V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
أما
|
ÊME
emmā
"""As for"
,Mim,Elif, ,40,1,
EXL – explanation particle حرف تفصيل
من
|
MN
men
kim
(one) who
Mim,Nun, 40,50,
COND – conditional noun اسم شرط
ظلم
ظ ل م | ƵLM
ƵLM
Zeleme
haksızlık ederse
wrongs,
Zı,Lam,Mim, 900,30,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
فسوف
|
FSVF
fesevfe
then soon
Fe,Sin,Vav,Fe, 80,60,6,80,
REM – prefixed resumption particle FUT – future particle الفاء استئنافية حرف استقبال
نعذبه
ع ذ ب | AZ̃B
NAZ̃BH
nuǎƶƶibuhu
ona azab edeceğiz
we will punish him.
Nun,Ayn,Zel,Be,He, 50,70,700,2,5,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
Then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
يرد
ر د د | RD̃D̃
YRD̃
yuraddu
döndürülecektir
he will be returned
Ye,Re,Dal, 10,200,4,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb فعل مضارع مبني للمجهول
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
ربه
ر ب ب | RBB
RBH
rabbihi
Rabbine
his Lord,
Re,Be,He, 200,2,5,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيعذبه
ع ذ ب | AZ̃B
FYAZ̃BH
fe yuǎƶƶibuhu
O da ona azab edecektir
and He will punish him
Fe,Ye,Ayn,Zel,Be,He, 80,10,70,700,2,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء عاطفة فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذابا
ع ذ ب | AZ̃B
AZ̃EBE
ǎƶāben
bir azapla
(with) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif, 70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | أَمَّا: | مَنْ: kim | ظَلَمَ: haksızlık ederse | فَسَوْفَ: | نُعَذِّبُهُ: ona azab edeceğiz | ثُمَّ: sonra | يُرَدُّ: döndürülecektir | إِلَىٰ: | رَبِّهِ: Rabbine | فَيُعَذِّبُهُ: O da ona azab edecektir | عَذَابًا: bir azapla | نُكْرًا: görülmemiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi ki | أما ÊME | من MNkim | ظلم ƵLMhaksızlık ederse | فسوف FSWF | نعذبه NAZ̃BHona azab edeceğiz | ثم S̃Msonra | يرد YRD̃döndürülecektir | إلى ÎL | ربه RBHRabbine | فيعذبه FYAZ̃BHO da ona azab edecektir | عذابا AZ̃EBEbir azapla | نكرا NKREgörülmemiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | emmā: | men: kim | Zeleme: haksızlık ederse | fesevfe: | nuǎƶƶibuhu: ona azab edeceğiz | ṧumme: sonra | yuraddu: döndürülecektir | ilā: | rabbihi: Rabbine | fe yuǎƶƶibuhu: O da ona azab edecektir | ǎƶāben: bir azapla | nukran: görülmemiş |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ÊME: | MN: kim | ƵLM: haksızlık ederse | FSVF: | NAZ̃BH: ona azab edeceğiz | S̃M: sonra | YRD̃: döndürülecektir | ÎL: | RBH: Rabbine | FYAZ̃BH: O da ona azab edecektir | AZ̃EBE: bir azapla | NKRE: görülmemiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dedi ki: Zulmedeni azaplandırırız, sonra da Rabbinin tapısına götürülür de Rabbi, onu şiddetli bir azâba uğratır.
Adem Uğur : O, şöyle dedi: "Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra o, Rabbine gönderilecek; sonra Allah da ona korkunç bir azap uygulayacak."
Ahmed Hulusi : (Zül-Karneyn) dedi ki: "Zulmedene azap edeceğiz. . . Sonra Rabbine döndürülecek; böylece (Rabbi) ona tarifi mümkün olmayan bir azap yaşatacak. "
Ahmet Tekin : Zülkarneyn:
'Ya inkârda, küfürde ısrar ederek kendisine zulüm ve haksızlık edeni cezalandıracağız. Bir de, hesap vermek üzere Rabbinin huzuruna çıkarılacak, Rabbi de ona, daha korkunç bir ceza verecek.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Kim zulmederse ona azab edeceğiz. Sonra Rabbine döndürülür O da onu görülmemiş azapla azablandırır.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra Rabbine döndürülür, O da onu görülmemiş bir azabla azablandırır."
Ali Fikri Yavuz : Zül’-Karneyn dedi ki: “- Kim zulmederse (Allah’ı inkâr ederse), muhakkak ona azâp edeceğiz. Sonra Rabbine döndürülür de Allah onu görülmedik bir azâbla cezalandırır.
Bekir Sadak : (87-88) «aksizlik yapana azap edecegiz, sonra Rabbine dondurulur, onu gorulmemis bir azaba ugratir; ama inanip yararli is isleyene, mukafat olarak guzel seyler vardir, ona buyrugumuzdan kolay olani soyleriz» dedi.
Celal Yıldırım : De ki: Kim zulmederse, ona azâb edeceğiz; sonra da o Rabbına döndürülür. O da ona görülmedik bir azâb ile azâb eder.
Diyanet İşleri : Zülkarneyn, “Her kim zulmederse, biz onu cezalandıracağız. Sonra o Rabbine döndürülür. O da kendisini görülmedik bir azaba uğratır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (87-88) 'Haksızlık yapana azap edeceğiz, sonra Rabbine döndürülür, onu görülmemiş bir azaba uğratır; ama inanıp yararlı iş işleyene, mükafat olarak güzel şeyler vardır, ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleriz' dedi.
Diyanet Vakfi : O, şöyle dedi: «Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra o, Rabbine gönderilecek; sonra Allah da ona korkunç bir azap uygulayacak.»
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Kim haksızlık ederse onu cezalandıracağız, Rabbine döndürülünce de onu görülmemiş bir cezaya çarpacaktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O da demişti ki: «Kim haksızlık ederse muhakkak ona azab edeceğiz; Sonra Rabbine geri döndürülecek, O da onu görülmemiş bir azabla cezalandırır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O şöyle dedi: «Her kim haksızlık ederse, onu muhakkak cezalandırırız, sonra Rabbine iade edilir ve O da onu görülmedik bir azaba çeker.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: her kim haksızlık ederse onu muhakkak ta'zib ederiz, sonra rabbına iade olunur, o da onu görülmedik bir azâba çeker
Fizilal-il Kuran : Zülkarneyn o topluma dedi ki; «Aranızdaki zalimleri cezaya çarptıracağız. Onlar, ilerde Rabb'lerinin huzuruna vardıklarında eşi görülmemiş, ağır bir azaba uğrayacaklardır.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra rabbine döndürülür, O da onu kötü (nükra) bir azabla azablandırır."
Hakkı Yılmaz : (87,88) "O dedi ki: “Kim şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yaparsa kesinlikle ona azap edeceğiz; Sonra Rabbine geri döndürülecek, sonra O da onu görülmemiş bir azapla azaplandırır. Amma her kim de iman eder ve sâlihi işlerse artık buna da en güzel karşılık vardır. Ve Biz onun için emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz.” "
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Amma kim zulmederse onu azâblandıracağız. Sonra da o, Rabbine döndürülür de O da kendisini şiddetli bir azâb (a dûçâr) eder».
Hayrat Neşriyat : (Zülkarneyn o kavme) dedi ki: 'Kim zulmederse, işte onu cezâlandıracağız; sonra(o,) Rabbine döndürülür de (Rabbi) onu şiddetli bir azâb ile cezâlandırır.'
İbni Kesir : Dedi ki: Kim zulmederse; ona, azab edeceğiz. Sonra Rabbına döndürülür ve Rabbı; onu, görülmemiş bir azaba uğratır.
İskender Evrenosoğlu : (Zülkarneyn): “Fakat kim zulmederse ona azap edeceğiz. Sonra kendi Rabbine reddedilir (geri gönderilir). Böylece ona dehşetli bir azapla azap edilir.” dedi.
Muhammed Esed : O şöyle cevap verdi: "(Başkalarına) zulmeden kimseye gelince, ona bundan böyle azap edeceğiz; ve o kimse sonunda Rabbine döndürülecek; ve O da ona görülmemiş bir azap çektirecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Her kim zulüm ederse elbette onu muazzep kılarız, sonra da Rabbine reddedilir, artık o da cidden şedît bir azap ile muazzep kılar.»
Ömer Öngüt : O da dedi ki: “Her kim ki zulmederse onu cezalandıracağız, sonra o Rabbine döndürülür. O da ona görülmedik bir azap ile azap eder. ”
Şaban Piriş : Dedi ki: -Kim, zulmederse onu cezalandıracağız, sonra Rabbine döndürülür ve Rabbi onu görülmemiş bir azapla cezalandırır.
Suat Yıldırım : Zülkarneyn şöyle dedi: "Kim zulmederse, Biz onu cezalandırırız, sonra da Rabbinin huzuruna götürülür. O da ona benzeri görülmedik bir ceza uygular.
Süleyman Ateş : Dedi: "Kim haksızlık ederse, ona azâb edeceğiz, sonra o, Rabbine döndürülecektir. O da ona görülmemiş bir azâb edecektir."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Kim zulme saparsa biz onu azablandıracağız, sonra da Rabbine döndürülür, O da onu görülmemiş bir azabla azablandırıverir.»
Ümit Şimşek : O dedi ki: 'Kim zulmederse onu cezalandırırız; sonra da o Rabbinin huzuruna çıkarılır ve Rabbi de onu görülmemiş bir azaba çarptırır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Zulmedene azap edeceğiz; sonra Rabbine döndürülecek; O da onu görülmedik bir azaba çeker."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]