» 19 / Meryem  9:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : öyledir
3. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
4. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : senin Rabbin
5. هُوَ (HV) = huve : O
6. عَلَيَّ (ALY) = ǎleyye : bana
7. هَيِّنٌ (HYN) = heyyinun : kolaydır
8. وَقَدْ (VGD̃) = ve ḳad : ve gerçekten
9. خَلَقْتُكَ (ḢLGTK) = ḣaleḳtuke : seni de yaratmıştım
10. مِنْ (MN) = min :
11. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
12. وَلَمْ (VLM) = velem : ve değilken
13. تَكُ (TK) = teku : sen
14. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir şey
dedi ki | öyledir | dedi | senin Rabbin | O | bana | kolaydır | ve gerçekten | seni de yaratmıştım | | daha önce | ve değilken | sen | hiçbir şey |

[GVL] [] [GVL] [RBB] [] [] [HVN] [] [ḢLG] [] [GBL] [] [KVN] [ŞYE]
GEL KZ̃LK GEL RBK HV ALY HYN VGD̃ ḢLGTK MN GBL VLM TK ŞYÙE

ḳāle keƶālike ḳāle rabbuke huve ǎleyye heyyinun ve ḳad ḣaleḳtuke min ḳablu velem teku şey'en
قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا

 » 19 / Meryem  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
كذلك | KZ̃LK keƶālike öyledir """Thus,"
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi said
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke senin Rabbin your Lord,
هو | HV huve O 'It
علي | ALY ǎleyye bana (is) easy for Me
هين ه و ن | HVN HYN heyyinun kolaydır (is) easy for Me
وقد | VGD̃ ve ḳad ve gerçekten and certainly
خلقتك خ ل ق | ḢLG ḢLGTK ḣaleḳtuke seni de yaratmıştım I (have) created you
من | MN min before,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before,
ولم | VLM velem ve değilken while not
تك ك و ن | KVN TK teku sen you were
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey "anything.'"""

19:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | öyledir | dedi | senin Rabbin | O | bana | kolaydır | ve gerçekten | seni de yaratmıştım | | daha önce | ve değilken | sen | hiçbir şey |

[GVL] [] [GVL] [RBB] [] [] [HVN] [] [ḢLG] [] [GBL] [] [KVN] [ŞYE]
GEL KZ̃LK GEL RBK HV ALY HYN VGD̃ ḢLGTK MN GBL VLM TK ŞYÙE

ḳāle keƶālike ḳāle rabbuke huve ǎleyye heyyinun ve ḳad ḣaleḳtuke min ḳablu velem teku şey'en
قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا

[ق و ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ه و ن] [] [خ ل ق] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ش ي ا]

 » 19 / Meryem  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
كذلك | KZ̃LK keƶālike öyledir """Thus,"
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke senin Rabbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HV huve O 'It
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
علي | ALY ǎleyye bana (is) easy for Me
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
هين ه و ن | HVN HYN heyyinun kolaydır (is) easy for Me
He,Ye,Nun,
5,10,50,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
وقد | VGD̃ ve ḳad ve gerçekten and certainly
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
حرف تحقيق
خلقتك خ ل ق | ḢLG ḢLGTK ḣaleḳtuke seni de yaratmıştım I (have) created you
Hı,Lam,Gaf,Te,Kef,
600,30,100,400,20,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min before,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
ولم | VLM velem ve değilken while not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
NEG – negative particle
الواو حالية
حرف نفي
تك ك و ن | KVN TK teku sen you were
Te,Kef,
400,20,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey "anything.'"""
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | كَذَٰلِكَ: öyledir | قَالَ: dedi | رَبُّكَ: senin Rabbin | هُوَ: O | عَلَيَّ: bana | هَيِّنٌ: kolaydır | وَقَدْ: ve gerçekten | خَلَقْتُكَ: seni de yaratmıştım | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | وَلَمْ: ve değilken | تَكُ: sen | شَيْئًا: hiçbir şey |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | كذلك KZ̃LK öyledir | قال GEL dedi | ربك RBK senin Rabbin | هو HW O | علي ALY bana | هين HYN kolaydır | وقد WGD̃ ve gerçekten | خلقتك ḢLGTK seni de yaratmıştım | من MN | قبل GBL daha önce | ولم WLM ve değilken | تك TK sen | شيئا ŞYÙE hiçbir şey |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | keƶālike: öyledir | ḳāle: dedi | rabbuke: senin Rabbin | huve: O | ǎleyye: bana | heyyinun: kolaydır | ve ḳad: ve gerçekten | ḣaleḳtuke: seni de yaratmıştım | min: | ḳablu: daha önce | velem: ve değilken | teku: sen | şey'en: hiçbir şey |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | KZ̃LK: öyledir | GEL: dedi | RBK: senin Rabbin | HV: O | ALY: bana | HYN: kolaydır | VGD̃: ve gerçekten | ḢLGTK: seni de yaratmıştım | MN: | GBL: daha önce | VLM: ve değilken | TK: sen | ŞYÙE: hiçbir şey |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.
Adem Uğur : Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
Ahmed Hulusi : "Orası öyledir" dedi (Rabbi). . . (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır. . . Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim. "
Ahmet Tekin : Melek: 'Öyledir, doğrudur. Rabbin, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce, senin varlığın ortada yokken seni ben yarattım, buyurdu.' dedi.
Ahmet Varol : (Melek) dedi ki: 'Böyledir. Rabbin: 'Bu bana kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken seni yarattım' dedi.'
Ali Bulaç : (Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Ali Fikri Yavuz : (Cebrâil ona şöyle) dedi: “- Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin.”
Bekir Sadak : Allah: «Rabbin boyle buyurdu; Cunku bu bana kolaydur, nitekim sen yokken daha once seni yaratmistim» dedi.
Celal Yıldırım : Allah ona: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu, o bana göre çok kolaydır; sen hiçbir şey değil iken bundan önce seni yarattım,» dedi.
Diyanet İşleri : (Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: “Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
Edip Yüksel : 'Evet öyledir,' dedi, 'Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin' diyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: «Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buyurdu ki: «Öyle! Fakat Rabbin, «o Bana kolaydır, bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım.» dedi.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O'nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»
Gültekin Onan : (Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Hakkı Yılmaz : Allah dedi ki: “Öyledir! Rabbin buyurdu ki, ‘o, Bana kolaydır. Bundan önce de Ben seni, sen hiçbir şey değilken oluşturmuştum.’”
Hasan Basri Çantay : (Melek) dedi: «Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: 'Böyledir!' (Ve) Rabbin (yine) buyurdu ki: 'O bana pek kolaydır; nitekim daha önce sen (de henüz) hiçbir şey değil iken, muhakkak ki seni de yaratmıştım!'
İbni Kesir : Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.
İskender Evrenosoğlu : (Melek): “İşte böyle.” dedi. Senin Rabbin: “O, bana (benim için) kolaydır. Daha önce sen bir şey değilken seni, Ben yaratmıştım.” buyurdu.
Muhammed Esed : (Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana kolaydır ve muhakkak ki, Ben seni bundan evvel yaratmıştım, halbuki sen hiçbir şey değildin.»
Ömer Öngüt : Allah ona: “Bu böyledir. ” dedi. Rabbin buyurdu ki: “Bu bana kolaydır. Daha önce seni de yaratmıştım. Halbuki sen hiçbir şey değildin. ”
Şaban Piriş : -İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.
Suat Yıldırım : Melek dedi: "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?"
Süleyman Ateş : Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi."
Tefhim-ul Kuran : (Ona gelen melek:) «İşte böyle» dedi. «Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.»
Ümit Şimşek : 'Öyledir,' buyurdu Allah. 'Fakat Rabbin buyurdu ki: Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni hiçbir şey değilken yaratmıştım.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}