INT – particle of interpretation PRO – prohibition particle حرف تفسير حرف نهي
تعلوا
ع ل و | ALV
TALVE
teǎ'lū
büyüklük taslamayın
exalt yourselves
Te,Ayn,Lam,Vav,Elif, 400,70,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
علي
|
ALY
ǎleyye
bana karşı
against me,
Ayn,Lam,Ye, 70,30,10,
P – preposition PRON – 1st person singular object pronoun جار ومجرور
وأتوني
ا ت ي | ETY
VÊTVNY
ve'tūnī
ve bana gelin (diye yazıyor)
but come to me
Vav,,Te,Vav,Nun,Ye, 6,,400,6,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مسلمين
س ل م | SLM
MSLMYN
muslimīne
teslim olarak
"(in) submission."""
Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun, 40,60,30,40,10,50,
"N – accusative masculine plural (form IV) active participle → Islam" اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَلَّا: | تَعْلُوا: büyüklük taslamayın | عَلَيَّ: bana karşı | وَأْتُونِي: ve bana gelin (diye yazıyor) | مُسْلِمِينَ: teslim olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE | تعلوا TALWEbüyüklük taslamayın | علي ALYbana karşı | وأتوني WÊTWNYve bana gelin (diye yazıyor) | مسلمين MSLMYNteslim olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ellā: | teǎ'lū: büyüklük taslamayın | ǎleyye: bana karşı | ve'tūnī: ve bana gelin (diye yazıyor) | muslimīne: teslim olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: | TALVE: büyüklük taslamayın | ALY: bana karşı | VÊTVNY: ve bana gelin (diye yazıyor) | MSLMYN: teslim olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana.
Adem Uğur : Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).
Ahmed Hulusi : "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
Ahmet Tekin : 'Önüme engel çıkarmayın, kibirlenmeyin, karşı çıkmayın. Teslimiyet göstererek, İslâm’ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelin, diye yazmaktadır.'
Ahmet Varol : 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin' diye (yazılı).
Ali Bulaç : (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Ali Fikri Yavuz : (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
Bekir Sadak : (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. *
Celal Yıldırım : (Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk'a, bir olan Allah'a) teslimiyet göstererek bana gelin !»
Diyanet İşleri : (30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
Diyanet İşleri (eski) : (29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi.
Diyanet Vakfi : «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
Edip Yüksel : ''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
Fizilal-il Kuran : İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
Gültekin Onan : (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Hakkı Yılmaz : (29-31) Süleymân'ın mektubunu alan Sebe melikesi: “Ey ileri gelenler! Şüphesiz ki bana kesinlikle çok saygın/şerefli bir mektup bırakıldı. Şüphesiz ki o mektup, Süleymân'dandır ve ‘Bana karşı büyüklük taslamayın, teslimiyet göstererek/Müslüman olarak bana gelin!’ diye yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden, engin merhamet sahibi Allah adınadır” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
Hayrat Neşriyat : '(O mektûbda:) 'Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!’(diye yazıyor.)'
İbni Kesir : Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
İskender Evrenosoğlu : Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.
Muhammed Esed : (Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
Ömer Öngüt : “Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!”
Şaban Piriş : Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Suat Yıldırım : (30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Süleyman Ateş : "Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
Tefhim-ul Kuran : (İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).
Ümit Şimşek : ' 'Bana büyüklük taslamadan teslim olun' diyor.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]