V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
يا
ي | Y
YE
yā
EY/HEY/AH
"""O!"
Ye,Elif, 10,1,
أيها
أ ي ه | EYH
ÊYHE
eyyuhā
SİZ!
You
,Ye,He,Elif, ,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya N – nominative noun أداة نداء اسم مرفوع
الملأ
م ل ا | MLE
ELMLÊ
l-meleu
ileri gelenler
chiefs!
Elif,Lam,Mim,Lam,, 1,30,40,30,,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
أيكم
|
ÊYKM
eyyukum
hanginiz
Which of you
,Ye,Kef,Mim, ,10,20,40,
INTG – nominative interrogative noun PRON – 2nd person masculine plural object pronoun اسم استفهام مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يأتيني
ا ت ي | ETY
YÊTYNY
ye'tīnī
bana getirebilir
will bring me
Ye,,Te,Ye,Nun,Ye, 10,,400,10,50,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعرشها
ع ر ش | ARŞ
BARŞHE
biǎrşihā
onun tahtını
her throne
Be,Ayn,Re,Şın,He,Elif, 2,70,200,300,5,1,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبل
ق ب ل | GBL
GBL
ḳable
önce
before
Gaf,Be,Lam, 100,2,30,
T – accusative time adverb ظرف زمان منصوب
أن
|
ÊN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يأتوني
ا ت ي | ETY
YÊTVNY
ye'tūnī
bana gelmelerinden
they come to me
Ye,,Te,Vav,Nun,Ye, 10,,400,6,50,10,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مسلمين
س ل م | SLM
MSLMYN
muslimīne
teslim olarak
"(in) submission?"""
Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun, 40,60,30,40,10,50,
"N – accusative masculine plural (form IV) active participle → Islam" اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الْمَلَأُ: ileri gelenler | أَيُّكُمْ: hanginiz | يَأْتِينِي: bana getirebilir | بِعَرْشِهَا: onun tahtını | قَبْلَ: önce | أَنْ: | يَأْتُونِي: bana gelmelerinden | مُسْلِمِينَ: teslim olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi | يا YEEY/HEY/AH | أيها ÊYHESİZ! | الملأ ELMLÊileri gelenler | أيكم ÊYKMhanginiz | يأتيني YÊTYNYbana getirebilir | بعرشها BARŞHEonun tahtını | قبل GBLönce | أن ÊN | يأتوني YÊTWNYbana gelmelerinden | مسلمين MSLMYNteslim olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | yā : EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | l-meleu: ileri gelenler | eyyukum: hanginiz | ye'tīnī: bana getirebilir | biǎrşihā: onun tahtını | ḳable: önce | en: | ye'tūnī: bana gelmelerinden | muslimīne: teslim olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELMLÊ: ileri gelenler | ÊYKM: hanginiz | YÊTYNY: bana getirebilir | BARŞHE: onun tahtını | GBL: önce | ÊN: | YÊTVNY: bana gelmelerinden | MSLMYN: teslim olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey ulular dedi, onlar, bana teslîm olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana?
Adem Uğur : (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Ahmed Hulusi : (Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki: "Ey önderlerim. . . Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?"
Ahmet Tekin : Sonra Süleyman kumandanlarına:
'Ey devlet büyükleri, onlar teslimiyyet gösterip, İslâm’ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelmeden önce, hanginiz kraliçenin tahtını bana getirecek?' dedi.
Ahmet Varol : (Süleyman): 'Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmuş halde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirir?' dedi.
Ali Bulaç : (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Sonra Süleyman, kavminin ileri gelenlerine şöyle) dedi: “- Ey seçkin topluluk! Onlar (Belkıs ve kavmi), bana müslüman olarak gelmezden önce onun (Belkıs’ın) tahtını hanginiz bana getirir?”
Bekir Sadak : Suleyman: «Ey cemaat! Bana teslim olmalarindan once, hanginiz o kralicenin tahtini yanima getirebilir?» dedi.
Celal Yıldırım : Süleyman, «ey ileri gelenler! Bana teslimiyet gösterip gelmelerinden önce sizden hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir ?» dedi.
Diyanet İşleri : Süleyman, “Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?”
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman: 'Ey cemaat! Bana teslim olmalarından önce, hanginiz o kraliçenin tahtını yanıma getirebilir?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Ey konseyim, onlar bana müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: «Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike'nin tahtını bana getirebilir?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Süleyman kendi adamlarına dönerek): «Ey Heyet kendileri teslimiyyet gösterip bana gelmeden önce, o kadının tahtını bana kim getirir?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey hey'et, dedi: kendileri teslim olarak bana gelmezden evvel o kadının tahtını bana kim getirir?
Fizilal-il Kuran : Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi.
Gültekin Onan : (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Hakkı Yılmaz : Süleymân dedi ki: “İleri gelenler! Onlar teslim olanlar olarak bana gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirir?”
Hasan Basri Çantay : (Süleyman) dedi: «Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir»?
Hayrat Neşriyat : (Elçiler gittikten sonra müşâvirlerini topladı ve:) 'Ey ileri gelenler! (Onlar)Müslüman kimseler olarak bana gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?
İskender Evrenosoğlu : (Süleyman A.S): "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak üzere bana gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi.
Muhammed Esed : (Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi'nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere:) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi'nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah'a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Süleyman) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Hanginiz bana onun tahtını onların bana müslümanlar olarak gelmelerinden evvel getirir.»
Ömer Öngüt : (Süleyman) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?”
Şaban Piriş : -Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi.
Suat Yıldırım : Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Süleyman Ateş : (Elçi gittikten sonra Süleymân, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Tefhim-ul Kuran : (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) «Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman) lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?» dedi.
Ümit Şimşek : Süleyman 'Efendiler,' dedi. 'Kendileri bana teslim olup gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirir?'
Yaşar Nuri Öztürk : Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]