» 18 / Kehf  41:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
2. يُصْبِحَ (YṦBḪ) = yuSbiHa : çekilir
3. مَاؤُهَا (MEÙHE) = māuhā : suyu
4. غَوْرًا (ĞVRE) = ğavran : dibe
5. فَلَنْ (FLN) = felen : bir daha
6. تَسْتَطِيعَ (TSTŦYA) = testeTīǎ : gücün yetmez
7. لَهُ (LH) = lehu : onu
8. طَلَبًا (ŦLBE) = Taleben : aramaya
yahut | çekilir | suyu | dibe | bir daha | gücün yetmez | onu | aramaya |

[] [ṦBḪ] [MVH] [ĞVR] [] [ŦVA] [] [ŦLB]
ÊV YṦBḪ MEÙHE ĞVRE FLN TSTŦYA LH ŦLBE

ev yuSbiHa māuhā ğavran felen testeTīǎ lehu Taleben
أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلبا

 » 18 / Kehf  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev yahut Or
يصبح ص ب ح | ṦBḪ YṦBḪ yuSbiHa çekilir will become,
ماؤها م و ه | MVH MEÙHE māuhā suyu its water,
غورا غ و ر | ĞVR ĞVRE ğavran dibe sunken,
فلن | FLN felen bir daha so never
تستطيع ط و ع | ŦVA TSTŦYA testeTīǎ gücün yetmez you will be able
له | LH lehu onu "to find it."""
طلبا ط ل ب | ŦLB ŦLBE Taleben aramaya "to find it."""

18:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut | çekilir | suyu | dibe | bir daha | gücün yetmez | onu | aramaya |

[] [ṦBḪ] [MVH] [ĞVR] [] [ŦVA] [] [ŦLB]
ÊV YṦBḪ MEÙHE ĞVRE FLN TSTŦYA LH ŦLBE

ev yuSbiHa māuhā ğavran felen testeTīǎ lehu Taleben
أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلبا

[] [ص ب ح] [م و ه] [غ و ر] [] [ط و ع] [] [ط ل ب]

 » 18 / Kehf  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev yahut Or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يصبح ص ب ح | ṦBḪ YṦBḪ yuSbiHa çekilir will become,
Ye,Sad,Be,Ha,
10,90,2,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع من اخوات «كان» منصوب
ماؤها م و ه | MVH MEÙHE māuhā suyu its water,
Mim,Elif,,He,Elif,
40,1,,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غورا غ و ر | ĞVR ĞVRE ğavran dibe sunken,
Ğayn,Vav,Re,Elif,
1000,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فلن | FLN felen bir daha so never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
تستطيع ط و ع | ŦVA TSTŦYA testeTīǎ gücün yetmez you will be able
Te,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,
400,60,400,9,10,70,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu onu "to find it."""
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
طلبا ط ل ب | ŦLB ŦLBE Taleben aramaya "to find it."""
Tı,Lam,Be,Elif,
9,30,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوْ: yahut | يُصْبِحَ: çekilir | مَاؤُهَا: suyu | غَوْرًا: dibe | فَلَنْ: bir daha | تَسْتَطِيعَ: gücün yetmez | لَهُ: onu | طَلَبًا: aramaya |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أو ÊW yahut | يصبح YṦBḪ çekilir | ماؤها MEÙHE suyu | غورا ĞWRE dibe | فلن FLN bir daha | تستطيع TSTŦYA gücün yetmez | له LH onu | طلبا ŦLBE aramaya |
Kırık Meal (Okunuş) : |ev: yahut | yuSbiHa: çekilir | māuhā: suyu | ğavran: dibe | felen: bir daha | testeTīǎ: gücün yetmez | lehu: onu | Taleben: aramaya |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊV: yahut | YṦBḪ: çekilir | MEÙHE: suyu | ĞVRE: dibe | FLN: bir daha | TSTŦYA: gücün yetmez | LH: onu | ŦLBE: aramaya |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.
Adem Uğur : Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.
Ahmed Hulusi : "Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın. "
Ahmet Tekin : 'Yahut bağın suyu yerin dibine çekilir de, bir daha onu arayıp bulamazsın.'
Ahmet Varol : Yahut suyu yerin altına çekilir de onu bir daha ara(yıp bul)maya güç yetiremezsin.'
Ali Bulaç : "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Ali Fikri Yavuz : Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.
Bekir Sadak : (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.
Celal Yıldırım : (40-41) «Olabilir ki Rabbim bana senin bahçenden daha hayırlısını verir ve seninkinin üzerine gökten bir âfet indirir de kaygan-verimsiz bir yere dönebilir veya suyu çekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Diyanet İşleri : “Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.”
Diyanet İşleri (eski) : (37-41) Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: 'Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: 'Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!' demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın' dedi.
Diyanet Vakfi : «Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Edip Yüksel : 'Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
Fizilal-il Kuran : Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez.
Gültekin Onan : "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Arkadaşı konuşarak ona, “Seni topraktan, sonra bir damla sudan oluşturan, daha sonra da seni olgun insan hâline getirene mi inanmıyorsun? Fakat ben; O, benim Rabbim Allah'tır. Ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam. Kendi bağına girdiğin zaman: “Maşallah, lâ kuvvete illa billâh” [Allah ne isterse o olur. Allah'tan başka hiçbir güç yoktur] deseydin ya! Sen her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da, belki Rabbim bana, senin bağından daha hayırlısını verir. Seninkinin üstüne de gökten felaketler gönderir de senin bağ, kaygan bir toprak hâline geliverir. Yahut bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha onu aramaya güç yetiremezsin” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin».
Hayrat Neşriyat : 'Yâhut suyu çekilerek yok olur da bir daha onu aramaya aslâ güç yetiremezsin!'
İbni Kesir : Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
İskender Evrenosoğlu : Veya onun (bahçenin) suyu, yerin içine çekilir. Artık onu elde etmeye asla gücün yetmez (sen muktedir olamazsın).
Muhammed Esed : yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»
Ömer Öngüt : “Yahut suyu çekilir de artık onu arayıp bulamazsın. ”
Şaban Piriş : Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Suat Yıldırım : (40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin."
Süleyman Ateş : "Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın."
Tefhim-ul Kuran : «Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.»
Ümit Şimşek : 'Veya suyu çekiliverir; sen de bir daha onu aramakla bulamazsın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}