» 22 / Hac  73:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 73
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. النَّاسُ (ELNES) = n-nāsu : insanlar
4. ضُرِبَ (ŽRB) = Duribe : size verildi
5. مَثَلٌ (MS̃L) = meṧelun : bir temsil
6. فَاسْتَمِعُوا (FESTMAVE) = festemiǔ : dinleyin
7. لَهُ (LH) = lehu : onu
8. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
10. تَدْعُونَ (TD̃AVN) = ted'ǔne : yalvardıklarınız
11. مِنْ (MN) = min :
12. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
13. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
14. لَنْ (LN) = len :
15. يَخْلُقُوا (YḢLGVE) = yeḣluḳū : yaratamazlar
16. ذُبَابًا (Z̃BEBE) = ƶubāben : bir sinek dahi
17. وَلَوِ (VLV) = velevi : şayet
18. اجْتَمَعُوا (ECTMAVE) = ctemeǔ : bir araya toplansalar
19. لَهُ (LH) = lehu : onların hepsi
20. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
21. يَسْلُبْهُمُ (YSLBHM) = yeslubhumu : onlardan kapsa
22. الذُّبَابُ (ELZ̃BEB) = ƶ-ƶubābu : sinek
23. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : bir şey
24. لَا (LE) = lā :
25. يَسْتَنْقِذُوهُ (YSTNGZ̃VH) = yestenḳiƶūhu : bunu kurtaramazlar
26. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
27. ضَعُفَ (ŽAF) = Deǔfe : aciz
28. الطَّالِبُ (ELŦELB) = T-Tālibu : isteyen de
29. وَالْمَطْلُوبُ (VELMŦLVB) = velmeTlūbu : istenen de
EY/HEY/AH | SİZ! | insanlar | size verildi | bir temsil | dinleyin | onu | şüphesiz | | yalvardıklarınız | | başka | Allah'tan | | yaratamazlar | bir sinek dahi | şayet | bir araya toplansalar | onların hepsi | ve eğer | onlardan kapsa | sinek | bir şey | | bunu kurtaramazlar | ondan | aciz | isteyen de | istenen de |

[Y] [EYH] [NVS] [ŽRB] [MS̃L] [SMA] [] [] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [] [ḢLG] [Z̃BB] [] [CMA] [] [] [SLB] [Z̃BB] [ŞYE] [] [NGZ̃] [] [ŽAF] [ŦLB] [ŦLB]
YE ÊYHE ELNES ŽRB MS̃L FESTMAVE LH ÎN ELZ̃YN TD̃AVN MN D̃VN ELLH LN YḢLGVE Z̃BEBE VLV ECTMAVE LH VÎN YSLBHM ELZ̃BEB ŞYÙE LE YSTNGZ̃VH MNH ŽAF ELŦELB VELMŦLVB

eyyuhā n-nāsu Duribe meṧelun festemiǔ lehu inne elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi len yeḣluḳū ƶubāben velevi ctemeǔ lehu ve in yeslubhumu ƶ-ƶubābu şey'en yestenḳiƶūhu minhu Deǔfe T-Tālibu velmeTlūbu
يا أيها الناس ضرب مثل فاستمعوا له إن الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وإن يسلبهم الذباب شيئا لا يستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوب

 » 22 / Hac  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsu insanlar O mankind!
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Duribe size verildi Is set forth
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelun bir temsil an example,
فاستمعوا س م ع | SMA FESTMAVE festemiǔ dinleyin so listen
له | LH lehu onu to it.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne yalvardıklarınız you invoke
من | MN min besides Allah
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides Allah
الله | ELLH llahi Allah'tan besides Allah
لن | LN len will never
يخلقوا خ ل ق | ḢLG YḢLGVE yeḣluḳū yaratamazlar create
ذبابا ذ ب ب | Z̃BB Z̃BEBE ƶubāben bir sinek dahi a fly
ولو | VLV velevi şayet even if
اجتمعوا ج م ع | CMA ECTMAVE ctemeǔ bir araya toplansalar they gathered together
له | LH lehu onların hepsi for it.
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
يسلبهم س ل ب | SLB YSLBHM yeslubhumu onlardan kapsa snatched away from them
الذباب ذ ب ب | Z̃BB ELZ̃BEB ƶ-ƶubābu sinek the fly
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şey a thing
لا | LE not
يستنقذوه ن ق ذ | NGZ̃ YSTNGZ̃VH yestenḳiƶūhu bunu kurtaramazlar they (could) take it back
منه | MNH minhu ondan from it.
ضعف ض ع ف | ŽAF ŽAF Deǔfe aciz So weak
الطالب ط ل ب | ŦLB ELŦELB T-Tālibu isteyen de (are) the seeker
والمطلوب ط ل ب | ŦLB VELMŦLVB velmeTlūbu istenen de and the one who is sought.

22:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | insanlar | size verildi | bir temsil | dinleyin | onu | şüphesiz | | yalvardıklarınız | | başka | Allah'tan | | yaratamazlar | bir sinek dahi | şayet | bir araya toplansalar | onların hepsi | ve eğer | onlardan kapsa | sinek | bir şey | | bunu kurtaramazlar | ondan | aciz | isteyen de | istenen de |

[Y] [EYH] [NVS] [ŽRB] [MS̃L] [SMA] [] [] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [] [ḢLG] [Z̃BB] [] [CMA] [] [] [SLB] [Z̃BB] [ŞYE] [] [NGZ̃] [] [ŽAF] [ŦLB] [ŦLB]
YE ÊYHE ELNES ŽRB MS̃L FESTMAVE LH ÎN ELZ̃YN TD̃AVN MN D̃VN ELLH LN YḢLGVE Z̃BEBE VLV ECTMAVE LH VÎN YSLBHM ELZ̃BEB ŞYÙE LE YSTNGZ̃VH MNH ŽAF ELŦELB VELMŦLVB

eyyuhā n-nāsu Duribe meṧelun festemiǔ lehu inne elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi len yeḣluḳū ƶubāben velevi ctemeǔ lehu ve in yeslubhumu ƶ-ƶubābu şey'en yestenḳiƶūhu minhu Deǔfe T-Tālibu velmeTlūbu
يا أيها الناس ضرب مثل فاستمعوا له إن الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وإن يسلبهم الذباب شيئا لا يستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوب

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [ض ر ب] [م ث ل] [س م ع] [] [] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [خ ل ق] [ذ ب ب] [] [ج م ع] [] [] [س ل ب] [ذ ب ب] [ش ي ا] [] [ن ق ذ ] [] [ض ع ف] [ط ل ب] [ط ل ب]

 » 22 / Hac  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsu insanlar O mankind!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Duribe size verildi Is set forth
Dad,Re,Be,
800,200,2,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelun bir temsil an example,
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فاستمعوا س م ع | SMA FESTMAVE festemiǔ dinleyin so listen
Fe,Elif,Sin,Te,Mim,Ayn,Vav,Elif,
80,1,60,400,40,70,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu onu to it.
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne yalvardıklarınız you invoke
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides Allah
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan besides Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لن | LN len will never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخلقوا خ ل ق | ḢLG YḢLGVE yeḣluḳū yaratamazlar create
Ye,Hı,Lam,Gaf,Vav,Elif,
10,600,30,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ذبابا ذ ب ب | Z̃BB Z̃BEBE ƶubāben bir sinek dahi a fly
Zel,Be,Elif,Be,Elif,
700,2,1,2,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Fly"
اسم منصوب
ولو | VLV velevi şayet even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
اجتمعوا ج م ع | CMA ECTMAVE ctemeǔ bir araya toplansalar they gathered together
Elif,Cim,Te,Mim,Ayn,Vav,Elif,
1,3,400,40,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu onların hepsi for it.
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يسلبهم س ل ب | SLB YSLBHM yeslubhumu onlardan kapsa snatched away from them
Ye,Sin,Lam,Be,He,Mim,
10,60,30,2,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذباب ذ ب ب | Z̃BB ELZ̃BEB ƶ-ƶubābu sinek the fly
Elif,Lam,Zel,Be,Elif,Be,
1,30,700,2,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şey a thing
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستنقذوه ن ق ذ | NGZ̃ YSTNGZ̃VH yestenḳiƶūhu bunu kurtaramazlar they (could) take it back
Ye,Sin,Te,Nun,Gaf,Zel,Vav,He,
10,60,400,50,100,700,6,5,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منه | MNH minhu ondan from it.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ضعف ض ع ف | ŽAF ŽAF Deǔfe aciz So weak
Dad,Ayn,Fe,
800,70,80,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الطالب ط ل ب | ŦLB ELŦELB T-Tālibu isteyen de (are) the seeker
Elif,Lam,Tı,Elif,Lam,Be,
1,30,9,1,30,2,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
والمطلوب ط ل ب | ŦLB VELMŦLVB velmeTlūbu istenen de and the one who is sought.
Vav,Elif,Lam,Mim,Tı,Lam,Vav,Be,
6,1,30,40,9,30,6,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine passive participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | النَّاسُ: insanlar | ضُرِبَ: size verildi | مَثَلٌ: bir temsil | فَاسْتَمِعُوا: dinleyin | لَهُ: onu | إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: | تَدْعُونَ: yalvardıklarınız | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | لَنْ: | يَخْلُقُوا: yaratamazlar | ذُبَابًا: bir sinek dahi | وَلَوِ: şayet | اجْتَمَعُوا: bir araya toplansalar | لَهُ: onların hepsi | وَإِنْ: ve eğer | يَسْلُبْهُمُ: onlardan kapsa | الذُّبَابُ: sinek | شَيْئًا: bir şey | لَا: | يَسْتَنْقِذُوهُ: bunu kurtaramazlar | مِنْهُ: ondan | ضَعُفَ: aciz | الطَّالِبُ: isteyen de | وَالْمَطْلُوبُ: istenen de |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الناس ELNES insanlar | ضرب ŽRB size verildi | مثل MS̃L bir temsil | فاستمعوا FESTMAWE dinleyin | له LH onu | إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN | تدعون TD̃AWN yalvardıklarınız | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | لن LN | يخلقوا YḢLGWE yaratamazlar | ذبابا Z̃BEBE bir sinek dahi | ولو WLW şayet | اجتمعوا ECTMAWE bir araya toplansalar | له LH onların hepsi | وإن WÎN ve eğer | يسلبهم YSLBHM onlardan kapsa | الذباب ELZ̃BEB sinek | شيئا ŞYÙE bir şey | لا LE | يستنقذوه YSTNGZ̃WH bunu kurtaramazlar | منه MNH ondan | ضعف ŽAF aciz | الطالب ELŦELB isteyen de | والمطلوب WELMŦLWB istenen de |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | n-nāsu: insanlar | Duribe: size verildi | meṧelun: bir temsil | festemiǔ: dinleyin | lehu: onu | inne: şüphesiz | elleƶīne: | ted'ǔne: yalvardıklarınız | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | len: | yeḣluḳū: yaratamazlar | ƶubāben: bir sinek dahi | velevi: şayet | ctemeǔ: bir araya toplansalar | lehu: onların hepsi | ve in: ve eğer | yeslubhumu: onlardan kapsa | ƶ-ƶubābu: sinek | şey'en: bir şey | : | yestenḳiƶūhu: bunu kurtaramazlar | minhu: ondan | Deǔfe: aciz | T-Tālibu: isteyen de | velmeTlūbu: istenen de |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELNES: insanlar | ŽRB: size verildi | MS̃L: bir temsil | FESTMAVE: dinleyin | LH: onu | ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: | TD̃AVN: yalvardıklarınız | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | LN: | YḢLGVE: yaratamazlar | Z̃BEBE: bir sinek dahi | VLV: şayet | ECTMAVE: bir araya toplansalar | LH: onların hepsi | VÎN: ve eğer | YSLBHM: onlardan kapsa | ELZ̃BEB: sinek | ŞYÙE: bir şey | LE: | YSTNGZ̃VH: bunu kurtaramazlar | MNH: ondan | ŽAF: aciz | ELŦELB: isteyen de | VELMŦLVB: istenen de |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey insanlar, bir örnek getirilmede, dinleyin onu: Allah'ı bırakıp da taptığınız putlar yok mu, onlar, bir sineği bile yaratamazlar kesin olarak, hattâ hepsi bir araya gelse bile ve sinek, onlardan bir şey kapıp gitse onu da tekrar geri alamazlar ondan; isteyen de âcizdir, istenen de.
Adem Uğur : Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; şimdi onu dinleyin: Allah'ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun için bir araya gelseler bile bir sineği dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. İsteyen de âciz, kendinden istenen de!
Ahmed Hulusi : Ey insanlar! Bir ibretlik misal verildi; onu dinleyin. . . Allâh dûnunda yöneldikleriniz, bir araya toplansalar bile, bir sinek dahi yaratamazlar! Sinek bile onlardan bir şey kapsa, onu sinekten kurtaramazlar. . . İsteyen de istenilen de âcizdir!
Ahmet Tekin : Ey insanlar, konu size bir örnek verilerek anlatılıyor. Şimdi ona iyi kulak verin. Sizin, Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, yalvardıklarınız, bir araya da gelseler, asla bir sinek bile yaratamayacaklar. Sinek onlardan bir şey kapıp kaçsa, onu da sineğin ağzından kurtarıp alamazlar. Almaya çalışan da, ağzından alınmaya çalışılan da ne kadar âcizdir.
Ahmet Varol : Ey insanlar! Bir örnek verildi. Şimdi onu dinleyin: Sizin Allah'tan başka taptıklarınız hepsi bunun için biraraya gelseler, bir sinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa bunu ondan geri alamazlar. İsteyen de istenen de güçsüzdür.
Ali Bulaç : Ey insanlar, (size) bir örnek verildi; şimdi onu dinleyin. Sizin, Allah'ın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için bir araya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de.
Ali Fikri Yavuz : Ey insanlar! (putlara tapma halini beyan hususunda şöyle) bir misal getirilmiştir, şimdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah’dan başka taptıklarınız (putlar), bir sinek bile yaratamazlar, velev ki hepsi bunun için toplansalar... Eğer sinek, o putlardan (üzerlerine sürülen bal gibi şeylerden) bir şey kaparsa, putlar onu sinekten kurtaramazlar. (Kapılan şeyi geri almak isteyecek olan) put da zayıf ve aciz, matlup olan sinek de aciz!...
Bekir Sadak : Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, simdi onu dinleyin: Sizlerin Allah'i birakip taptiklariniz bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamiyacaklardir. Sinek onlardan bir sey kapsa, onu kurtaramazlar; isteyen de, istenen de aciz!
Celal Yıldırım : Ey insanlar! Bir misâl verildi, ona şimdi iyice kulak verin: Şüphesiz ki Allah'tan başka taptıklarınız bir sinek bile yaratamazlar hepsi bunun için biraraya gelse bile (yine de bunu meydana getiremezler). Sinek onlardan bir şey koparıp alsa, onu ondan kurtaramazlar. İsteyen de âciz, istenen de âciz..
Diyanet İşleri : Ey insanlar! Size bir örnek verildi. Şimdi ona iyi kulak verin. Sizin Allah’tan başka taptıklarınız bir sinek dahi yaratamazlar, hepsi bunun için toplansalar bile. Eğer sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan kurtaramazlar. İsteyen de âciz, istenen de.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, şimdi onu dinleyin: Sizlerin Allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamıyacaklardır. Sinek onlardan bir şey kapsa, onu kurtaramazlar; isteyen de, istenen de aciz!
Diyanet Vakfi : Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; şimdi onu dinleyin: Allah'ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun için bir araya gelseler bile bir sineği dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. İsteyen de âciz, kendinden istenen de!
Edip Yüksel : İnsanlar, işte size, dikkatle dinleyeceğiniz bir örnek: ALLAH'ın yanında taptıklarınız, toplansalar dahi bir sinek bile yaratamazlar. Hatta sinek onlardan bir şey kapsa onu ondan geri alamazlar. İsteyen de aciz, istenen de...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, şimdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamayacaklardır. Sinek onlardan bir şey kapsa onu kurtaramazlar. İsteyen de, istenen de âcizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey insanlar bir misal verildi, şimdi ona iyi kulak verin! Haberiniz olsun ki sizin Allah'tan başka taptıklarınız bir sinek yaratamazlar, hepsi onun için bir araya gelseler bile; şayet sinek onlardan birşey kaparsa onu ondan kurtaramazlar; isteyen de güçsüz, istenen de!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insanlar! bir mesel darbedildi, şimdi ona iyi kulak verin, haberiniz olsun ki sizin Allahdan başka taptıklarınız bir sinek yaratamazlar, hepsi onun için toplansalar bile, ve şayed sinek onlardan bir şey kaparsa onu ondan kurtaramazlar, tâlib de zaıyf matlûb da
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, size bir örnek verildi, şimdi onu dinleyiniz: Allah'ı bir yana bırakarak yalvardığınız sözde ilahlar var ya, onların hepsi biraraya gelseler bir sinek bile yaratamazlar. Buna karşılık eğer sinek onların vücudundan son derece küçük bir parça kapıp götürse onu, onun ağzından geri alamazlar. Demek ki kovalayan da aciz, kovalanan da!
Gültekin Onan : Ey insanlar, (size) bir örnek verildi; şimdi onu dinleyin. Sizin, Tanrı'nın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için bir araya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de.
Hakkı Yılmaz : Ey insanlar! Bir örnek verilmektedir, şimdi ona kulak verin: Sizin Allah'ın astlarından şu yakardıklarınız bir araya gelseler bile, bir sineği asla oluşturamazlar. Ve sinek onlardan bir şey kapsa onu kurtaramazlar. İsteyen ve istenen güçsüzdür.
Hasan Basri Çantay : Ey insanlar, size (şöyle) bir misâl getirildi. Şimdi onu dinleyin: Sizin Allâhı bırakıb da tapdığınız (putlar) hakıykaten bir sinek bile yaratamazlar, hepsi bunun için bir yere toplanmış olsalar dahi. Eğer sinek onlardan bir şey kapsa bunu ondan geri de alamazlar! İsteyen de aaciz, istenen de!..
Hayrat Neşriyat : Ey insanlar! (Size) bir misâl getirildi; şimdi onu dinleyin! Şübhesiz ki Allah’dan başka (kendisine) yalvarmakta olduklarınız bir sinek dahi yaratamazlar; isterse bunun için hepsi toplansınlar! Sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu ondan geri alamazlar.(Yardım) isteyen de âciz kaldı, kendinden istenen de!
İbni Kesir : Ey insanlar, bir misal verildi, şimdi onu dinleyin: Şüphesiz ki Allah'ı bırakıp da taptıklarınız bir araya gelseler; bir sinek bile yaratamazlar Ama sinek, onlardan bir şey kapsa bunu da ondan kurtaramazlar. İsteyen de, istenen de aciz.
İskender Evrenosoğlu : Ey insanlar! (Size), bir örnek verildi. Öyleyse onu dinleyin. Muhakkak ki Allah'tan başka taptıklarınız, bir sinek dahi yaratamazlar, onun için (onu yaratmak için) biraraya gelip toplansalar bile. Ve eğer sinek, onlardan bir şey kapıp kaçsa, onu ondan (sinekten) alamazlar. Talip (isteyen) de talep edilen (istenen) de aciz.
Muhammed Esed : Ey İnsanlar! (İşte) size bir misal veriliyor; onu dinleyin şimdi: sizin Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız bütün o (düzmece) varlıklar, hepsi bir araya gelseler dahi, bir sinek bile yaratamazlar (değil mi?); hatta bir sinek onlardan bir şey kapacak olsa, onu bile geri alamazlar! Başvurup isteyen de, başvurulan ve istenen de ne kadar güçsüz!...
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey insanlar! Bir mesel irâd edildi, onu artık dinleyiniz! Şüphe yok ki, Allah'tan başka kendilerine ibadet ettikleriniz, bir sinek bile yaratamazlar, velev ki onun için hepsi de toplansınlar ve eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa onu ondan geri de alamazlar. İsteyen de, istenilen de zayıf olmuştur.
Ömer Öngüt : Ey insanlar! Size bir misal verilmektedir, şimdi onu dinleyin! Şüphesiz ki sizin Allah'ı bırakıp da taptıklarınız bu iş için bir araya gelseler dahi bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapsa, onu da geri alamazlar. İsteyen de âciz, istenen de.
Şaban Piriş : -Ey insanlar, Bir örnek veriliyor, onu dinleyin! Sizin Allah’tan başka yalvardığınız şeyler birleşseler bile bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, onu ondan kurtaramazlar. İsteyen de aciz, istenen de..
Suat Yıldırım : Ey insanlar! İşte size bir misal veriliyor, ona iyi kulak verin: Sizin Allah’tan başka yalvardığınız bütün sahte tanrılar güç birliği yapsalar da, bir sinek bile yaratamazlar. Hatta sinek onlardan bir şey kapsa, onu dahi kurtarıp geri alamazlar. İsteyen de, kendinden istenilen de, kaçan da kovalayan da ne kadar güçsüz!
Süleyman Ateş : Ey insanlar, size bir temsil verildi, onu dinleyin: O Allah'tan başka yalvardıklarınız (var ya), onların hepsi bir araya toplansalar, bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan kurtaramazlar. İsteyen de âciz, istenen de.
Tefhim-ul Kuran : Ey insanlar, (size) bir örnek verildi; şimdi onu dinleyin. Sizin, Allah'ın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için bir araya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de.
Ümit Şimşek : Ey insanlar! Size bir misal getirildi; şimdi onu dinleyin. Sizin Allah'tan başka dua ettiklerinizin hepsi toplansa bir sineği yaratamazlar. Sinek onlardan birşey kapsa onu da geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey insanlar! Size bir örnek verildi; onu dinleyin. O Allah'ın yanında yakarıp durduklarınız var ya, hepsi bir araya toplansalar bir sinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu bile ondan geri alamazlar. İsteyen de âciz, istenen de...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}