V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويرث
و ر ث | VRS̃
VYRS̃
ve yeriṧu
ve mirasçı olsun
and inherit
Vav,Ye,Re,Se, 6,10,200,500,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb الواو عاطفة فعل مضارع
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
آل
ا و ل | EVL
ËL
āli
oğullarına
(the) family
,Lam, ,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
يعقوب
|
YAGVB
yeǎ'ḳūbe
Ya'kub
(of) Yaqub.
Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be, 10,70,100,6,2,
"PN – genitive proper noun → Yaqub" اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
واجعله
ج ع ل | CAL
VECALH
vec'ǎlhu
ve onu yap
And make him
Vav,Elif,Cim,Ayn,Lam,He, 6,1,3,70,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular imperative verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbim
my Lord,
Re,Be, 200,2,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رضيا
ر ض و | RŽV
RŽYE
raDiyyen
razı olduklarından
"pleasing."""
Re,Dad,Ye,Elif, 200,800,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَرِثُنِي: bana mirasçı olsun | وَيَرِثُ: ve mirasçı olsun | مِنْ: | الِ: oğullarına | يَعْقُوبَ: Ya'kub | وَاجْعَلْهُ: ve onu yap | رَبِّ: Rabbim | رَضِيًّا: razı olduklarından |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يرثني YRS̃NYbana mirasçı olsun | ويرث WYRS̃ve mirasçı olsun | من MN | آل ËLoğullarına | يعقوب YAGWBYa'kub | واجعله WECALHve onu yap | رب RBRabbim | رضيا RŽYErazı olduklarından |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeriṧunī: bana mirasçı olsun | ve yeriṧu: ve mirasçı olsun | min: | āli: oğullarına | yeǎ'ḳūbe: Ya'kub | vec'ǎlhu: ve onu yap | rabbi: Rabbim | raDiyyen: razı olduklarından |
Kırık Meal (Transcript) : |YRS̃NY: bana mirasçı olsun | VYRS̃: ve mirasçı olsun | MN: | ËL: oğullarına | YAGVB: Ya'kub | VECALH: ve onu yap | RB: Rabbim | RŽYE: razı olduklarından |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bana da mîrasçı olsun, Yakup soyuna da mîrasçı olsun ve Rabbim, onu, rızânı kazanmışlardan et.
Adem Uğur : Ki o bana vâris olsun; Ya'kub hanedanına da vâris olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl!
Ahmed Hulusi : "Ki bana da vâris olsun, Âl-i Yakup'a da vâris olsun. . . Rabbim onu rızanla yaşattıklarından eyle. "
Ahmet Tekin : 'Bu çocuk benden sonra peygamberliğe ve devlete vâris olsun, böylece peygamberlikte ve devlette Yâkup soyuna da vâris olur. Rabbim, onu rızana mazhar et.' dedi.
Ahmet Varol : Bana da Yakuboğullarına da mirasçı olsun. Rabbim! Onu hoşnutluğunu kazanan biri eyle!'
Ali Bulaç : "Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Ali Fikri Yavuz : Ki bana da mirascı olsun, Yâkub ailesine de mîrascı olsun. Rabbim, sen onu (söz ve hareketleriyle) rızâna kavuştur.”
Bekir Sadak : (5-6) Dogrusu, benden sonra yerime gececek yakinlarimin iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karim da kisirdir. Katindan bana bir ogul bagisla ki, bana ve Yakub ogullarina mirasci olsun. Rabbim! Onun, rizani kazanmasini da sagla.»
Celal Yıldırım : (5-6) Ve doğrusu arkamdan yerime geçeçek yakınlarımdan endişeliyim. Karım da kısır bulunuyor. Artık sen kendi katından bana da, Yâkub ailesine de vâris olacak bir velî (işleri senin adına yürütecek bir erkek evlâd) bağışla. Hem Rabbim! Onu rızana lâyık gör.» Demişti.
Diyanet İşleri : (5-6) “Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankâr olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!”
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla.'
Diyanet Vakfi : Ki o bana vâris olsun; Ya'kub hanedanına da vâris olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl!
Edip Yüksel : 'Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Rabbim, onu beğendiğin biri yap.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ki bana da mirasçı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, onu sen rızana kavuştur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, hem benim mirasçım, hem de Ya'kub ailesinin mirasçısı olsun. Hem de hoşnutluğuna onu kavuştur Rabbim!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki hem benim mirasımı, hem Ya'kub henadanının mirasını ala, hem de onu rızaya mazhar kıl rabbım!
Fizilal-il Kuran : Bu oğul, benim ve Yakuboğullarının mirasını sürdürsün. Ya Rabbi, onu sevimli bir insan yap..
Gültekin Onan : "Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Hakkı Yılmaz : (4-6) Demişti ki: “Rabbim! Şüphesiz benim kemiğim zayıflayıp gevşedi ve başım ağarmış saçıyla alev gibi tutuştu. Sana dua etmekle de Rabbim, mutsuz olmadım. Ve gerçekten ben, arkamdan, yakınlarımdan/amcaoğullarımdan endişedeyim. Karım da kısırdır. Onun için katından bana, bana da mirasçı olacak, Ya‘kûb ailesine de mirasçı olacak bir velî [yardımcı, koruyucu yakın kimse] bağışla. Rabbim, onu rızanı kazanan/herkesin hoşnut olacağı biri kıl!” “
Hasan Basri Çantay : «Ki bana da mîrascı olsun, Ya'kub haanedanına da mîrascı olsun. Rabbim Sen onu çok rızâ saahibi kıl».
Hayrat Neşriyat : 'Ki (ilim ve nübüvvette) hem bana vâris olsun, hem de Ya'kub âilesine vâris olsun! Ve onu rızâya mazhar buyur ey Rabbim!' (dedi).
İbni Kesir : Ki bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl.
İskender Evrenosoğlu : Bana ve Yâkub (A.S)'ın ailesine varis olsun. Ve Rabbim, onu (Senden) razı (olan) kıl.
Muhammed Esed : ki bana ve Yakub'un Evi'ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o'nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Hem bana vâris olsun hem de Yakub hânedanına vâris olsun ve Rabbim, O'nu indinde rızaya mazhar buyur.»
Ömer Öngüt : “O bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim! Onu beğendiğin bir insan yap, rızânı kazanmasını sağla. ”
Şaban Piriş : Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.
Suat Yıldırım : (5-6) Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir vâris nasib et ki bana da, Yâkub hanedanına da vâris olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbî!"
Süleyman Ateş : "Ki, (o), bana ve Ya'kûb oğullarına mirâsçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap."
Tefhim-ul Kuran : «Bana mirasçı olsun, Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl.»
Ümit Şimşek : 'Tâ ki bana ve Yakub ailesine vâris olsun. Rabbim, onu rızana erişen bir kul eyle.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]