CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person feminine singular imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك
|
ÎLYK
ileyki
sana doğru
towards you
,Lam,Ye,Kef, ,30,10,20,
P – preposition PRON – 2nd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
بجذع
ج ذ ع | CZ̃A
BCZ̃A
biciƶ'ǐ
dalını
(the) trunk
Be,Cim,Zel,Ayn, 2,3,700,70,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
Adem Uğur : Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.
Ahmed Hulusi : "O hurma ağacının dalını kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma düşecektir. "
Ahmet Tekin : 'Hurma yüklü ağacı kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.' dedi.
Ahmet Varol : Hurma dalını kendine doğru salla üzerine yeni olmuş taze hurmalar dökülsün.
Ali Bulaç : Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."
Ali Fikri Yavuz : Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.
Bekir Sadak : (24-25) Onun altindan bir ses kendisine soyle seslendi: «Sakin uzulme, Rabbin icinde bulunani serefli kilmistir. Hurma agacini kendine dogru silkele, ustune taze hurma dokulsun.
Celal Yıldırım : (24-25) Altından bir ses şöyle dedi ona : «Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine doğru çekip silkele, üzerine taze hurma dökülsün.»
Diyanet İşleri : “Hurma ağacını kendine doğru silkele ki sana taze hurma dökülsün.”
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: 'Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.
Diyanet Vakfi : «Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.»
Edip Yüksel : 'Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine derilmiş taze hurmalar dökülsün.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine derilmiş tâze hurmalar dökülsün
Fizilal-il Kuran : Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.
Gültekin Onan : Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."
Hakkı Yılmaz : (24-26) "Sonra ona; Meryem’e aşağısındaki kişi; Zekeriyya seslendi: “Sakın üzülme, Rabbin alt tarafında bir su arkı yaptı. Hurma kütüğünü kendine doğru silkele, üzerine olgunlaşmış taze hurmalar düşsün. Sonra ye-iç, gözün aydın olsun. Sonra eğer beşerden birini görürsen, ‘Ben Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] bir oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım’ de.” "
Hasan Basri Çantay : (24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim.»
Hayrat Neşriyat : 'Hem hurma ağacını kendine doğru silkele ki üzerine tâze hurmalar dökülsün!'
İbni Kesir : Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne taze hurma dökülsün.
İskender Evrenosoğlu : Ve hurma ağacının gövdesini üzerine silkele. Taze hurmalar senin üzerine düşsün, (orada) toplansın.
Muhammed Esed : Şimdi hurmanın gövdesini kendine doğru silkele, taze hurma dökülsün.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Hurma ağacını kendine doğru silkele, üzerine taze hurma dökülüversin.»
Ömer Öngüt : “Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün. ”
Şaban Piriş : Hurma dalını kendine doğru salla, üstüne taze hurma dökülsün.
Suat Yıldırım : "Haydi, hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurmalar dökülsün."
Süleyman Ateş : "Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün."
Tefhim-ul Kuran : Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin.»
Ümit Şimşek : 'Hurmanın dalını kendine doğru silkele; sana taze hurma dökülsün.
Yaşar Nuri Öztürk : "Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]