» 18 / Kehf  39:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْلَا (VLVLE) = velevlā : gerekmez miydi?
2. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zaman
3. دَخَلْتَ (D̃ḢLT) = deḣalte : girdiğin
4. جَنَّتَكَ (CNTK) = cenneteke : bağına
5. قُلْتَ (GLT) = ḳulte : demen
6. مَا (ME) = mā : ne
7. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dilerse
8. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
9. لَا (LE) = lā : yoktur
10. قُوَّةَ (GVT) = ḳuvvete : kuvvet
11. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
12. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'tan
13. إِنْ (ÎN) = in : gerçi
14. تَرَنِ (TRN) = terani : sen görüyorsun
15. أَنَا (ÊNE) = enā : beni
16. أَقَلَّ (ÊGL) = eḳalle : daha az
17. مِنْكَ (MNK) = minke : senden
18. مَالًا (MELE) = mālen : malca
19. وَوَلَدًا (VVLD̃E) = ve veleden : ve evlatça
gerekmez miydi? | zaman | girdiğin | bağına | demen | ne | dilerse | Allah | yoktur | kuvvet | başka | Allah'tan | gerçi | sen görüyorsun | beni | daha az | senden | malca | ve evlatça |

[] [] [D̃ḢL] [CNN] [GVL] [] [ŞYE] [] [] [GVY] [] [] [] [REY] [] [GLL] [] [MVL] [VLD̃]
VLVLE ÎZ̃ D̃ḢLT CNTK GLT ME ŞEÙ ELLH LE GVT ÎLE BELLH ÎN TRN ÊNE ÊGL MNK MELE VVLD̃E

velevlā deḣalte cenneteke ḳulte şā'e llahu ḳuvvete illā billahi in terani enā eḳalle minke mālen ve veleden
ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا

 » 18 / Kehf  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | VLVLE velevlā gerekmez miydi? And why (did you) not,
إذ | ÎZ̃ zaman when
دخلت د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLT deḣalte girdiğin you entered
جنتك ج ن ن | CNN CNTK cenneteke bağına your garden
قلت ق و ل | GVL GLT ḳulte demen say,
ما | ME ne """What"
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilerse wills
الله | ELLH llahu Allah "Allah;"
لا | LE yoktur (there is) no
قوة ق و ي | GVY GVT ḳuvvete kuvvet power
إلا | ÎLE illā başka except
بالله | BELLH billahi Allah'tan "with Allah."""
إن | ÎN in gerçi If
ترن ر ا ي | REY TRN terani sen görüyorsun you see me
أنا | ÊNE enā beni (me)
أقل ق ل ل | GLL ÊGL eḳalle daha az lesser
منك | MNK minke senden than you
مالا م و ل | MVL MELE mālen malca (in) wealth
وولدا و ل د | VLD̃ VVLD̃E ve veleden ve evlatça and children,

18:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gerekmez miydi? | zaman | girdiğin | bağına | demen | ne | dilerse | Allah | yoktur | kuvvet | başka | Allah'tan | gerçi | sen görüyorsun | beni | daha az | senden | malca | ve evlatça |

[] [] [D̃ḢL] [CNN] [GVL] [] [ŞYE] [] [] [GVY] [] [] [] [REY] [] [GLL] [] [MVL] [VLD̃]
VLVLE ÎZ̃ D̃ḢLT CNTK GLT ME ŞEÙ ELLH LE GVT ÎLE BELLH ÎN TRN ÊNE ÊGL MNK MELE VVLD̃E

velevlā deḣalte cenneteke ḳulte şā'e llahu ḳuvvete illā billahi in terani enā eḳalle minke mālen ve veleden
ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا

[] [] [د خ ل] [ج ن ن] [ق و ل] [] [ش ي ا] [] [] [ق و ي] [] [] [] [ر ا ي] [] [ق ل ل] [] [م و ل] [و ل د]

 » 18 / Kehf  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | VLVLE velevlā gerekmez miydi? And why (did you) not,
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXH – exhortation particle
الواو عاطفة
حرف تحضيض
إذ | ÎZ̃ zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
دخلت د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLT deḣalte girdiğin you entered
Dal,Hı,Lam,Te,
4,600,30,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
جنتك ج ن ن | CNN CNTK cenneteke bağına your garden
Cim,Nun,Te,Kef,
3,50,400,20,
N – accusative feminine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قلت ق و ل | GVL GLT ḳulte demen say,
Gaf,Lam,Te,
100,30,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME ne """What"
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilerse wills
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah "Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
قوة ق و ي | GVY GVT ḳuvvete kuvvet power
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بالله | BELLH billahi Allah'tan "with Allah."""
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
إن | ÎN in gerçi If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
ترن ر ا ي | REY TRN terani sen görüyorsun you see me
Te,Re,Nun,
400,200,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنا | ÊNE enā beni (me)
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
أقل ق ل ل | GLL ÊGL eḳalle daha az lesser
,Gaf,Lam,
,100,30,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
منك | MNK minke senden than you
Mim,Nun,Kef,
40,50,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
مالا م و ل | MVL MELE mālen malca (in) wealth
Mim,Elif,Lam,Elif,
40,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وولدا و ل د | VLD̃ VVLD̃E ve veleden ve evlatça and children,
Vav,Vav,Lam,Dal,Elif,
6,6,30,4,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْلَا: gerekmez miydi? | إِذْ: zaman | دَخَلْتَ: girdiğin | جَنَّتَكَ: bağına | قُلْتَ: demen | مَا: ne | شَاءَ: dilerse | اللَّهُ: Allah | لَا: yoktur | قُوَّةَ: kuvvet | إِلَّا: başka | بِاللَّهِ: Allah'tan | إِنْ: gerçi | تَرَنِ: sen görüyorsun | أَنَا: beni | أَقَلَّ: daha az | مِنْكَ: senden | مَالًا: malca | وَوَلَدًا: ve evlatça |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولولا WLWLE gerekmez miydi? | إذ ÎZ̃ zaman | دخلت D̃ḢLT girdiğin | جنتك CNTK bağına | قلت GLT demen | ما ME ne | شاء ŞEÙ dilerse | الله ELLH Allah | لا LE yoktur | قوة GWT kuvvet | إلا ÎLE başka | بالله BELLH Allah'tan | إن ÎN gerçi | ترن TRN sen görüyorsun | أنا ÊNE beni | أقل ÊGL daha az | منك MNK senden | مالا MELE malca | وولدا WWLD̃E ve evlatça |
Kırık Meal (Okunuş) : |velevlā: gerekmez miydi? | : zaman | deḣalte: girdiğin | cenneteke: bağına | ḳulte: demen | : ne | şā'e: dilerse | llahu: Allah | : yoktur | ḳuvvete: kuvvet | illā: başka | billahi: Allah'tan | in: gerçi | terani: sen görüyorsun | enā: beni | eḳalle: daha az | minke: senden | mālen: malca | ve veleden: ve evlatça |
Kırık Meal (Transcript) : |VLVLE: gerekmez miydi? | ÎZ̃: zaman | D̃ḢLT: girdiğin | CNTK: bağına | GLT: demen | ME: ne | ŞEÙ: dilerse | ELLH: Allah | LE: yoktur | GVT: kuvvet | ÎLE: başka | BELLH: Allah'tan | ÎN: gerçi | TRN: sen görüyorsun | ÊNE: beni | ÊGL: daha az | MNK: senden | MELE: malca | VVLD̃E: ve evlatça |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bağına girdiğin zaman Allah, neyi dilerse o olur, kuvvet, ancak Allah'ındır deseydin ya. Beni malca, evlâtça senden düşkün gördün ama.
Adem Uğur : Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):
Ahmed Hulusi : "Keşke cennetine (bağına) girdiğinde 'maşâAllâh {Allâh dilemesinin meydana getirdiğidir}; la kuvvete illâ Billah {bende açığa çıktığı görülen} kuvvet sadece Allâh'a aittir', deseydin. . . Gerçi sen beni, zenginlik ve evlatça kendinden düşük de görüyorsun. "
Ahmet Tekin : 'Keşke bağına girdiğinde, Mâşallah-Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şey olur. Güç ve kuvvet yalnız Allah’ın izni ve yardımıyla işe yarar, deseydin. Beni kendinden fakir ve oğullarımı az görüyorsan eğer, şunu bil ki...' dedi.
Ahmet Varol : Bağına girdiğin zaman: 'Maşallah (Allah'ın dilediği olmuş), kuvvet ancak Allah'tandır' demeli değil miydin? Eğer beni mal ve evlat bakımından senden daha az görüyorsan;
Ali Bulaç : "Bağına girdiğin zaman, 'Maşaallah, Allah'tan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan."
Ali Fikri Yavuz : Kendi bağına girdiğin zaman; “- Bu Allah’dandır, benim kuvvetimle değil, Allah’ın kuvveti ile olmuştur” deseydin ya!... Eğer beni, malca ve evlâtça kendinden az görüyorsan,
Bekir Sadak : (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.
Celal Yıldırım : «Bahçene girdiğin zaman beni malca ve evlâdca kendinden az görsen bile, maşaallah, kuvvet ancak Allah iledir, demeli değil miydin ?»
Diyanet İşleri : (39-40) “Bağına girdiğinde ‘Mâşaallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır’ deseydin ya!. Eğer benim malımı ve çocuklarımı kendininkilerden daha az görüyorsan, belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir. Seninkinin üzerine de gökten bir afet indirir de bağ kupkuru ve yalçın bir toprak hâline geliverir.”
Diyanet İşleri (eski) : (37-41) Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: 'Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: 'Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!' demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın' dedi.
Diyanet Vakfi : «Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):»
Edip Yüksel : 'Bağına girerken, 'Bu ALLAH'ın bir bağışıdır (Maşallah), kuvvet ancak ALLAH iledir (La kuvvete illa billah)' demen gerekmez miydi? Senden daha az para ve çocuğa sahip olduğumu görüyor olabilirsin ama
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Kendi bağına girdiğin zaman: «Bu Allah'dandır, benim kuvvetimle değil, Allah'ın kuvveti ile olmuştur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bağına girdiğin zaman: «Maşallah, Allah'ın yardımından başka hiçbir kuvvet yoktur!» deseydin olmaz mıydı? Eğer malca ve evlatça beni kendinden az görüyorsan,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bağına girdiğin vakıt «maşaallahu la kuvvete illa billah» dese idin olmaz mıydı? eğer malca, evlâdca beni kendinden az görüyorsan
Fizilal-il Kuran : Aslında bahçene girdiğinde 'Maşaellah' gerçek güç, Allah'ın tekelindedir deseydin ya! Gerçi sen malımın ve evlatlarımın seninkilerden az olduğunu görüyorsun.
Gültekin Onan : "Bağına girdiğin zaman, 'Maaşallah, Tanrı'dan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan."
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Arkadaşı konuşarak ona, “Seni topraktan, sonra bir damla sudan oluşturan, daha sonra da seni olgun insan hâline getirene mi inanmıyorsun? Fakat ben; O, benim Rabbim Allah'tır. Ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam. Kendi bağına girdiğin zaman: “Maşallah, lâ kuvvete illa billâh” [Allah ne isterse o olur. Allah'tan başka hiçbir güç yoktur] deseydin ya! Sen her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da, belki Rabbim bana, senin bağından daha hayırlısını verir. Seninkinin üstüne de gökten felaketler gönderir de senin bağ, kaygan bir toprak hâline geliverir. Yahut bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha onu aramaya güç yetiremezsin” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Bağına girdiğin zaman Maaşâallah, Allah (ın yardımın) dan başka hiçbir kuvvet yokdur demeli değil miydin? Malca ve evlâdca beni kendinden az (ve aşağı) görüyorsan,
Hayrat Neşriyat : 'Bağına girdiğin zaman: 'Mâşâallah! Kuvvet ancak Allah’(ın yardımı) iledir!’ demen gerekmez miydi? Her ne kadar beni malca ve evlâdca kendinden daha az görsen de!'
İbni Kesir : Bahçene girdiğin zaman her ne kadar mal ve nüfuz bakımından beni kendinden daha az buluyorsan da; maşaallah, Allah'tan başka kuvvet yoktur, demen lazım değil miydi?
İskender Evrenosoğlu : Beni mal ve evlât (bakımından) daha az (yetersiz) görsen bile, sen bahçene girdiğin zaman: “(Bu bağ), Allah'ın dilediği (bağ)dır. Allah'tan başka kuvvet yoktur.” deseydin olmaz mıydı?”
Muhammed Esed : Ve (devamla,) "Yazık, keşke bahçene girerken 'Allah'ın dilediği (olur, çünkü) yaratıcı güç ancak Allah'ın elindedir deseydin! Mal ve evlatça, gördüğün gibi, senden daha güçsüz isem de
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bağına girdiğin zaman, 'Maşallah, lâ kuvvete illâ billah' demeli değil mi idin, eğer beni malca ve evlatça daha az görüyorsan?»
Ömer Öngüt : “Bağına girdiğin zaman: 'Mâşâallah! (Allah dilemiş de olmuş!) Kuvvet yalnız Allah'ındır. ' demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlâtça kendinden güçsüz görüyorsun. ”
Şaban Piriş : Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından az görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Allah’ın dilediği olur, bütün güç sadece Allah’ındır.’ demen gerekmez miydi?
Suat Yıldırım : "Benim servetimin ve çoluk çocuğumun sayısının seninkinden daha az olduğunu düşündüğüne göre, bağına girdiğinde: "Maşaallah! Allah ne güzel dilemiş ve yapmış! Ondan başka gerçek güç ve kuvvet sahibi yoktur." demeli değil miydin?
Süleyman Ateş : "Bağına girdiğin zaman: Mâşâallah (Allâh dilemiş de olmuş), kuvvet yalnız Allâh iledir! demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlâtça senden az görüyorsun ama"
Tefhim-ul Kuran : «Bağına girdiğin zaman, 'Maşallah, Allah'tan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan.»
Ümit Şimşek : 'Keşke bağına girdiğin zaman 'Mâşaallah, Allah dilemiş de lütfetmiş; güç ve kuvvet ancak Allah'ındır' deseydin! Gerçi sen beni servetçe de, evlât sayısı bakımından da kendinden aşağıda görüyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bağına girdiğinde, 'Mâşallah, kuvvet yalhız Allah'tandır!' desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}