» 18 / Kehf  69:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 69
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. سَتَجِدُنِي (STCD̃NY) = setecidunī : beni bulursun
3. إِنْ (ÎN) = in : eğer
4. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dilerse
5. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
6. صَابِرًا (ṦEBRE) = Sābiran : sabredici
7. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
8. أَعْصِي (ÊAṦY) = eǎ'Sī : karşı gelmem
9. لَكَ (LK) = leke : senin
10. أَمْرًا (ÊMRE) = emran : emrine
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | سَتَجِدُنِي: beni bulursun | إِنْ: eğer | شَاءَ: dilerse | اللَّهُ: Allah | صَابِرًا: sabredici | وَلَا: ve | أَعْصِي: karşı gelmem | لَكَ: senin | أَمْرًا: emrine |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | ستجدني STCD̃NY beni bulursun | إن ÎN eğer | شاء ŞEÙ dilerse | الله ELLH Allah | صابرا ṦEBRE sabredici | ولا WLE ve | أعصي ÊAṦY karşı gelmem | لك LK senin | أمرا ÊMRE emrine |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | setecidunī: beni bulursun | in: eğer | şā'e: dilerse | llahu: Allah | Sābiran: sabredici | ve lā: ve | eǎ'Sī: karşı gelmem | leke: senin | emran: emrine |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | STCD̃NY: beni bulursun | ÎN: eğer | ŞEÙ: dilerse | ELLH: Allah | ṦEBRE: sabredici | VLE: ve | ÊAṦY: karşı gelmem | LK: senin | ÊMRE: emrine |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyân etmeyeceğim.
Adem Uğur : Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi: "İnşâAllâh beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa beni sabırlı bulacaksın. Senin icra planına karşı çıkmıyacağım.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: 'İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.'
Ali Bulaç : "İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hic bir isde bas kaldirmiyacagim» dedi.
Celal Yıldırım : Musa ona: «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (69-70) O da: 'O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Edip Yüksel : Dedi: 'ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam
Fizilal-il Kuran : Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»
Gültekin Onan : (Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “İnşallah beni sabreden biri bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem” dedi.
Hasan Basri Çantay : O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Hızır’ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ:) 'İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!' dedi.
İbni Kesir : O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»
Ömer Öngüt : Musa: “İnşaallah beni sabırlı bulursun. Emrine karşı gelmem. ” dedi.
Şaban Piriş : -İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Suat Yıldırım : "İnşaallah" dedi Mûsâ, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım."
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "İnşâallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Tefhim-ul Kuran : (Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi.
Ümit Şimşek : Musa, 'İnşaallah sen beni sabredici bulacaksın,' dedi. 'Senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}