» 22 / Hac  36:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْبُدْنَ (VELBD̃N) = velbudne : ve beden
2. جَعَلْنَاهَا (CALNEHE) = ceǎlnāhā : kılındı(o)
3. لَكُمْ (LKM) = lekum : size/sizin için
4. مِنْ (MN) = min : -ndan
5. شَعَائِرِ (ŞAEÙR) = şeǎāiri : şiarı-
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
7. لَكُمْ (LKM) = lekum : size/sizin için
8. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onlarda
9. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayır
10. فَاذْكُرُوا (FEZ̃KRVE) = feƶkurū : Zira hatırla/an
11. اسْمَ (ESM) = isme : niteliklerini/esmasını
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
13. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : üzerlerine
14. صَوَافَّ (ṦVEF) = Savāffe : sıra halinde dururlarken
15. فَإِذَا (FÎZ̃E) = fe iƶā : Zira -zaman
16. وَجَبَتْ (VCBT) = vecebet : düştükleri-
17. جُنُوبُهَا (CNVBHE) = cunūbuhā : yanlarına
18. فَكُلُوا (FKLVE) = fekulū : Zira yiyin
19. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
20. وَأَطْعِمُوا (VÊŦAMVE) = ve eT'ǐmū : ve doyurun
21. الْقَانِعَ (ELGENA) = l-ḳāniǎ : kanaat edip isteyemeyene
22. وَالْمُعْتَرَّ (VELMATR) = velmuǎ'terra : ve isteyene
23. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
24. سَخَّرْنَاهَا (SḢRNEHE) = seḣḣarnāhā : onları boyun eğdirdi
25. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
26. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
27. تَشْكُرُونَ (TŞKRVN) = teşkurūne : şükredersiniz
ve beden | kılındı(o) | size/sizin için | -ndan | şiarı- | Allah'ın | size/sizin için | onlarda | hayır | Zira hatırla/an | niteliklerini/esmasını | Allah'ın | üzerlerine | sıra halinde dururlarken | Zira -zaman | düştükleri- | yanlarına | Zira yiyin | ondan | ve doyurun | kanaat edip isteyemeyene | ve isteyene | işte böyle | onları boyun eğdirdi | size | umulur ki | şükredersiniz |

[BD̃N] [CAL] [] [] [ŞAR] [] [] [] [ḢYR] [Z̃KR] [SMV] [] [] [ṦFF] [] [VCB] [CNB] [EKL] [] [ŦAM] [GNA] [ARR] [] [SḢR] [] [] [ŞKR]
VELBD̃N CALNEHE LKM MN ŞAEÙR ELLH LKM FYHE ḢYR FEZ̃KRVE ESM ELLH ALYHE ṦVEF FÎZ̃E VCBT CNVBHE FKLVE MNHE VÊŦAMVE ELGENA VELMATR KZ̃LK SḢRNEHE LKM LALKM TŞKRVN

velbudne ceǎlnāhā lekum min şeǎāiri llahi lekum fīhā ḣayrun feƶkurū isme llahi ǎleyhā Savāffe fe iƶā vecebet cunūbuhā fekulū minhā ve eT'ǐmū l-ḳāniǎ velmuǎ'terra keƶālike seḣḣarnāhā lekum leǎllekum teşkurūne
والبدن جعلناها لكم من شعائر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فإذا وجبت جنوبها فكلوا منها وأطعموا القانع والمعتر كذلك سخرناها لكم لعلكم تشكرون

 » 22 / Hac  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والبدن ب د ن | BD̃N VELBD̃N velbudne ve beden And the camels and cattle -
جعلناها ج ع ل | CAL CALNEHE ceǎlnāhā kılındı(o) We have made them
لكم | LKM lekum size/sizin için for you
من | MN min -ndan among
شعائر ش ع ر | ŞAR ŞAEÙR şeǎāiri şiarı- (the) Symbols
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
لكم | LKM lekum size/sizin için for you
فيها | FYHE fīhā onlarda therein
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayır (is) good.
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FEZ̃KRVE feƶkurū Zira hatırla/an So mention
اسم س م و | SMV ESM isme niteliklerini/esmasını (the) name
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
عليها | ALYHE ǎleyhā üzerlerine over them
صواف ص ف ف | ṦFF ṦVEF Savāffe sıra halinde dururlarken "(when) lined up;"
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā Zira -zaman and when
وجبت و ج ب | VCB VCBT vecebet düştükleri- are down
جنوبها ج ن ب | CNB CNVBHE cunūbuhā yanlarına their sides,
فكلوا ا ك ل | EKL FKLVE fekulū Zira yiyin then eat
منها | MNHE minhā ondan from them
وأطعموا ط ع م | ŦAM VÊŦAMVE ve eT'ǐmū ve doyurun and feed
القانع ق ن ع | GNA ELGENA l-ḳāniǎ kanaat edip isteyemeyene the needy who do not ask
والمعتر ع ر ر | ARR VELMATR velmuǎ'terra ve isteyene and the needy who ask.
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
سخرناها س خ ر | SḢR SḢRNEHE seḣḣarnāhā onları boyun eğdirdi We have subjected them
لكم | LKM lekum size to you
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz be grateful.

22:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve beden | kılındı(o) | size/sizin için | -ndan | şiarı- | Allah'ın | size/sizin için | onlarda | hayır | Zira hatırla/an | niteliklerini/esmasını | Allah'ın | üzerlerine | sıra halinde dururlarken | Zira -zaman | düştükleri- | yanlarına | Zira yiyin | ondan | ve doyurun | kanaat edip isteyemeyene | ve isteyene | işte böyle | onları boyun eğdirdi | size | umulur ki | şükredersiniz |

[BD̃N] [CAL] [] [] [ŞAR] [] [] [] [ḢYR] [Z̃KR] [SMV] [] [] [ṦFF] [] [VCB] [CNB] [EKL] [] [ŦAM] [GNA] [ARR] [] [SḢR] [] [] [ŞKR]
VELBD̃N CALNEHE LKM MN ŞAEÙR ELLH LKM FYHE ḢYR FEZ̃KRVE ESM ELLH ALYHE ṦVEF FÎZ̃E VCBT CNVBHE FKLVE MNHE VÊŦAMVE ELGENA VELMATR KZ̃LK SḢRNEHE LKM LALKM TŞKRVN

velbudne ceǎlnāhā lekum min şeǎāiri llahi lekum fīhā ḣayrun feƶkurū isme llahi ǎleyhā Savāffe fe iƶā vecebet cunūbuhā fekulū minhā ve eT'ǐmū l-ḳāniǎ velmuǎ'terra keƶālike seḣḣarnāhā lekum leǎllekum teşkurūne
والبدن جعلناها لكم من شعائر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فإذا وجبت جنوبها فكلوا منها وأطعموا القانع والمعتر كذلك سخرناها لكم لعلكم تشكرون

[ب د ن] [ج ع ل] [] [] [ش ع ر] [] [] [] [خ ي ر] [ذ ك ر] [س م و] [] [] [ص ف ف] [] [و ج ب] [ج ن ب] [ا ك ل] [] [ط ع م] [ق ن ع] [ع ر ر] [] [س خ ر] [] [] [ش ك ر]

 » 22 / Hac  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والبدن ب د ن | BD̃N VELBD̃N velbudne ve beden And the camels and cattle -
Vav,Elif,Lam,Be,Dal,Nun,
6,1,30,2,4,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
جعلناها ج ع ل | CAL CALNEHE ceǎlnāhā kılındı(o) We have made them
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Elif,
3,70,30,50,1,5,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكم | LKM lekum size/sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ndan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شعائر ش ع ر | ŞAR ŞAEÙR şeǎāiri şiarı- (the) Symbols
Şın,Ayn,Elif,,Re,
300,70,1,,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لكم | LKM lekum size/sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā onlarda therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayır (is) good.
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FEZ̃KRVE feƶkurū Zira hatırla/an So mention
Fe,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
80,1,700,20,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اسم س م و | SMV ESM isme niteliklerini/esmasını (the) name
Elif,Sin,Mim,
1,60,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليها | ALYHE ǎleyhā üzerlerine over them
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
صواف ص ف ف | ṦFF ṦVEF Savāffe sıra halinde dururlarken "(when) lined up;"
Sad,Vav,Elif,Fe,
90,6,1,80,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā Zira -zaman and when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
T – time adverb
الفاء عاطفة
ظرف زمان
وجبت و ج ب | VCB VCBT vecebet düştükleri- are down
Vav,Cim,Be,Te,
6,3,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
جنوبها ج ن ب | CNB CNVBHE cunūbuhā yanlarına their sides,
Cim,Nun,Vav,Be,He,Elif,
3,50,6,2,5,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فكلوا ا ك ل | EKL FKLVE fekulū Zira yiyin then eat
Fe,Kef,Lam,Vav,Elif,
80,20,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHE minhā ondan from them
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وأطعموا ط ع م | ŦAM VÊŦAMVE ve eT'ǐmū ve doyurun and feed
Vav,,Tı,Ayn,Mim,Vav,Elif,
6,,9,70,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
القانع ق ن ع | GNA ELGENA l-ḳāniǎ kanaat edip isteyemeyene the needy who do not ask
Elif,Lam,Gaf,Elif,Nun,Ayn,
1,30,100,1,50,70,
N – accusative masculine active participle
اسم منصوب
والمعتر ع ر ر | ARR VELMATR velmuǎ'terra ve isteyene and the needy who ask.
Vav,Elif,Lam,Mim,Ayn,Te,Re,
6,1,30,40,70,400,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
سخرناها س خ ر | SḢR SḢRNEHE seḣḣarnāhā onları boyun eğdirdi We have subjected them
Sin,Hı,Re,Nun,Elif,He,Elif,
60,600,200,50,1,5,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz be grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْبُدْنَ: ve beden | جَعَلْنَاهَا: kılındı(o) | لَكُمْ: size/sizin için | مِنْ: -ndan | شَعَائِرِ: şiarı- | اللَّهِ: Allah'ın | لَكُمْ: size/sizin için | فِيهَا: onlarda | خَيْرٌ: hayır | فَاذْكُرُوا: Zira hatırla/an | اسْمَ: niteliklerini/esmasını | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَيْهَا: üzerlerine | صَوَافَّ: sıra halinde dururlarken | فَإِذَا: Zira -zaman | وَجَبَتْ: düştükleri- | جُنُوبُهَا: yanlarına | فَكُلُوا: Zira yiyin | مِنْهَا: ondan | وَأَطْعِمُوا: ve doyurun | الْقَانِعَ: kanaat edip isteyemeyene | وَالْمُعْتَرَّ: ve isteyene | كَذَٰلِكَ: işte böyle | سَخَّرْنَاهَا: onları boyun eğdirdi | لَكُمْ: size | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَشْكُرُونَ: şükredersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والبدن WELBD̃N ve beden | جعلناها CALNEHE kılındı(o) | لكم LKM size/sizin için | من MN -ndan | شعائر ŞAEÙR şiarı- | الله ELLH Allah'ın | لكم LKM size/sizin için | فيها FYHE onlarda | خير ḢYR hayır | فاذكروا FEZ̃KRWE Zira hatırla/an | اسم ESM niteliklerini/esmasını | الله ELLH Allah'ın | عليها ALYHE üzerlerine | صواف ṦWEF sıra halinde dururlarken | فإذا FÎZ̃E Zira -zaman | وجبت WCBT düştükleri- | جنوبها CNWBHE yanlarına | فكلوا FKLWE Zira yiyin | منها MNHE ondan | وأطعموا WÊŦAMWE ve doyurun | القانع ELGENA kanaat edip isteyemeyene | والمعتر WELMATR ve isteyene | كذلك KZ̃LK işte böyle | سخرناها SḢRNEHE onları boyun eğdirdi | لكم LKM size | لعلكم LALKM umulur ki | تشكرون TŞKRWN şükredersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |velbudne: ve beden | ceǎlnāhā: kılındı(o) | lekum: size/sizin için | min: -ndan | şeǎāiri: şiarı- | llahi: Allah'ın | lekum: size/sizin için | fīhā: onlarda | ḣayrun: hayır | feƶkurū: Zira hatırla/an | isme: niteliklerini/esmasını | llahi: Allah'ın | ǎleyhā: üzerlerine | Savāffe: sıra halinde dururlarken | fe iƶā: Zira -zaman | vecebet: düştükleri- | cunūbuhā: yanlarına | fekulū: Zira yiyin | minhā: ondan | ve eT'ǐmū: ve doyurun | l-ḳāniǎ: kanaat edip isteyemeyene | velmuǎ'terra: ve isteyene | keƶālike: işte böyle | seḣḣarnāhā: onları boyun eğdirdi | lekum: size | leǎllekum: umulur ki | teşkurūne: şükredersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |VELBD̃N: ve beden | CALNEHE: kılındı(o) | LKM: size/sizin için | MN: -ndan | ŞAEÙR: şiarı- | ELLH: Allah'ın | LKM: size/sizin için | FYHE: onlarda | ḢYR: hayır | FEZ̃KRVE: Zira hatırla/an | ESM: niteliklerini/esmasını | ELLH: Allah'ın | ALYHE: üzerlerine | ṦVEF: sıra halinde dururlarken | FÎZ̃E: Zira -zaman | VCBT: düştükleri- | CNVBHE: yanlarına | FKLVE: Zira yiyin | MNHE: ondan | VÊŦAMVE: ve doyurun | ELGENA: kanaat edip isteyemeyene | VELMATR: ve isteyene | KZ̃LK: işte böyle | SḢRNEHE: onları boyun eğdirdi | LKM: size | LALKM: umulur ki | TŞKRVN: şükredersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Büyük develeri de Allah'ın size meşrû kıldığı kurbanlık hayvanlar olarak yarattık, onlarda hayır ve menfaat var size. Artık onlar, ayaktayken onları boğazlayın ve Allah'ın adını anın, yanüstü düştükleri zaman da hem siz yiyin ondan, hem de yoksulluğunu bildirip isteyen ve gizleyip istemeyen yoksulları doyurun; siz şükredesiniz diye böylece onları da râm ettik size.
Adem Uğur : Biz, büyükbaş hayvanları da sizin için Allah'ın (dininin) işaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerine dururken üzerlerine Allah'ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan üstü yere düştüklerinde ise, artık (canı çıktığında) onlardan hem kendiniz yeyin, hem de ihtiyacını gizleyen gizlemeyen fakirlere yedirin. İşte bu hayvanları biz, şükredesiniz diye sizin istifadenize verdik.
Ahmed Hulusi : Develeri de sizin için Allâh'ın kurallarından kıldık; sizin için onlarda hayır vardır. . . Ön ayaklarından biri bağlı olarak ayakta iken, Allâh'ın ismini zikredin (hatırlayın). . . Yere yıkıldıklarında da, onlardan yeyin ve orada bulunanlara da, isteyen kimseye de yedirin. . . İşte böylece onları size boyun eğdirdik ki şükredesiniz.
Ahmet Tekin : Besili kurbanlık sığır ve develeri de, sizin faydalanmanız için, Allah’ın emirleriyle bağlantılı kurban ibadeti için belirlediği kurbanlık hayvanlar arasında saydık. Sizin için, onlarda hayır vardır. Ön ayaklarından biri bükülmüş vaziyette bağlı olduğu halde keserken üzerlerine Allah’ın adını anın. Yanları üzerine düşüp canları çıktığı zaman da, onların etinden yeyin. Kanaatkâr olup dilenmeyen ve istemek zorunda kalan fakirlere de verin. İşte böylece biz onları sizin faydalanmanız için emrimize boyun eğdirdik. Umulur ki şükrünüze vesile olur.
Ahmet Varol : Kurbanlık develeri de sizin için Allah'ın işaretlerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar (kesilmek üzere) bağlı olarak ayakta dururlarken üzerlerine Allah'ın adını anın. (Kesilip) yanları üstüne düştüklerinde artık onlardan yiyin; kanaat ed(ip istemey)ene ve isteyene de yedirin. İşte böylece onları sizin emrinize verdik. Olur ki şükredersiniz.
Ali Bulaç : İri cüsseli develeri size Allah'ın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Allah'ın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Biz, kurbanlık deve ve sığırları da, Allah’ın size verdiği dinin alâmetlerinden kıldık. Sizin için bu kurbanlıklarda (dinî ve dünyevî) hayır vardır. O halde develeri, ön ayaklarından biri bağlı olarak ayakta boğazlarken, üzerlerine Allah’ın ismini anın (besmele getirin). Yere düşüb canları çıktığı zaman da, onlardan yeyin; kanaatkâra da verin, dilenene de verin. İşte böylece, şükredesiniz diye, o kurbanlıkları (maddi ve manevî faydalar bakımından) sizin emrinize bağlı kıldık.
Bekir Sadak : iste kurbanlik deve ve sigirlari Allah'in size olan nisanelerinden kildik. Onlarda sizin icin hayir vardir. Bagli halde keserken uzerlerine Allah'in adini anin. Yan ustu dusup olunce onlardan yiyin, isteyene de istemeyene de verin. sukeredersiniz diye onlari bylece sizin buyrugunuza verdik.
Celal Yıldırım : Kurbanlık develeri de sizin için Allah'a ibâdet nişanelerinden kıldık. Sizin için onda hayır vardır. O halde bir dizi halinde (ayakta) boğazlanırken üzerlerine Allah'ın ismini anın ; yanüstü yere yıkılınca da onlardan yeyin ve hem kanaat edip istemiyene, hem de isteyen fakire yedirin. İşte böylece biz, onları size boyun eğdirdik, ola ki şükredersiniz.
Diyanet İşleri : Kurbanlık büyük baş hayvanları da sizin için Allah’ın dininin nişanelerinden kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar saf saf sıralanmış dururken (kurban edeceğinizde) üzerlerine Allah’ın adını anın. Yanları üzerlerine düşüp canları çıkınca onlardan siz de yiyin, istemeyen fakire de istemek zorunda kalan fakire de yedirin. Şükredesiniz diye onları böylece sizin hizmetinize verdik.
Diyanet İşleri (eski) : İşte kurbanlık deve ve sığırları Allah'ın size olan nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yan üstü düşüp ölünce onlardan yiyin, isteyene de istemeyene de verin. Şükredersiniz diye onları böylece sizin buyruğunuza verdik.
Diyanet Vakfi : Biz, büyük baş hayvanları da sizin için Allah'ın (dininin) işaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerine dururken üzerlerine Allah'ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan üstü yere düştüklerinde ise, artık (canı çıktığında) onlardan hem kendiniz yeyin, hem de ihtiyacını gizleyen-gizlemeyen fakirlere yedirin. İşte bu hayvanları biz, şükredesiniz diye sizin istifadenize verdik.
Edip Yüksel : ALLAH'a kulluğun bir işareti olarak, hayvanların kurban edilmesinde sizin için yararlar mevcuttur. Onlar sırada diziliyken üzerlerinde ALLAH'ın ismini anmalısınız. Yanları üzerine düştükleri zaman da onlardan yeyin ve dilenene de dilenmeyen yoksula da yedirin. Şükredesiniz diye onları size amade kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kurbanlık deve ve sığırları Allah'ın size olan nişanelerinden kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Ön ayaklarının biri bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yanları yere yaslandığı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. Böylece onları sizin buyruğunuza verdik ki, şükredesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gövdeli hayvanlar var ya, Biz onları da Allah için kesilen kurbanlıklar arasında kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır; bu yüzden ön ayaklarının biri bağlı olarak bir dizi halinde dururlarken üzerlerine Allah'ın adını anın (öyle boğazlayın). Yanları yere yaslandığı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. O böylece onları sizin emrinize verdi ki, şükredesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o bedeneler, o güvdeli hayvanlar var â biz onları Allah şeâirinden kıldık, sizin için onlarda hayır vardır, binaenaleyh ön ayaklarının biri bağlı olarak bir düzüye üzerlerine Allahın ismini anın, yanları yere yaslandığı vakıt da onlardan yiyin, kanaatliye ve istiyene ıt'am da edin, o böyle onları size müsahhar kıldı ki şükr edesiniz
Fizilal-il Kuran : Büyükbaş hayvan kurban etmeyi de Allah'ın size emrettiği ibadet biçimlerinden saydık. Onlar size çeşitli yararlar sağlarlar. Ön ayaklarını bağlayarak onları boğazlarken Allah'ın adını anınız. Yan üstü düşüp öldüklerinde, etlerinden hem kendiniz yiyiniz, hem de isteyene ve istemeyene yediriniz. Şükredesiniz diye o hayvanları böylece yararınıza sunduk.
Gültekin Onan : İri cüsseli develeri size Tanrı'nın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Tanrı'nın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz.
Hakkı Yılmaz : "Büyükbaş hayvanları da; Biz, onları sizin için Allah'ın varlığının işaretlerinden yaptık. Sizin için onlarda hayır vardır. O nedenle ön ayaklarının biri bağlı hâlde keserken/ saf hâlindelerken üzerlerine Allah'ın adını anın. Sonra yanları yere yaslandığı vakit de onlardan yiyin, ihtiyacını gizleyene ve isteyene de yedirin. Böylece Biz, onları kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödeyesiniz diye size boyun eğdirdik. "
Hasan Basri Çantay : Biz, kurbanlık develeri de sizin için Allahın şeaairinden kıldık. Onlarda size hayır vardır. O halde onlar ayakda dur (ub boğazlanır) larken üzerlerine Allahın ismini anın. Yanları üstü düş (üb öl) dükleri vakit da ondan hem kendiniz yeyin, hem ihtiyâcını gizleyen ve gizlemeyib dilenen fakîr (ler) e yedirin. Onları, şükredesiniz diye, böylece size müsahhar kıldık.
Hayrat Neşriyat : Kurbanlık develeri (ve sığırları) da sizin için Allah’ın (dîninin) alâmetlerinden kıldık; onlarda sizin için hayır vardır. Öyle ise (onlar) ayakta dururken, üzerlerine Allah’ın ismini zikredin (ve kurbân edin)! Nihâyet yanları yere yaslandığında (canları çıkınca)onlardan yiyin ve kanâat edene (istemeyene) de (açıkça) isteyene de yedirin! İşte böylece onları sizin istifâdenize verdik; tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : Biz, kurbanlık develeri de sizin için Allah'ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Ön ayakları bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Kesilince onlardan yeyin. İsteyene de, istemeyene de verin. Şükredersiniz diye, onları böylece sizin emrinize müsahhar kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Bedeneleri (deve ve sığır cinsi hayvanları), sizin için Allah'ın şiarlarından (emirlerinden, farzlarından) kıldık. Onda (onların kurban edilmesinde) sizin için hayır vardır. Onların (kurbanlarının) üzerine saf dururken (ayaktayken tekbir getirin), (kurban kesilirken) Allah'ın İsmi'ni zikredin (besmele ile kesin). Yanları üzerine düşünce (kesilince), artık ondan yeyin ve isteyeni de istemeyeni de doyurun. İşte böylece onu, size musahhar kıldık (boyun eğdirdik). Umulur ki, böylece siz şükredersiniz.
Muhammed Esed : Hayvanların kurban edilmesine gelince, Biz bunu sizin için Allah tarafından konulmuş simgelerden biri olarak öngördük ki bunda sizin için (nice) yararlar vardır. Öyleyse artık, (kurban edilmek üzere) sıraya dizildiklerinde onların üzerinde Allah'ın ismini anın; ve cansız olarak yere serildiklerinde onların etinden kendiniz de yiyin; kendi nasibiyle yetinip istemeyen kimseyi de, istemek zorunda kalan kimseyi de (onunla) doyurun. Biz, işte bu amaçla onları sizin yararınıza sunuyoruz ki şükredesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve develeri de sizin için Allah'ın şeâirinden kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Artık onların üzerlerine birer ayakları bağlı, üçer ayakları bağlı, üçer ayakları üzerine kâim bulundukları halde Allah'ın ismini zikredin. Yanları üzerine yere düşünce de artık etlerinden yeyin; haline kanaat edip istemeyene de ve isteyene de yediriniz. Onları size öylece musahhar kıldık, tâ ki şükredesiniz.
Ömer Öngüt : Biz kurbanlık develeri sizin için Allah'ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Ön ayakları bağlı olduğu halde keserken Allah'ın adını anın. Yanları üstüne düştüklerinde ise onlardan yiyin. Kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. Şükredersiniz diye onları böylece sizin emrinize musahhar kıldık.
Şaban Piriş : Kurbanlık develeri, sizin için Allah’ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onları keserken üzerlerine sadece Allah’ın adını anın. Kesilip yere düşünce onlardan yiyin. İsteyene de, istemeyene de yedirin. Şükredesiniz diye, onları işte böyle sizin emrinize sunduk.
Suat Yıldırım : Biz kurbanlık büyükbaş hayvanları da sizin hakkınızda Allah’ın dininin şeâirinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar boğazlanmak üzere saf halinde dururken onları kestiğiniz zaman Allah’ın adını anın. Yanı üstü yere yıkılınca da onlardan hem siz yiyin, hem kanaat gösterip istemeyene, hem de isteyen fakire yedirin! İşte böylece onları size âmâde kıldık ki şükredesiniz.
Süleyman Ateş : Biz o kurbanlık develeri de size Allâh'ın (dininin) işâretlerinden yaptık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar ön ayaklarını sıra halinde yere basmış durumda iken üzerlerine Allâh'ın adını anın (da boğazlayın) yanları yere düş(üp canları çık)ınca da onlardan yeyin, kanâat eden(fakir)e de; isteyen(fakir)e de yedirin. Allâh o(kocaman hayva)nları, size boyun eğdirdi ki şükredesiniz.
Tefhim-ul Kuran : İri cüsseli develeri de size Allah'ın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Allah'ın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz.
Ümit Şimşek : Kurbanlık develeri de sizin için Allah'ın belirlediği nişanlardan kıldık ki, onlarda sizin için hayır vardır. Ayakta oldukları halde onları kurban ederken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yere düştüklerinde onlardan hem siz yiyin, hem de dilenene, dilenmeyene yedirin. Şükredesiniz diye, onları size böylece boyun eğdirmiş bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz o büyükbaş hayvanları da sizin için Allah'ın kutsallık nişanları arasına koyduk. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar sıralanmış halde ayakları üzerine dururken, üzerlerine Allah'ın ismini anın. Yanları yere yaslandığı zaman da onlardan yiyin; isteyen yoksulu da istemeyen yoksulu da doyurun. Allah o hayvanları sizin hizmetinize verdi ki, şükredebilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}