» 22 / Hac  21:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
2. مَقَامِعُ (MGEMA) = meḳāmiǔ : kamçılar
3. مِنْ (MN) = min : -den
4. حَدِيدٍ (ḪD̃YD̃) = Hadīdin : demir-
ve Onların | kamçılar | -den | demir- |

[LHM] [GMA] [] [ḪD̃D̃]
VLHM MGEMA MN ḪD̃YD̃

ve lehum meḳāmiǔ min Hadīdin
ولهم مقامع من حديد

 » 22 / Hac  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
مقامع ق م ع | GMA MGEMA meḳāmiǔ kamçılar (are) hooked rods
من | MN min -den of
حديد ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃YD̃ Hadīdin demir- iron.

22:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Onların | kamçılar | -den | demir- |

[LHM] [GMA] [] [ḪD̃D̃]
VLHM MGEMA MN ḪD̃YD̃

ve lehum meḳāmiǔ min Hadīdin
ولهم مقامع من حديد

[ل ه م] [ق م ع] [] [ح د د]

 » 22 / Hac  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
مقامع ق م ع | GMA MGEMA meḳāmiǔ kamçılar (are) hooked rods
Mim,Gaf,Elif,Mim,Ayn,
40,100,1,40,70,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حديد ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃YD̃ Hadīdin demir- iron.
Ha,Dal,Ye,Dal,
8,4,10,4,
"N – genitive masculine indefinite noun → Iron"
اسم مجرور
VLHM MGEMA MN ḪD̃YD̃

ولهم مقامع من حديد

 » 22 / Hac  Suresi: 21

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَهُمْ: ve Onların | مَقَامِعُ: kamçılar | مِنْ: -den | حَدِيدٍ: demir- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولهم WLHM ve Onların | مقامع MGEMA kamçılar | من MN -den | حديد ḪD̃YD̃ demir- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lehum: ve Onların | meḳāmiǔ: kamçılar | min: -den | Hadīdin: demir- |
Kırık Meal (Transcript) : |VLHM: ve Onların | MGEMA: kamçılar | MN: -den | ḪD̃YD̃: demir- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara demirden çomaklar da var.
Adem Uğur : Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Ahmed Hulusi : Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ahmet Tekin : Bir de onlar için demirden topuzlar, işkenceler, mengeneler vardır.
Ahmet Varol : Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Bulaç : Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar için, bir de demirden kamçılar var.
Bekir Sadak : (19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.
Celal Yıldırım : Ve onlara (vurulacak) demirden gürzler de vardır.
Diyanet İşleri : Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
Diyanet Vakfi : Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Edip Yüksel : Onlar için demirden topuzlar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de bunlara demirden kamçılar vardır
Fizilal-il Kuran : Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.
Gültekin Onan : Onlar için demirden kamçılar vardır.
Hakkı Yılmaz : (19-22) "Şu ikisi; mü’min ile kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişi, Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. Artık kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kimseler, kendileri için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür. Bununla karınlarındaki şeyler ve derileri eritilir. Ve onlar için demirden topuzlar vardır. Gamdan dolayı, oradan ne zaman çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler ve: “Yakıcı azabı tadın!” "
Hasan Basri Çantay : Onlar için demirden kamçılar da var.
Hayrat Neşriyat : Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.
İbni Kesir : Demir kamçılar da onlar içindir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar için demirden kamçılar vardır.
Muhammed Esed : ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Ömer Öngüt : Bir de onlar için demirden kamçılar vardır.
Şaban Piriş : Onlar için demirden kamçılar vardır.
Suat Yıldırım : (19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Süleyman Ateş : (Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
Tefhim-ul Kuran : Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ümit Şimşek : Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar için bir de demirden kamçılar var.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}