» 22 / Hac  60:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 60
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte böyle
2. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
3. عَاقَبَ (AEGB) = ǎāḳabe : ceza verir de
4. بِمِثْلِ (BMS̃L) = bimiṧli : dengiyle
5. مَا (ME) = mā :
6. عُوقِبَ (AVGB) = ǔḳibe : yapılan cezanın
7. بِهِ (BH) = bihi : kendisine
8. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
9. بُغِيَ (BĞY) = buğiye : tekrar saldırılırsa
10. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : kendisine
11. لَيَنْصُرَنَّهُ (LYNṦRNH) = leyenSurannehu : elbette ona yardım eder
12. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
13. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
14. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
15. لَعَفُوٌّ (LAFV) = leǎfuvvun : affedendir
16. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : bağışlayındır
işte böyle | ve kim | ceza verir de | dengiyle | | yapılan cezanın | kendisine | sonra | tekrar saldırılırsa | kendisine | elbette ona yardım eder | Allah | şüphesiz | Allah | affedendir | bağışlayındır |

[] [] [AGB] [MS̃L] [] [AGB] [] [] [BĞY] [] [NṦR] [] [] [] [AFV] [ĞFR]
Z̃LK VMN AEGB BMS̃L ME AVGB BH S̃M BĞY ALYH LYNṦRNH ELLH ÎN ELLH LAFV ĞFVR

ƶālike ve men ǎāḳabe bimiṧli ǔḳibe bihi ṧumme buğiye ǎleyhi leyenSurannehu llahu inne llahe leǎfuvvun ğafūrun
ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله إن الله لعفو غفور

 » 22 / Hac  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte böyle That,
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
عاقب ع ق ب | AGB AEGB ǎāḳabe ceza verir de has retaliated,
بمثل م ث ل | MS̃L BMS̃L bimiṧli dengiyle with the like
ما | ME (of) that
عوقب ع ق ب | AGB AVGB ǔḳibe yapılan cezanın he was made to suffer
به | BH bihi kendisine by it,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
بغي ب غ ي | BĞY BĞY buğiye tekrar saldırılırsa he was oppressed
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine [on him],
لينصرنه ن ص ر | NṦR LYNṦRNH leyenSurannehu elbette ona yardım eder Allah will surely help him.
الله | ELLH llahu Allah Allah will surely help him.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لعفو ع ف و | AFV LAFV leǎfuvvun affedendir (is) surely Oft-Pardoning,
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayındır Oft-Forgiving.

22:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte böyle | ve kim | ceza verir de | dengiyle | | yapılan cezanın | kendisine | sonra | tekrar saldırılırsa | kendisine | elbette ona yardım eder | Allah | şüphesiz | Allah | affedendir | bağışlayındır |

[] [] [AGB] [MS̃L] [] [AGB] [] [] [BĞY] [] [NṦR] [] [] [] [AFV] [ĞFR]
Z̃LK VMN AEGB BMS̃L ME AVGB BH S̃M BĞY ALYH LYNṦRNH ELLH ÎN ELLH LAFV ĞFVR

ƶālike ve men ǎāḳabe bimiṧli ǔḳibe bihi ṧumme buğiye ǎleyhi leyenSurannehu llahu inne llahe leǎfuvvun ğafūrun
ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله إن الله لعفو غفور

[] [] [ع ق ب] [م ث ل] [] [ع ق ب] [] [] [ب غ ي] [] [ن ص ر] [] [] [] [ع ف و] [غ ف ر]

 » 22 / Hac  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte böyle That,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
عاقب ع ق ب | AGB AEGB ǎāḳabe ceza verir de has retaliated,
Ayn,Elif,Gaf,Be,
70,1,100,2,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
فعل ماض
بمثل م ث ل | MS̃L BMS̃L bimiṧli dengiyle with the like
Be,Mim,Se,Lam,
2,40,500,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ما | ME (of) that
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
عوقب ع ق ب | AGB AVGB ǔḳibe yapılan cezanın he was made to suffer
Ayn,Vav,Gaf,Be,
70,6,100,2,
V – 3rd person masculine singular (form III) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
به | BH bihi kendisine by it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بغي ب غ ي | BĞY BĞY buğiye tekrar saldırılırsa he was oppressed
Be,Ğayn,Ye,
2,1000,10,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine [on him],
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
لينصرنه ن ص ر | NṦR LYNṦRNH leyenSurannehu elbette ona yardım eder Allah will surely help him.
Lam,Ye,Nun,Sad,Re,Nun,He,
30,10,50,90,200,50,5,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah will surely help him.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لعفو ع ف و | AFV LAFV leǎfuvvun affedendir (is) surely Oft-Pardoning,
Lam,Ayn,Fe,Vav,
30,70,80,6,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayındır Oft-Forgiving.
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: işte böyle | وَمَنْ: ve kim | عَاقَبَ: ceza verir de | بِمِثْلِ: dengiyle | مَا: | عُوقِبَ: yapılan cezanın | بِهِ: kendisine | ثُمَّ: sonra | بُغِيَ: tekrar saldırılırsa | عَلَيْهِ: kendisine | لَيَنْصُرَنَّهُ: elbette ona yardım eder | اللَّهُ: Allah | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَعَفُوٌّ: affedendir | غَفُورٌ: bağışlayındır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK işte böyle | ومن WMN ve kim | عاقب AEGB ceza verir de | بمثل BMS̃L dengiyle | ما ME | عوقب AWGB yapılan cezanın | به BH kendisine | ثم S̃M sonra | بغي BĞY tekrar saldırılırsa | عليه ALYH kendisine | لينصرنه LYNṦRNH elbette ona yardım eder | الله ELLH Allah | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | لعفو LAFW affedendir | غفور ĞFWR bağışlayındır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: işte böyle | ve men: ve kim | ǎāḳabe: ceza verir de | bimiṧli: dengiyle | : | ǔḳibe: yapılan cezanın | bihi: kendisine | ṧumme: sonra | buğiye: tekrar saldırılırsa | ǎleyhi: kendisine | leyenSurannehu: elbette ona yardım eder | llahu: Allah | inne: şüphesiz | llahe: Allah | leǎfuvvun: affedendir | ğafūrun: bağışlayındır |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: işte böyle | VMN: ve kim | AEGB: ceza verir de | BMS̃L: dengiyle | ME: | AVGB: yapılan cezanın | BH: kendisine | S̃M: sonra | BĞY: tekrar saldırılırsa | ALYH: kendisine | LYNṦRNH: elbette ona yardım eder | ELLH: Allah | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LAFV: affedendir | ĞFVR: bağışlayındır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyledir bu ve kim bir cezâya uğrar da cezâ edeni ona benzer bir sûrette cezâlandırırsa, sonra da gene aleyhine taşkınlıkta bulunulursa Allah yardım eder ona; şüphe yok ki Allah, suçları bağışlar, örter.
Adem Uğur : İşte böyle. Her kim, kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de, bundan sonra kendisine yine bir tecavüz ve zulüm vaki olursa, emin olmalıdır ki, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Hakikaten Allah çok bağışlayıcı ve mağfiret edicidir.
Ahmed Hulusi : İşte böyle. . . Kim kendisine yapılan eziyete benzeriyle cevap verdikten sonra yeniden aynı eziyete uğrarsa, Allâh ona mutlaka yardım eder. . . Muhakkak ki Allâh Afüvv'dür, Ğafûr'dur.
Ahmet Tekin : Koyduğumuz kurallar çok açık: Kim kendisine yapılan saldırıya aynı ile karşılık verir de, sonra yine kendisine zulüm yapılırsa, elbette Allah mazluma yardım eder. Allah çok affedicidir, kullarını daima koruma kalkanına alır.
Ahmet Varol : Bu böyledir. Kim kendisine uygulanan cezanın aynısını uygular da sonra kendisine karşı taşkınlıkta bulunulursa Allah ona muhakkak yardım edecektir. Doğrusu Allah affedicidir, bağışlayandır.
Ali Bulaç : İşte böyle; her kim kendisine yapılan haksızlığın benzeriyle karşılık verir, sonra aleyhine 'azgınlık ve saldırıda' bulunulursa, Allah, mutlaka ona yardım eder. Şüphesiz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ali Fikri Yavuz : Sana anlattığımız Allah’ın hükmü işte böyledir. Müminlerden kim, kendisine yapılan cezaya aynı ile mukabele eder de, sonra yine aleyhine tecavüz edilirse, muhakkak ki Allah ona yardım eder. Gerçekten Allah ziyade afv edicidir, çok bağışlayıcıdır.
Bekir Sadak : Bu boyledir; kim kendisine verilen kadar ceza verirse ve kendisine yine de saldirilirsa, Allah ona, and olsun ki yardim edecektir. Allah suphesiz, affeder ve bagislar.
Celal Yıldırım : (Allah'ın sünneti) budur. Kim kendisine yapılan haksız saldırıya karşı misliyle karşılık verdikten sonra yine tecâvüze uğrarsa, Allah gerçekten ona yardım eder. Şüphesiz ki, Allah çok affeden, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri : Bu böyle. Bir de kim kendisine verilen eziyetin dengiyle karşılık verir de sonra yine kendisine zulmedilirse, elbette Allah ona yardım eder. Hiç şüphesiz ki Allah çok affedendir, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu böyledir; kim kendisine verilen kadar ceza verirse ve kendisine yine de saldırılırsa, Allah ona, and olsun ki yardım edecektir. Allah şüphesiz, affeder ve bağışlar.
Diyanet Vakfi : İşte böyle. Her kim, kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de, bundan sonra kendisine yine bir tecavüz ve zulüm vaki olursa, emin olmalıdır ki, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Hakikaten Allah çok bağışlayıcı ve mağfiret edicidir.
Edip Yüksel : Bu böyledir. Kim, kendisine uygulanan haksızlığa karşı aynı şekilde karşılık verir de bundan dolayı da kendisine saldırılırsa ALLAH ona yardım edecektir. Elbette ALLAH Affedendir, Bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu böyledir, kim kendisine yapılan cezaya aynı ile karşılık verir de, sonra yine kendisine zulüm yapılırsa, muhakkak ki, Allah ona yardım eder. Allah şüphesiz çok af edicidir, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu böyledir! Kim kendisine yapılan saldırıya karşı aynı ile karşılık verir de sonra yine üzerine saldırılırsa, elbette Allah ona yardım eder; Çünkü Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu böyle, bir de her kim kendine edilen ukubete mislile makabele eder de sonra yine üzerine bağy olunursa elbette Allah ona nusrat eder, çünkü Allahın afvi çok, mağfireti çoktur
Fizilal-il Kuran : Bu böyledir. Kim kendine haksızlık yapanlara gördüğü haksızlık kadar karşılık verdikten sonra saldırıya uğrarsa, Allah kendisine kesinlikle yardım eder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir.
Gültekin Onan : İşte böyle; her kim kendisine yapılan haksızlığın benzeriyle karşılık verir, sonra aleyhine 'azgınlık ve saldırıda' bulunulursa, Tanrı, mutlaka ona yardım eder. Şüphesiz Tanrı, affedicidir, bağışlayıcıdır.
Hakkı Yılmaz : İşte böyle! Ve kim kendisine yapılan cezaya aynı ile karşılık verirse, sonra yine kendisine haksızlık yapılırsa, kesinlikle Allah, ona yardım eder. Şüphesiz Allah, kesinlikle çok af edicidir, çok bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay : Bu, böyledir. (Mü'minlerden) kim (müşrikler tarafından) kendisine edilen ukuubete (cezâye) tıbkısıyle mukaabele eder de sonra yine aleyhine zulüm ve tecâvüz olunursa Allah her halde ona yardım eder. Hiç şübhesiz Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : İşte böyle! Kim kendisine yapılan eziyetin misliyle (karşılık vererek) eziyette bulunur da sonra yine kendisine saldırılırsa, mutlaka Allah ona yardım edecektir. Şübhesiz ki Allah, gerçekten Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayan)dır.
İbni Kesir : İşte böyle. Kim, kendisine yapılan haksızlığa benzeriyle mukabele eder de sonra yine kendisine saldırılırsa; andolsun ki Allah; ona yardım edecektir. Şüphesiz ki Allah; Afüvv'dür, Gafur'dur.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böyle, kim maruz kaldığı şey kadarı ile ikab eder (karşılık, ceza verir), sonra da ona azgınlık yapılırsa (haklarına tecavüz edilirse) Allah ona mutlaka yardım eder. Muhakkak ki Allah, af ve mağfiret edicidir (günahları sevaba çevirendir).
Muhammed Esed : Bu şu demektir: Kim ki kendisine yapılan saldırıya denk bir tepkiyle karşılık verdiği halde (yeniden) acımasızca kendisine saldırılırsa, Allah böyle birine mutlaka arka çıkacaktır; çünkü, Allah çok bağışlayan ve böylece kullarını günahtan arındıran gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu böyledir. Ve her kim kendisine yapılan bir eziyete misliyle eziyette bulunur da sonra yine kendisine zulmedilirse elbette ona Allah yardım eder. Şüphe yok ki, Allah elbette affedicidir, yarlığayıcıdır.
Ömer Öngüt : Bu böyledir. Her kim kendisine uygulanan cezanın dengi ile karşılık verir de, bundan sonra kendisine yine saldırılırsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, mağfiret edicidir.
Şaban Piriş : İşte böyle... Kim de kendisine yapılan haksızlığa o ölçüde karşılık verir, sonra yine kendisine saldırılırsa, elbette Allah ona yardım eder. Şüphesiz Allah, çok affedici ve çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım : İşte böyle... Kim kendisine yapılan haksızlığa karşı misliyle karşılık verdikten sonra yine tecavüze uğrarsa, elbette Allah ona yardım edecektir. Çünkü Allah afüvdür, gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
Süleyman Ateş : İşte böyle. Kim kendisine yapılan cezânın dengiyle cezâ verir de sonra kendisine tekrar saldırılırsa elbette, Allâh ona yardım eder. Şüphesiz Allâh, affeden, bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; her kim kendisine yapılan haksızlığın benzeriyle karşılık verir, sonra aleyhine 'azgınlık ve saldırıda' bulunulursa, Allah, mutlaka ona yardım eder. Hiç şüphe yok Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ümit Şimşek : Allah yolunda hicret edenlerin durumu böyledir. Zulme uğradıktan sonra aynıyla karşılık veren ve sonra tekrar hakkına tecavüz edilen kimseye ise, Allah mutlaka yardım edecektir. Muhakkak ki Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle. Kim uğratıldığı cezanın aynısıyla ceza edip de zulüm ve saldırganlığa uğrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afüvv'dür, Gafûr'dur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}