» 27 / Neml  59:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 59
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
2. الْحَمْدُ (ELḪMD̃) = l-Hamdu : hamd olsun
3. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
4. وَسَلَامٌ (VSLEM) = ve selāmun : ve selam
5. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
6. عِبَادِهِ (ABED̃H) = ǐbādihi : O'nun kulları
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
8. اصْطَفَىٰ (EṦŦF) = STafā : seçtiği
9. اللَّهُ ( ËLLH) = āllehu : Allah mı?
10. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayırlı
11. أَمَّا (ÊME) = emmā : yoksa
12. يُشْرِكُونَ (YŞRKVN) = yuşrikūne : ortak koştukları mı?
de ki | hamd olsun | Allah'a | ve selam | üzerine | O'nun kulları | | seçtiği | Allah mı? | hayırlı | yoksa | ortak koştukları mı? |

[GVL] [ḪMD̃] [] [SLM] [] [ABD̃] [] [ṦFV] [ELH] [ḢYR] [] [ŞRK]
GL ELḪMD̃ LLH VSLEM AL ABED̃H ELZ̃YN EṦŦF ËLLH ḢYR ÊME YŞRKVN

ḳuli l-Hamdu lillahi ve selāmun ǎlā ǐbādihi elleƶīne STafā āllehu ḣayrun emmā yuşrikūne
قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى آلله خير أما يشركون

 » 27 / Neml  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamd olsun """All praise (be)"
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah,
وسلام س ل م | SLM VSLEM ve selāmun ve selam and peace (be)
على | AL ǎlā üzerine upon
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi O'nun kulları His slaves
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
اصطفى ص ف و | ṦFV EṦŦF STafā seçtiği He has chosen.
آلله ا ل ه | ELH ËLLH āllehu Allah mı? Is Allah
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlı better
أما | ÊME emmā yoksa or what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKVN yuşrikūne ortak koştukları mı? "they associate (with Him)?"""

27:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | hamd olsun | Allah'a | ve selam | üzerine | O'nun kulları | | seçtiği | Allah mı? | hayırlı | yoksa | ortak koştukları mı? |

[GVL] [ḪMD̃] [] [SLM] [] [ABD̃] [] [ṦFV] [ELH] [ḢYR] [] [ŞRK]
GL ELḪMD̃ LLH VSLEM AL ABED̃H ELZ̃YN EṦŦF ËLLH ḢYR ÊME YŞRKVN

ḳuli l-Hamdu lillahi ve selāmun ǎlā ǐbādihi elleƶīne STafā āllehu ḣayrun emmā yuşrikūne
قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى آلله خير أما يشركون

[ق و ل] [ح م د] [] [س ل م] [] [ع ب د] [] [ص ف و] [ا ل ه] [خ ي ر] [] [ش ر ك]

 » 27 / Neml  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamd olsun """All praise (be)"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وسلام س ل م | SLM VSLEM ve selāmun ve selam and peace (be)
Vav,Sin,Lam,Elif,Mim,
6,60,30,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi O'nun kulları His slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
اصطفى ص ف و | ṦFV EṦŦF STafā seçtiği He has chosen.
Elif,Sad,Tı,Fe,,
1,90,9,80,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
آلله ا ل ه | ELH ËLLH āllehu Allah mı? Is Allah
,Lam,Lam,He,
,30,30,5,
"INTG – prefixed interrogative alif
PN – nominative proper noun → Allah"
الهمزة همزة استفهام
لفظ الجلالة مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlı better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
أما | ÊME emmā yoksa or what
,Mim,Elif,
,40,1,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKVN yuşrikūne ortak koştukları mı? "they associate (with Him)?"""
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلِ: de ki | الْحَمْدُ: hamd olsun | لِلَّهِ: Allah'a | وَسَلَامٌ: ve selam | عَلَىٰ: üzerine | عِبَادِهِ: O'nun kulları | الَّذِينَ: | اصْطَفَىٰ: seçtiği | اللَّهُ: Allah mı? | خَيْرٌ: hayırlı | أَمَّا: yoksa | يُشْرِكُونَ: ortak koştukları mı? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | الحمد ELḪMD̃ hamd olsun | لله LLH Allah'a | وسلام WSLEM ve selam | على AL üzerine | عباده ABED̃H O'nun kulları | الذين ELZ̃YN | اصطفى EṦŦF seçtiği | آلله ËLLH Allah mı? | خير ḢYR hayırlı | أما ÊME yoksa | يشركون YŞRKWN ortak koştukları mı? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳuli: de ki | l-Hamdu: hamd olsun | lillahi: Allah'a | ve selāmun: ve selam | ǎlā: üzerine | ǐbādihi: O'nun kulları | elleƶīne: | STafā: seçtiği | āllehu: Allah mı? | ḣayrun: hayırlı | emmā: yoksa | yuşrikūne: ortak koştukları mı? |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ELḪMD̃: hamd olsun | LLH: Allah'a | VSLEM: ve selam | AL: üzerine | ABED̃H: O'nun kulları | ELZ̃YN: | EṦŦF: seçtiği | ËLLH: Allah mı? | ḢYR: hayırlı | ÊME: yoksa | YŞRKVN: ortak koştukları mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Hamd Allah'a ve esenlik, seçtiği kullarına; Allah mı daha hayırlıdır, ona şirk koştukları şeyler mi?
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?
Ahmed Hulusi : De ki: "Hamd, Allâh'a aittir. . . Selâm, kullarından seçip sâfiyetine kavuşturduğu içindir. . . Allâh mı daha hayırlı yoksa ortak koştukları mı?"
Ahmet Tekin : Rasulüm, 'Hamdolsun Allah’a! Selâm olsun şeriatına bağlanan, kendisine boyun eğen, seçkin kıldığı kullarına! Allah mı daha hayırlı, yoksa ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a koştukları ortaklar mı?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'a hamdolsun ve seçtiği kullarına selâm olsun. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ortak koştukları şeyler mi?'
Ali Bulaç : De ki: "Hamd Allah'ındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm de ki: Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun seçtiği peygamber kullarına... Allah mı hayırlı, yoksa (Mekke müşriklerinin ibadet edip Allah’a) ortak koştukları putlar mı?
Bekir Sadak : De ki: «Hamd Allah'a mahsustur, sectigi kullarina selam olsun. Allah mi daha iyidir, yoksa O'na kostuklari ortaklar mi?»
Celal Yıldırım : De ki, hamd Allah'a, selâm da Allah'ın seçip beğendiği kullarına olsun. Allah mı daha hayırlıdır, yoksa (sapıkların) ortak koştukları mı ?
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Hamd Allah’a mahsustur. Selâm onun seçtiği kullarına.” Allah mı daha hayırlıdır, yoksa onların ortak koştukları mı?
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Hamd Allah'a mahsustur, seçtiği kullarına selam olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?
Edip Yüksel : De ki, 'Övgü ALLAH'a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) de ki: «Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Hamdolsun Allah'a ve selam olsun O'nun seçtiği kullarına! Allah mı daha hayırlı, yoksa onların ortak koştukları mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki hamd Allaha, bir de selâm ıstıfa buyurduğu kullarına Allah mı hayırlı yoksa müşriklerin şirk koştukları mı?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed de ki; «Allah'a hamd ve seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah'a ortak koştukları düzmece ilahlar mı?
Gültekin Onan : De ki: "Hamd Tanrı'nındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Tanrı mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Tüm övgüler, Allah'a mahsustur; başkası övülemez. Esenlik, güvenlik de seçip arı-duru hâle getirdiği kullarınadır. Allah mı hayırlıdır, yoksa onların ortak koştuğu şeyler mi?” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Hamd olsun Allaha, selâm olsun Onun beğenib seçdiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa (kâfirlerin Ona) ortak tutageldikleri nesneler mi»?
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: 'Allah’a hamd olsun; seçtiği kullarına da selâm olsun! Allah mı hayırlıdır, yoksa (O’na) ortak koşmakta oldukları şeyler mi?'
İbni Kesir : De ki: Hamdolsun Allah'a, selam olsun O'nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Hamd, Allah'a aittir (Allah içindir, Allah'adır). Ve selâm, onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı, yoksa onların şirk koştuğu şeyler mi hayırlıdır?"
Muhammed Esed : De ki: "Bütün övgüler (gerçekte) Allah'a yaraşır. Selam olsun, O'nun (rasul olarak) seçtiği kullara!" Zaten Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları her şeyden daha üstün, daha hayırlı değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Hamd Allah'adır, selâm da seçip ihtiyar buyurmuş olduğu kullarınadır.» Allah mı hayırlıdır, yoksa O'na ortak koşar oldukları mı?
Ömer Öngüt : De ki: “Hamd olsun Allah'a, selâm olsun O'nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?”
Şaban Piriş : De ki: -Allah’a hamdolsun. Onun seçkin kullarına da selam! Allah mı hayırlıdır; yoksa, onların ortak koştukları mı?
Suat Yıldırım : De ki: "Hamd olsun Allah’a, selâm olsun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa Ona ortak saydıkları şeyler mi?
Süleyman Ateş : De ki: "Hamd olsun Allah'a, selâm O'nun seçtiği kullarına. Allâh mı hayırlı yoksa ortak koştukları şeyler mi?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Hamd Allah'ındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koşmakta oldukları mı?»
Ümit Şimşek : De ki: Hamd Allah'a mahsustur; selâm da Onun seçkin kıldığı kulları üzerinedir. Şimdi Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak koştuğu şeyler mi?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Hamd Allah'a, selam O'nun seçip yücelttiği kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}