» 19 / Meryem  23:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَجَاءَهَا (FÊCEÙHE) = feecā'ehā : ve onu getirdi
2. الْمَخَاضُ (ELMḢEŽ) = l-meḣāDu : doğum sancısı
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. جِذْعِ (CZ̃A) = ciƶ'ǐ : dalı(nın altı)na
5. النَّخْلَةِ (ELNḢLT) = n-neḣleti : bir hurma
6. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : dedi
7. يَا (YE) = yā : EY/HEY
8. لَيْتَنِي (LYTNY) = leytenī : keşke ben
9. مِتُّ (MT) = mittu : ölseydim
10. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
11. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bundan
12. وَكُنْتُ (VKNT) = ve kuntu : ve idim
13. نَسْيًا (NSYE) = nesyen : unutulsa
14. مَنْسِيًّا (MNSYE) = mensiyyen : unutulanlar gibi
ve onu getirdi | doğum sancısı | | dalı(nın altı)na | bir hurma | dedi | EY/HEY | keşke ben | ölseydim | önce | bundan | ve idim | unutulsa | unutulanlar gibi |

[CYE] [MḢŽ] [] [CZ̃A] [NḢL] [GVL] [Y] [LYT] [MVT] [GBL] [] [KVN] [NSY] [NSY]
FÊCEÙHE ELMḢEŽ ÎL CZ̃A ELNḢLT GELT YE LYTNY MT GBL HZ̃E VKNT NSYE MNSYE

feecā'ehā l-meḣāDu ilā ciƶ'ǐ n-neḣleti ḳālet leytenī mittu ḳable hāƶā ve kuntu nesyen mensiyyen
فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأجاءها ج ي ا | CYE FÊCEÙHE feecā'ehā ve onu getirdi Then drove her
المخاض م خ ض | MḢŽ ELMḢEŽ l-meḣāDu doğum sancısı the pains of childbirth
إلى | ÎL ilā to
جذع ج ذ ع | CZ̃A CZ̃A ciƶ'ǐ dalı(nın altı)na (the) trunk
النخلة ن خ ل | NḢL ELNḢLT n-neḣleti bir hurma (of) the date-palm.
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi She said,
يا ي | Y YE EY/HEY """Oh!"
ليتني ل ي ت | LYT LYTNY leytenī keşke ben I wish
مت م و ت | MVT MT mittu ölseydim I (had) died
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
هذا | HZ̃E hāƶā bundan this
وكنت ك و ن | KVN VKNT ve kuntu ve idim and I was
نسيا ن س ي | NSY NSYE nesyen unutulsa (in) oblivion,
منسيا ن س ي | NSY MNSYE mensiyyen unutulanlar gibi "forgotten."""

19:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onu getirdi | doğum sancısı | | dalı(nın altı)na | bir hurma | dedi | EY/HEY | keşke ben | ölseydim | önce | bundan | ve idim | unutulsa | unutulanlar gibi |

[CYE] [MḢŽ] [] [CZ̃A] [NḢL] [GVL] [Y] [LYT] [MVT] [GBL] [] [KVN] [NSY] [NSY]
FÊCEÙHE ELMḢEŽ ÎL CZ̃A ELNḢLT GELT YE LYTNY MT GBL HZ̃E VKNT NSYE MNSYE

feecā'ehā l-meḣāDu ilā ciƶ'ǐ n-neḣleti ḳālet leytenī mittu ḳable hāƶā ve kuntu nesyen mensiyyen
فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا

[ج ي ا] [م خ ض] [] [ج ذ ع] [ن خ ل] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [م و ت] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ن س ي] [ن س ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأجاءها ج ي ا | CYE FÊCEÙHE feecā'ehā ve onu getirdi Then drove her
Fe,,Cim,Elif,,He,Elif,
80,,3,1,,5,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
المخاض م خ ض | MḢŽ ELMḢEŽ l-meḣāDu doğum sancısı the pains of childbirth
Elif,Lam,Mim,Hı,Elif,Dad,
1,30,40,600,1,800,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
جذع ج ذ ع | CZ̃A CZ̃A ciƶ'ǐ dalı(nın altı)na (the) trunk
Cim,Zel,Ayn,
3,700,70,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
النخلة ن خ ل | NḢL ELNḢLT n-neḣleti bir hurma (of) the date-palm.
Elif,Lam,Nun,Hı,Lam,Te merbuta,
1,30,50,600,30,400,
"N – genitive feminine noun → Date Palm"
اسم مجرور
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY """Oh!"
Ye,Elif,
10,1,

ليتني ل ي ت | LYT LYTNY leytenī keşke ben I wish
Lam,Ye,Te,Nun,Ye,
30,10,400,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
أداة نداء
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ليت»
مت م و ت | MVT MT mittu ölseydim I (had) died
Mim,Te,
40,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
هذا | HZ̃E hāƶā bundan this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
وكنت ك و ن | KVN VKNT ve kuntu ve idim and I was
Vav,Kef,Nun,Te,
6,20,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نسيا ن س ي | NSY NSYE nesyen unutulsa (in) oblivion,
Nun,Sin,Ye,Elif,
50,60,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
منسيا ن س ي | NSY MNSYE mensiyyen unutulanlar gibi "forgotten."""
Mim,Nun,Sin,Ye,Elif,
40,50,60,10,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَجَاءَهَا: ve onu getirdi | الْمَخَاضُ: doğum sancısı | إِلَىٰ: | جِذْعِ: dalı(nın altı)na | النَّخْلَةِ: bir hurma | قَالَتْ: dedi | يَا: EY/HEY | لَيْتَنِي: keşke ben | مِتُّ: ölseydim | قَبْلَ: önce | هَٰذَا: bundan | وَكُنْتُ: ve idim | نَسْيًا: unutulsa | مَنْسِيًّا: unutulanlar gibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأجاءها FÊCEÙHE ve onu getirdi | المخاض ELMḢEŽ doğum sancısı | إلى ÎL | جذع CZ̃A dalı(nın altı)na | النخلة ELNḢLT bir hurma | قالت GELT dedi | يا YE EY/HEY | ليتني LYTNY keşke ben | مت MT ölseydim | قبل GBL önce | هذا HZ̃E bundan | وكنت WKNT ve idim | نسيا NSYE unutulsa | منسيا MNSYE unutulanlar gibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |feecā'ehā: ve onu getirdi | l-meḣāDu: doğum sancısı | ilā: | ciƶ'ǐ: dalı(nın altı)na | n-neḣleti: bir hurma | ḳālet: dedi | : EY/HEY | leytenī: keşke ben | mittu: ölseydim | ḳable: önce | hāƶā: bundan | ve kuntu: ve idim | nesyen: unutulsa | mensiyyen: unutulanlar gibi |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊCEÙHE: ve onu getirdi | ELMḢEŽ: doğum sancısı | ÎL: | CZ̃A: dalı(nın altı)na | ELNḢLT: bir hurma | GELT: dedi | YE: EY/HEY | LYTNY: keşke ben | MT: ölseydim | GBL: önce | HZ̃E: bundan | VKNT: ve idim | NSYE: unutulsa | MNSYE: unutulanlar gibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken doğum sancısı, onu bir hurma ağacının dibine sevketti de keşke dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim.
Adem Uğur : Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. "Keşke, dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim!"
Ahmed Hulusi : Doğum sancısı ile bir hurma dalına yapışırken; "Keşke bundan önce ölseydim ve büsbütün unutulup gitseydim" dedi.
Ahmet Tekin : Doğum sancısı, onu bir hurma ağacına dayanıp tutunmaya zorladı. 'Keşke bundan önce ölseydim de hatırda kalmayan değersiz şeyler gibi unutulup gitseydim.' dedi.
Ahmet Varol : Derken doğum sancısı onu hurma dalı(nın altı)na getirdi. Dedi ki: 'Keşke bundan önce ölmüş ve unutulup gitmiş olsaydım.'
Ali Bulaç : Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."
Ali Fikri Yavuz : Sonra doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya götürdü: “- Ah nolaydım! Bundan önce öleydim de unutulmuş gitmiş olaydım.” dedi.
Bekir Sadak : Dogum sancisi onu bir hurma agacinin dibine gitmege mecbur etti. «Keske ben bundan once olmus olsaydim da unutulup gitseydim» dedi.
Celal Yıldırım : Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına çekip götürdü. «Ah keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim, (bu iş başıma gelmeseydi) !» dedi.
Diyanet İşleri : Doğum sancısı onu bir hurma ağacına yöneltti. “Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitmiş olsaydım!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Doğum sancısı onu bir hurma ağacının dibine gitmeğe mecbur etti. 'Keşke ben bundan önce ölmüş olsaydım da unutulup gitseydim' dedi.
Diyanet Vakfi : Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. «Keşke, dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim!»
Edip Yüksel : Doğum sancısı onu bir hurma dalına kadar sürükledi. 'Keşke bundan önce ölseydim, unutulsaydım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra doğum sancısı onu bir hurma dalına tutunup dayanmaya zorladı. «Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken sancı onu bir hurma dalına götürdü ve: «Keşke bundan önce ölmüş olsaydım da unutulmuş gitmiş olsaydım.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken ağrı onu bir hurma dalına götürdü, ay dedi: nolaydım bundan evvel öleydim ve unutulmuş gitmiş olaydım
Fizilal-il Kuran : Bir süre sonra doğum sancıları tutunca bir hurma ağacının altına sığınmak zorunda kaldı ve «Keşke, daha önce ölmüş ve hafızalardan silinmiş olsaydım» dedi.
Gültekin Onan : Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."
Hakkı Yılmaz : Sonra doğum sancısı onu bir hurma kütüğüne tutunup dayanmaya zorladı. “Keşke bundan önce ölseydim ve büsbütün unutulan biri olsaydım!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmıya) sevk etdi. «Keşki, dedi, bundan evvel öleydim, unutulub gideydim».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet doğum sancısı onu (kuru) bir hurma ağacının dibine gitmeye mecbûr etti.(Utancından:) 'Keşke ben bundan önce ölseydim de unutulup gitmiş olsaydım!' dedi.
İbni Kesir : Doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Keşki, dedi; bundan evvel öleydim de unutulup gideydim.
İskender Evrenosoğlu : Doğum sancısı onu, bir hurma ağacının gövdesine (sığınmaya) mecbur etti. “Keşke ben bundan önce ölseydim, unutularak unutulmuşların (arasına karışsaydım).” dedi.
Muhammed Esed : Ve doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine sürükledi(ği zaman): "Keşke bu durum başıma gelmeden önce ölseydim de unutulup giden biri olsaydım!" diye yakındı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Derken ona doğum hareketi gelerek kendisini bir hurma ağacının altına gitmeğe muztar kıldı, dedi ki: «Ne olurdu bana, bundan evvel ölmüş olsaydım ve unutulup terkedilmiş bulunsa idim.»
Ömer Öngüt : Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. “Keşke bundan önce ölmüş olsaydım da unutulup gitseydim!” dedi.
Şaban Piriş : Doğum sancısı onu bir hurma dalına getirdi. -Keşke, dedi Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim.
Suat Yıldırım : Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya zorladı. "Ay!" dedi, "n’olaydım, keşke bu iş başıma gelmeden öleydim, adı sanı unutulup gitmiş biri olaydım!"
Süleyman Ateş : Doğum sancısı onu, bir hurma dalı(nın altı)na getirdi. "Keşke dedi, bundan önce ölseydim, unutulup gitseydim!"
Tefhim-ul Kuran : Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: «Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim.»
Ümit Şimşek : Derken doğum sancısı geldi, onu bir hurma dalına tutunmaya zorladı.'Ne olurdu, bundan önce ölüp de unutulup gitseydim' diyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet doğum sancısı onu, bir hurma ağacının kütüğüne götürdü. "Ah dedi, keşke daha önce ölseydim, keşke unutulup gitseydim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}