: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَسَلَامٌ: selam olsun! | عَلَيْهِ: ona | يَوْمَ: gün | وُلِدَ: doğduğu | وَيَوْمَ: ve gün | يَمُوتُ: öleceği | وَيَوْمَ: ve gün | يُبْعَثُ: kaldırılacağı | حَيًّا: diri olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وسلام WSLEMselam olsun! | عليه ALYHona | يوم YWMgün | ولد WLD̃doğduğu | ويوم WYWMve gün | يموت YMWTöleceği | ويوم WYWMve gün | يبعث YBAS̃kaldırılacağı | حيا ḪYEdiri olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve selāmun: selam olsun! | ǎleyhi: ona | yevme: gün | vulide: doğduğu | ve yevme: ve gün | yemūtu: öleceği | ve yevme: ve gün | yub'ǎṧu: kaldırılacağı | Hayyen: diri olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VSLEM: selam olsun! | ALYH: ona | YVM: gün | VLD̃: doğduğu | VYVM: ve gün | YMVT: öleceği | VYVM: ve gün | YBAS̃: kaldırılacağı | ḪYE: diri olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
Adem Uğur : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Ahmed Hulusi : Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ's olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret).
Ahmet Tekin : Doğduğu gün, öldüğü gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.
Ahmet Varol : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Ali Bulaç : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ali Fikri Yavuz : Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
Bekir Sadak : Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *
Celal Yıldırım : Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
Diyanet İşleri : Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
Diyanet İşleri (eski) : Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.
Diyanet Vakfi : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Edip Yüksel : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
Elmalılı Hamdi Yazır : Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün
Fizilal-il Kuran : Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Gültekin Onan : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Hakkı Yılmaz : (12-15) Ey Yahyâ! Kitab'ı kuvvetle al!” O henüz çocuk iken o'na yasa, tarafımızdan sevecenlik ve temizlik verdik ve o, Allah'ın koruması altına çokça girmiş biriydi. Ve anne-babasına çok iyi davranandı. Ve o bir zorba ve itaatsiz biri olmadı. Ve doğurulduğu gün ve öleceği gün ve yeniden diri olarak kaldırılacağı gün o'na selâm olsun!
Hasan Basri Çantay : Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
Hayrat Neşriyat : Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah’ın rızâsına mazhar olacaktır.)
İbni Kesir : Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
İskender Evrenosoğlu : Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Ömer Öngüt : Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!
Şaban Piriş : Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Suat Yıldırım : Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Süleyman Ateş : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Tefhim-ul Kuran : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ümit Şimşek : Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.
Yaşar Nuri Öztürk : Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]