siz de onları tanıyacaksınız | ve mā: ve değildir | rabbuke: Rabbin | biğāfilin: gafil | ǎmmā: şeylerden | teǎ'melūne: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VGL: ve de ki | ELḪMD̃: hamdolsun | LLH: Allah'a | SYRYKM: O size gösterecek | ËYETH: ayetlerini | FTARFVNHE: siz de onları tanıyacaksınız | VME: ve değildir | RBK: Rabbin | BĞEFL: gafil | AME: şeylerden | TAMLVN: yaptıklarınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Hamd Allah'a, yakında delillerini gösterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptığınızdan gafil değildir.
Adem Uğur : Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ahmed Hulusi : De ki: "El Hamdu Lillâh! O size işaretlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarından bîhaber değildir. "
Ahmet Tekin : 'Allah’a hamdolsun. O size dünyada ezici kudretini, mü’minler eliyle başınıza getireceği felâketleri gösterecek, her tarafa duyuracak. Siz de başınıza gelecekleri biliyorsunuz. Rabbin, işlediğiniz amellerden habersiz değildir, mühlet verir, ihmal etmez.' de.
Ahmet Varol : Ve: 'Allah'a hamdolsun. O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız' de. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Bulaç : Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Ali Fikri Yavuz : Yine de ki: “ - Allah’a hamd olsun. O, yakında size azab alâmetlerini (Bedir savaşında veya kıyamette) gösterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin bütün yaptıklarınızdan (Kureyş kâfirlerinin işlerinden) gâfil değildir.”
Bekir Sadak : De ki: «Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onlari bileceksiniz.» Rabbin yaptiklarinizdan habersiz degildir.*
Celal Yıldırım : Ve de ki: Hamd olsun O Allah'a ki size âyetlerini gösterecek de onları bilip anlayacaksınız. Hem Rabbim yapageldiklerinizden habersiz değildir.
Diyanet İşleri : De ki: “Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları bileceksiniz.' Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Diyanet Vakfi : Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Edip Yüksel : De ki, 'Övgü ALLAH'adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin onların yaptığından habersiz değildir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şöyle de: Hamd, Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve de ki: «Hamdolsun Allah'a; O, size ayetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaflette değildir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: hamdolsun Allaha: o size âyetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız ve rabbın ne yapacağınızdan gafil değil
Fizilal-il Kuran : De ki; Hamd Allah'a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb'in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir.
Gültekin Onan : Ve de ki: "Tanrı'ya hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Hakkı Yılmaz : (91-93) "Sen, “Ben ancak her şeyin sahibi olan ve burayı dokunulmaz kılan Mekke'nin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Ve ben Müslüman olmamla ve Kur’ân'ı okuyup izlememle emrolundum. Artık kim kılavuzlanan doğru yola düşerse, yalnız kendisi için kılavuzlanan doğru yola düşmüş olur; kim de saparsa hemen ‘Ben sadece uyarıcılardanım.’ Ve, bütün övgüler Allah'a mahsustur; başkası övülemez. O, âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini size gösterecek de siz onları tanıyacaksınız” de. –Ve Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.– "
Hasan Basri Çantay : Ve: «Allaha hamd olsun de. O, size âyetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir.
Hayrat Neşriyat : Ve de ki: 'Hamd, Allah’a mahsustur. (O) size âyetlerini yakında gösterecek de onları tanıyacaksınız.' Ve Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir!
İbni Kesir : De ki: Hamdolsun Allah'a. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve de ki: "Hamd Allah'adır. Size âyetlerini gösterecek, böylece onları tanıyacaksınız." Ve senin Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Muhammed Esed : Ve yine, de ki: "Övgüler olsun Allah'a! Alametleri(nin gerçek olduğunu) size gösterdiğinde (ne iseler) onları tanıyacaksınız". Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Allah'a hamd olsun. O size âyetlerini gösterecektir. Artık onları bileceksinizdir». Ve Rabbin ne işleyeceğinizden gâfil değildir.
Ömer Öngüt : De ki: “Hamd Allah'a mahsustur. O size âyetlerini gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. ”
Şaban Piriş : Ve de ki: -Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Suat Yıldırım : De ki: "Hamd O Allah’a olsun ki size er geç alâmetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir."
Süleyman Ateş : Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size âyetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.» Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
Ümit Şimşek : Yine de ki: Hamd olsun Allah'a; O size âyetlerini gösterecek, siz de onu tanıyacaksınız. Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şöyle yakar: "Hamt olsun Allah'a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}