» 22 / Hac  52:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : göndermemiştik
3. مِنْ (MN) = min :
4. قَبْلِكَ (GBLK) = ḳablike : senden önce
5. مِنْ (MN) = min : hiçbir
6. رَسُولٍ (RSVL) = rasūlin : resul
7. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
8. نَبِيٍّ (NBY) = nebiyyin : nebi
9. إِلَّا (ÎLE) = illā : olmayan
10. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
11. تَمَنَّىٰ (TMN) = temennā : temenni ettiği
12. أَلْقَى (ÊLG) = elḳā : (bir düşünce) atmış
13. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
14. فِي (FY) = fī :
15. أُمْنِيَّتِهِ (ÊMNYTH) = umniyyetihi : onun temennisine
16. فَيَنْسَخُ (FYNSḢ) = feyenseḣu : fakat siler
17. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
18. مَا (ME) = mā : şeyi
19. يُلْقِي (YLGY) = yulḳī : attığı
20. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytanın
21. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
22. يُحْكِمُ (YḪKM) = yuHkimu : sağlamlaştırır
23. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
24. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : kendi ayetlerini
25. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
26. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : 'alim(bilen)dir
27. حَكِيمٌ (ḪKYM) = Hakīmun : hakimdir
ve | göndermemiştik | | senden önce | hiçbir | resul | ve ne de | nebi | olmayan | zaman | temenni ettiği | (bir düşünce) atmış | şeytan | | onun temennisine | fakat siler | Allah | şeyi | attığı | şeytanın | sonra | sağlamlaştırır | Allah | kendi ayetlerini | ve Allah | 'alim(bilen)dir | hakimdir |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RSL] [] [NBE] [] [] [MNY] [LGY] [ŞŦN] [] [MNY] [NSḢ] [] [] [LGY] [ŞŦN] [] [ḪKM] [] [EYY] [] [ALM] [ḪKM]
VME ÊRSLNE MN GBLK MN RSVL VLE NBY ÎLE ÎZ̃E TMN ÊLG ELŞYŦEN FY ÊMNYTH FYNSḢ ELLH ME YLGY ELŞYŦEN S̃M YḪKM ELLH ËYETH VELLH ALYM ḪKYM

ve mā erselnā min ḳablike min rasūlin ve lā nebiyyin illā iƶā temennā elḳā ş-şeyTānu umniyyetihi feyenseḣu llahu yulḳī ş-şeyTānu ṧumme yuHkimu llahu āyātihi vallahu ǎlīmun Hakīmun
وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى الشيطان في أمنيته فينسخ الله ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته والله عليم حكيم

 » 22 / Hac  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā göndermemiştik We sent
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce before you
من | MN min hiçbir any
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlin resul Messenger
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
نبي ن ب ا | NBE NBY nebiyyin nebi a Prophet
إلا | ÎLE illā olmayan but
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
تمنى م ن ي | MNY TMN temennā temenni ettiği he recited,
ألقى ل ق ي | LGY ÊLG elḳā (bir düşünce) atmış threw
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
في | FY in
أمنيته م ن ي | MNY ÊMNYTH umniyyetihi onun temennisine his recitation.
فينسخ ن س خ | NSḢ FYNSḢ feyenseḣu fakat siler But Allah abolishes
الله | ELLH llahu Allah But Allah abolishes
ما | ME şeyi what
يلقي ل ق ي | LGY YLGY yulḳī attığı throws
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytanın the Shaitaan,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yuHkimu sağlamlaştırır Allah will establish
الله | ELLH llahu Allah Allah will establish
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi kendi ayetlerini His Verses.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun 'alim(bilen)dir (is) All-Knower,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hakimdir All-Wise.

22:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | göndermemiştik | | senden önce | hiçbir | resul | ve ne de | nebi | olmayan | zaman | temenni ettiği | (bir düşünce) atmış | şeytan | | onun temennisine | fakat siler | Allah | şeyi | attığı | şeytanın | sonra | sağlamlaştırır | Allah | kendi ayetlerini | ve Allah | 'alim(bilen)dir | hakimdir |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RSL] [] [NBE] [] [] [MNY] [LGY] [ŞŦN] [] [MNY] [NSḢ] [] [] [LGY] [ŞŦN] [] [ḪKM] [] [EYY] [] [ALM] [ḪKM]
VME ÊRSLNE MN GBLK MN RSVL VLE NBY ÎLE ÎZ̃E TMN ÊLG ELŞYŦEN FY ÊMNYTH FYNSḢ ELLH ME YLGY ELŞYŦEN S̃M YḪKM ELLH ËYETH VELLH ALYM ḪKYM

ve mā erselnā min ḳablike min rasūlin ve lā nebiyyin illā iƶā temennā elḳā ş-şeyTānu umniyyetihi feyenseḣu llahu yulḳī ş-şeyTānu ṧumme yuHkimu llahu āyātihi vallahu ǎlīmun Hakīmun
وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى الشيطان في أمنيته فينسخ الله ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته والله عليم حكيم

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [ن ب ا] [] [] [م ن ي] [ل ق ي] [ش ط ن] [] [م ن ي] [ن س خ] [] [] [ل ق ي] [ش ط ن] [] [ح ك م] [] [ا ي ي] [] [ع ل م] [ح ك م]

 » 22 / Hac  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā göndermemiştik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlin resul Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نبي ن ب ا | NBE NBY nebiyyin nebi a Prophet
Nun,Be,Ye,
50,2,10,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā olmayan but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
تمنى م ن ي | MNY TMN temennā temenni ettiği he recited,
Te,Mim,Nun,,
400,40,50,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ألقى ل ق ي | LGY ÊLG elḳā (bir düşünce) atmış threw
,Lam,Gaf,,
,30,100,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أمنيته م ن ي | MNY ÊMNYTH umniyyetihi onun temennisine his recitation.
,Mim,Nun,Ye,Te,He,
,40,50,10,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فينسخ ن س خ | NSḢ FYNSḢ feyenseḣu fakat siler But Allah abolishes
Fe,Ye,Nun,Sin,Hı,
80,10,50,60,600,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء استئنافية
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah But Allah abolishes
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يلقي ل ق ي | LGY YLGY yulḳī attığı throws
Ye,Lam,Gaf,Ye,
10,30,100,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytanın the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yuHkimu sağlamlaştırır Allah will establish
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah will establish
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi kendi ayetlerini His Verses.
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun 'alim(bilen)dir (is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hakimdir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | أَرْسَلْنَا: göndermemiştik | مِنْ: | قَبْلِكَ: senden önce | مِنْ: hiçbir | رَسُولٍ: resul | وَلَا: ve ne de | نَبِيٍّ: nebi | إِلَّا: olmayan | إِذَا: zaman | تَمَنَّىٰ: temenni ettiği | أَلْقَى: (bir düşünce) atmış | الشَّيْطَانُ: şeytan | فِي: | أُمْنِيَّتِهِ: onun temennisine | فَيَنْسَخُ: fakat siler | اللَّهُ: Allah | مَا: şeyi | يُلْقِي: attığı | الشَّيْطَانُ: şeytanın | ثُمَّ: sonra | يُحْكِمُ: sağlamlaştırır | اللَّهُ: Allah | ايَاتِهِ: kendi ayetlerini | وَاللَّهُ: ve Allah | عَلِيمٌ: 'alim(bilen)dir | حَكِيمٌ: hakimdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | أرسلنا ÊRSLNE göndermemiştik | من MN | قبلك GBLK senden önce | من MN hiçbir | رسول RSWL resul | ولا WLE ve ne de | نبي NBY nebi | إلا ÎLE olmayan | إذا ÎZ̃E zaman | تمنى TMN temenni ettiği | ألقى ÊLG (bir düşünce) atmış | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | في FY | أمنيته ÊMNYTH onun temennisine | فينسخ FYNSḢ fakat siler | الله ELLH Allah | ما ME şeyi | يلقي YLGY attığı | الشيطان ELŞYŦEN şeytanın | ثم S̃M sonra | يحكم YḪKM sağlamlaştırır | الله ELLH Allah | آياته ËYETH kendi ayetlerini | والله WELLH ve Allah | عليم ALYM 'alim(bilen)dir | حكيم ḪKYM hakimdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | erselnā: göndermemiştik | min: | ḳablike: senden önce | min: hiçbir | rasūlin: resul | ve lā: ve ne de | nebiyyin: nebi | illā: olmayan | iƶā: zaman | temennā: temenni ettiği | elḳā: (bir düşünce) atmış | ş-şeyTānu: şeytan | : | umniyyetihi: onun temennisine | feyenseḣu: fakat siler | llahu: Allah | : şeyi | yulḳī: attığı | ş-şeyTānu: şeytanın | ṧumme: sonra | yuHkimu: sağlamlaştırır | llahu: Allah | āyātihi: kendi ayetlerini | vallahu: ve Allah | ǎlīmun: 'alim(bilen)dir | Hakīmun: hakimdir |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ÊRSLNE: göndermemiştik | MN: | GBLK: senden önce | MN: hiçbir | RSVL: resul | VLE: ve ne de | NBY: nebi | ÎLE: olmayan | ÎZ̃E: zaman | TMN: temenni ettiği | ÊLG: (bir düşünce) atmış | ELŞYŦEN: şeytan | FY: | ÊMNYTH: onun temennisine | FYNSḢ: fakat siler | ELLH: Allah | ME: şeyi | YLGY: attığı | ELŞYŦEN: şeytanın | S̃M: sonra | YḪKM: sağlamlaştırır | ELLH: Allah | ËYETH: kendi ayetlerini | VELLH: ve Allah | ALYM: 'alim(bilen)dir | ḪKYM: hakimdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve senden önce, şeriât sâhibi veya başkasının şeriâtine uymuş hiçbir peygamber göndermedik ki o, bir şey dilediği zaman Şeytan, onun dileğine bir fitne katmaya uğraşmasın. Fakat Allah, Şeytan'ın katmak istediği şeyi bozar, sonra da âyetlerini sağlamlaştırır ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiçbir resûl ve nebî göndermedik ki, o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine ille de (beşerî arzular) katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder. Sonra Allah, kendi âyetlerini (lafız ve mana bakımından) sağlam olarak yerleştirir. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Senden önce hiçbir Rasûl (hakikat ve marifetlerden haberdar eden) ve hiçbir Nebi (ilâhî hükümleri ulaştıran) irsâl etmedik ki, o (şuurundaki idrakı gereği) temenni ettiğinde, onun idealine, şeytanı (beşerî yanını oluşturan oluşmuş benliği - bilinci) bir fikir ilka etmiş olmasın! Allâh (Esmâ hakikati şuuruna yansıyarak), şeytanın ilkasını geçersiz kılar; sonra da kendi işaretlerini en sağlıklı kesin şekilde yerleştirir! Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Bizim, senden önce, gönderdiğimiz istisnasız bütün Rasüller ve nebiler tebliğlerine müsbet sonuç alma ümidi içindelerken, şeytan, şeytanî güçler, insanların gönüllerinde şüphe uyandırarak peygamberlerin gerçekleştirmek istediği amaçlarına, ülkülerine gölge düşürmüşlerdir. Allah şeytanın, şeytanî güçlerin karıştırdığı vesveseyi çabucak giderir. Sonra da, âyetlerini muhkem kılar, güçlendirir, sağlamlaştırır. Allah her şeyi bilir. Hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Biz senden önce hiçbir elçi veya peygamber (resul veya nebi) göndermedik ki o (bir şey) arzuladığında şeytan onun arzuladığına bir (fitne) karıştırmış olmasın. Allah şeytanın karıştırdığını giderir; sonra Allah kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hakimdir.
Ali Bulaç : Biz senden önce hiç bir Resul ve Nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dilediğine (bir kuşku veya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Allah, şeytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Allah, gerçekten bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), biz senden evvel hiç bir Rasûl ve hiç bir Peygamber göndermedik ki, o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şübheler karıştırmasın. (Ancak Allah peygamberleri vahy sureti ile korur). Bunun üzerine Allah, şeytanın bıraktığı şüphe ve fitneyi giderir. Sonra da Allah, ayetlerini tesbit eder, kuvvetleştirir Allah, Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Senden once gonderdigimiz hicbir elci ve peygamber yoktur ki, birseyi arzuladigi zaman, seytan onun arzusuna vesvese karistirmamis olsun.
Celal Yıldırım : Senden önce ne kadar bir Resul ve bir Nebî gönderdikse, o bir arzu ve temennide bulunduğunda şeytan mutlaka onun temennisine bir vesvese atmış (arzusunu karıştırmış) tır. Ama Allah, şeytanın attığı vesveseyi giderip te'sirsiz bırakır; sonra da kendi âyetlerini (onun kalbinde) sağlam biçimde tesbit eder. Allah bilir ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Senden önce hiçbir resûl ve nebî göndermedik ki, bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun bu temennisine dair vesvese vermiş olmasın. Ama Allah, şeytanın vesvesesini giderir. Sonra Allah, âyetlerini sağlamlaştırır. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Senden önce gönderdiğimiz hiçbir resul ve nebi yoktur ki, birşeyi arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmamış olsun. Fakat Allah, şeytanın attığını derhal iptal eder, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiçbir resûl ve nebî göndermedik ki, o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine ille de (beşerî arzular) katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder. Sonra Allah, kendi âyetlerini (lafız ve mana bakımından) sağlam olarak yerleştirir. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Senden önce, arzularına şeytanın karışmadığı hiç bir elçi ve hiç bir peygamberi göndermedik. ALLAH şeytanın attığı şeyleri ortadan kaldırır ve sonra ALLAH ayetlerini sağlamlaştırır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) Biz senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi giderir. Sonra da Allah, âyetlerini tahkim eder (güçlendirir). Allah Alîm'dir (herşeyi bilir), Hakîmdir (Hikmet sahibidir)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz senden önce bir resul ve bir nebi göndermedik ki, o bir şey yapmak arzu ettiğinde, şeytan onun arzularına şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi derhal giderir. Sonra da Allah, ayetlerini güçlendirir. Allah, bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem biz senden evvel ne bir Resul ve ne bir Nebiy göndermedik ki bir temenni kurduğu vakıt Şeytan onun ümniyyesine bir ilka yapmış olmasın, bunun üzerine Allah Şeytanın ilka ettiğini derhal nesheder de sonra Allah, âyetlerini muhkemler ve Allah, alîmdir, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Senden önce gönderdiğimiz bütün resuller ve nebiler bir şey dilediklerinde şeytan bu dileklerini mutlaka birtakım beşeri arzular karıştırdı. Fakat Allah, şeytanın körüklediği bu arzuları her defasında gidererek arkasından ayetlerini pekiştirdi. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.
Gültekin Onan : Biz senden önce hiç bir resul ve nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dilediğine (bir kuşku vaya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Tanrı, şeytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Tanrı, gerçekten bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (52-54) "Ve Biz, senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna bir şeyler atmış olmasın. Bunun üzerine Allah, şeytanın/İblis'in attığı şeyleri giderir. Sonra da Allah, şeytanın bıraktığını, kalplerinde hastalık bulunan; zihniyeti bozuk ve kalpleri kaskatı olan kimseler için dinden çıkarmak için, –şüphesiz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar da kesinlikle uzak bir ayrılık içindedirler–, kendilerine bilgi verilmiş olan kimseler, Kur’ân'ın şüphesiz Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler de ona iman etsinler, sonra da kalpleri ona saygı duysun diye âyetlerini güçlendirir, korur. Ve Allah, çok iyi bilendir, en iyi yasalar koyan, güçlendirendir. Ve şüphesiz Allah, iman eden kimseleri dosdoğru yola kılavuzlayandır. "
Hasan Basri Çantay : Biz, senden evvel hiçbir resul, hiç bir nebî göndermedik ki o, (bir şey) arzu etdiği zaman şeytan onun dileği hakkında ille (bir fitne meydana) atmış olmasın. Nihayet Allah, şeytanın ilkaa edeceği (o fitneyi) giderir, ibtaal eder. Yine Allah âyetlerini sabit (ve mahfuz) kılar. Allah (her şey'i) hakkıyle bilendir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Senden önce, hiçbir resûl ve hiçbir nebî göndermedik ki, o bir temennîde bulunduğu (âyetlerimizi okuduğu) zaman (sustuğu bir anda), şeytan(dinleyenleri yanıltmak isteyerek) onun temennîsine bir şey atmış olmasın! Allah, şeytanın attığını derhâl giderir (de peygamberine onu bildirir); sonra Allah âyetlerini sağlamlaştırır. Çünki Allah, Alîm (herşeyi bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Senden önce gönderdiğimiz hiç bir Rasul ve hiç bir Nebi yoktur ki; bir şeyi arzuladığı zaman şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmamış olsun. Allah; şeytanın karıştırdığını giderir. Sonra Allah; kendi ayetlerini yerleştirir. Ve Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Senden önce gönderdiğimiz (hiç)bir resûl ve nebî yoktur ki; (bir şey) temenni ettiği (dilediği) zaman şeytan, onun temenni ettiği şeye, (yalan) ilka etmemiş (ulaştırmamış) olsun. Fakat Allah, şeytanın ilka ettiği şeyi nesheder (kaldırır, yok eder). Sonra Allah, âyetlerini muhkem kılar (sağlamlaştırır). Ve Allah, Alîm'dir, Hakîm'dir (ilim ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Bununla birlikte, senden önce her ne zaman bir elçi ya da haberci göndersek ve bu (elçi ya da haberci) ne zaman (uyarılarına olumlu tepkiler almayı) umut etse, Şeytan mutlaka o'nun güttüğü nihai amaca gölge düşürmeye kalkışmıştır; ama Allah Şeytan'ın düşürmeye çalıştığı gölgeyi giderir ve mesajlarını kendi içlerinde açık ve anlaşılır kılar ve birbirleriyle açıklar; çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen, mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden evvel bir resûl, illâ bir nebi göndermedik ki, illâ bir temennide bulunduğu zaman onun temennisine şeytan bir şey atıvermiştir. Fakat Allah şeytanın attığını defeder, sonra Allah, âyetlerini muhkem kılar ve Allah alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz senden önce ne zaman bir resul ve nebi göndermişsek, bir şeyi arzuladığında şeytan mutlaka onun arzusuna vesvese karıştırmak istemiştir. Ne var ki Allah, şeytanın attığını iptal eder. Sonra kendi âyetlerini muhkem kılar, sağlamlaştırır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, bir şeyi arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmış olmasın. Ama Allah, şeytanın karıştırdığını giderir ve Allah, ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Senden önce hiç bir resul veya nebî göndermedik ki, halkının hidâyetini umarak gayret gösterdiğinde, Şeytan onun temennisi hakkında bir vesvese vermek, ümidini kırmak istemesin. Ama Allah, şeytanın attığı o vesveseyi giderir, sonra da âyetlerini sapasağlam, muhkem kılar. Zira Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Senden önce hiçbir resûl ve nebi göndermemiştik ki o, temenni ettiği zaman, şeytân onun temennisine (bir düşünce) atmış olmasın. Fakat Allâh, şeytânın attığını siler, sonra kendi âyetlerini sağlamlaştırır. Allâh, 'alim(bilen)dir, hakim (sağlamlaştıran)dır.
Tefhim-ul Kuran : Biz senden önce hiç bir Resul ve Nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dileğine (bir kuşku veya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Allah, şeytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Allah, gerçekten bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Senden önce de Biz hiçbir resul veya nebî göndermedik ki, onlardan biri birşey dilediğinde, şeytan onun dileğine bir vesvese karıştırmış olmasın. Fakat Allah şeytanın attığı vesveseyi giderir ve âyetlerini sapasağlam yerleştirir. Zira Allah herşeyi bilen, her işi hikmetle yapandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz senden önce hiçbir resul ve nebi göndermedik ki, o bir şey dilediğinde, şeytan onun düşünce ve dileği içine bir şey atmış olmasın. Ama Allah, şeytanın attığını siler, sonra kendi ayetlerini muhkemleştirir. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}