» 27 / Neml  31:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
2. تَعْلُوا (TALVE) = teǎ'lū : büyüklük taslamayın
3. عَلَيَّ (ALY) = ǎleyye : bana karşı
4. وَأْتُونِي (VÊTVNY) = ve'tūnī : ve bana gelin (diye yazıyor)
5. مُسْلِمِينَ (MSLMYN) = muslimīne : teslim olarak
| büyüklük taslamayın | bana karşı | ve bana gelin (diye yazıyor) | teslim olarak |

[] [ALV] [] [ETY] [SLM]
ÊLE TALVE ALY VÊTVNY MSLMYN

ellā teǎ'lū ǎleyye ve'tūnī muslimīne
ألا تعلوا علي وأتوني مسلمين

 » 27 / Neml  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE ellā That not
تعلوا ع ل و | ALV TALVE teǎ'lū büyüklük taslamayın exalt yourselves
علي | ALY ǎleyye bana karşı against me,
وأتوني ا ت ي | ETY VÊTVNY ve'tūnī ve bana gelin (diye yazıyor) but come to me
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimīne teslim olarak "(in) submission."""

27:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| büyüklük taslamayın | bana karşı | ve bana gelin (diye yazıyor) | teslim olarak |

[] [ALV] [] [ETY] [SLM]
ÊLE TALVE ALY VÊTVNY MSLMYN

ellā teǎ'lū ǎleyye ve'tūnī muslimīne
ألا تعلوا علي وأتوني مسلمين

[] [ع ل و] [] [ا ت ي] [س ل م]

 » 27 / Neml  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE ellā That not
,Lam,Elif,
,30,1,
INT – particle of interpretation
PRO – prohibition particle
حرف تفسير
حرف نهي
تعلوا ع ل و | ALV TALVE teǎ'lū büyüklük taslamayın exalt yourselves
Te,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,70,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
علي | ALY ǎleyye bana karşı against me,
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
وأتوني ا ت ي | ETY VÊTVNY ve'tūnī ve bana gelin (diye yazıyor) but come to me
Vav,,Te,Vav,Nun,Ye,
6,,400,6,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimīne teslim olarak "(in) submission."""
Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
40,60,30,40,10,50,
"N – accusative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَّا: | تَعْلُوا: büyüklük taslamayın | عَلَيَّ: bana karşı | وَأْتُونِي: ve bana gelin (diye yazıyor) | مُسْلِمِينَ: teslim olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE | تعلوا TALWE büyüklük taslamayın | علي ALY bana karşı | وأتوني WÊTWNY ve bana gelin (diye yazıyor) | مسلمين MSLMYN teslim olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ellā: | teǎ'lū: büyüklük taslamayın | ǎleyye: bana karşı | ve'tūnī: ve bana gelin (diye yazıyor) | muslimīne: teslim olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: | TALVE: büyüklük taslamayın | ALY: bana karşı | VÊTVNY: ve bana gelin (diye yazıyor) | MSLMYN: teslim olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana.
Adem Uğur : Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).
Ahmed Hulusi : "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
Ahmet Tekin : 'Önüme engel çıkarmayın, kibirlenmeyin, karşı çıkmayın. Teslimiyet göstererek, İslâm’ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelin, diye yazmaktadır.'
Ahmet Varol : 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin' diye (yazılı).
Ali Bulaç : (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Ali Fikri Yavuz : (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
Bekir Sadak : (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. *
Celal Yıldırım : (Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk'a, bir olan Allah'a) teslimiyet göstererek bana gelin !»
Diyanet İşleri : (30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
Diyanet İşleri (eski) : (29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi.
Diyanet Vakfi : «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
Edip Yüksel : ''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
Fizilal-il Kuran : İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
Gültekin Onan : (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Hakkı Yılmaz : (29-31) Süleymân'ın mektubunu alan Sebe melikesi: “Ey ileri gelenler! Şüphesiz ki bana kesinlikle çok saygın/şerefli bir mektup bırakıldı. Şüphesiz ki o mektup, Süleymân'dandır ve ‘Bana karşı büyüklük taslamayın, teslimiyet göstererek/Müslüman olarak bana gelin!’ diye yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden, engin merhamet sahibi Allah adınadır” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
Hayrat Neşriyat : '(O mektûbda:) 'Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!’(diye yazıyor.)'
İbni Kesir : Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
İskender Evrenosoğlu : Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.
Muhammed Esed : (Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
Ömer Öngüt : “Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!”
Şaban Piriş : Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Suat Yıldırım : (30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Süleyman Ateş : "Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
Tefhim-ul Kuran : (İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).
Ümit Şimşek : ' 'Bana büyüklük taslamadan teslim olun' diyor.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}