» 22 / Hac  56:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 56
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الْمُلْكُ (ELMLK) = El-mulku : mülk
2. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
3. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ındır
4. يَحْكُمُ (YḪKM) = yeHkumu : hükmeder
5. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : onların aralarında
6. فَالَّذِينَ (FELZ̃YN) = felleƶīne : kimseler
7. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inananlar
8. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanlar
9. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
10. فِي (FY) = fī :
11. جَنَّاتِ (CNET) = cennāti : cennetlerindedirler
12. النَّعِيمِ (ELNAYM) = n-neǐymi : ni'met
mülk | o gün | Allah'ındır | hükmeder | onların aralarında | kimseler | inananlar | ve yapanlar | iyi işler | | cennetlerindedirler | ni'met |

[MLK] [] [] [ḪKM] [BYN] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [CNN] [NAM]
ELMLK YVMÙZ̃ LLH YḪKM BYNHM FELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET FY CNET ELNAYM

El-mulku yevmeiƶin lillahi yeHkumu beynehum felleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti cennāti n-neǐymi
الملك يومئذ لله يحكم بينهم فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم

 » 22 / Hac  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الملك م ل ك | MLK ELMLK El-mulku mülk The Sovereignty
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (on) that Day
لله | LLH lillahi Allah'ındır (will be) for Allah,
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hükmeder He will judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların aralarında between them.
فالذين | FELZ̃YN felleƶīne kimseler So those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlar believe
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds
في | FY (will be) in
جنات ج ن ن | CNN CNET cennāti cennetlerindedirler Gardens
النعيم ن ع م | NAM ELNAYM n-neǐymi ni'met (of) Delight.

22:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

mülk | o gün | Allah'ındır | hükmeder | onların aralarında | kimseler | inananlar | ve yapanlar | iyi işler | | cennetlerindedirler | ni'met |

[MLK] [] [] [ḪKM] [BYN] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [CNN] [NAM]
ELMLK YVMÙZ̃ LLH YḪKM BYNHM FELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET FY CNET ELNAYM

El-mulku yevmeiƶin lillahi yeHkumu beynehum felleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti cennāti n-neǐymi
الملك يومئذ لله يحكم بينهم فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم

[م ل ك] [] [] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ج ن ن] [ن ع م]

 » 22 / Hac  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الملك م ل ك | MLK ELMLK El-mulku mülk The Sovereignty
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (on) that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
لله | LLH lillahi Allah'ındır (will be) for Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hükmeder He will judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların aralarında between them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فالذين | FELZ̃YN felleƶīne kimseler So those who
Fe,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
80,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlar believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
في | FY (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جنات ج ن ن | CNN CNET cennāti cennetlerindedirler Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
النعيم ن ع م | NAM ELNAYM n-neǐymi ni'met (of) Delight.
Elif,Lam,Nun,Ayn,Ye,Mim,
1,30,50,70,10,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الْمُلْكُ: mülk | يَوْمَئِذٍ: o gün | لِلَّهِ: Allah'ındır | يَحْكُمُ: hükmeder | بَيْنَهُمْ: onların aralarında | فَالَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inananlar | وَعَمِلُوا: ve yapanlar | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | فِي: | جَنَّاتِ: cennetlerindedirler | النَّعِيمِ: ni'met |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الملك ELMLK mülk | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | لله LLH Allah'ındır | يحكم YḪKM hükmeder | بينهم BYNHM onların aralarında | فالذين FELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inananlar | وعملوا WAMLWE ve yapanlar | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | في FY | جنات CNET cennetlerindedirler | النعيم ELNAYM ni'met |
Kırık Meal (Okunuş) : |El-mulku: mülk | yevmeiƶin: o gün | lillahi: Allah'ındır | yeHkumu: hükmeder | beynehum: onların aralarında | felleƶīne: kimseler | āmenū: inananlar | ve ǎmilū: ve yapanlar | S-SāliHāti: iyi işler | : | cennāti: cennetlerindedirler | n-neǐymi: ni'met |
Kırık Meal (Transcript) : |ELMLK: mülk | YVMÙZ̃: o gün | LLH: Allah'ındır | YḪKM: hükmeder | BYNHM: onların aralarında | FELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inananlar | VAMLVE: ve yapanlar | ELṦELḪET: iyi işler | FY: | CNET: cennetlerindedirler | ELNAYM: ni'met |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, saltanat ve tasarruf, Allah'ındır, aralarını hükmeder o, inanıp iyi işlerde bulunanlar, nîmetlerle dolu cennetlerdedir.
Adem Uğur : O gün, mülk Allah'ındır. İnsanlar arasında hüküm verir. (Bu hüküm gereği) iman edip iyi davranışlarda bulunanlar Naîm cennetlerinin içindedirler.
Ahmed Hulusi : O süreçte mülk (tüm var olanlar) Allâh içindir; aralarında hüküm verir! İman edip gereğince çalışmalar yapanlar, nimet cennetlerindedirler.
Ahmet Tekin : O gün mülk, devlet ve hükümranlık yalnız Allah’ındır. İnsanlar arasında hükmünü verir, gereğini icra eder. İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler Naîm cennetlerindedir.
Ahmet Varol : O gün mülk (hükümranlık) yalnız Allah'ındır. O, aralarında hüküm verir. Artık iman edip salih ameller işleyenler nimetlerle dolu cennetlerdedirler.
Ali Bulaç : Mülk, o gün yalnızca Allah'ındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : O kıyamet günü, hüküm ve saltanat yalnız Allah’ındır; O, müminlerle kâfirler arasında hükmünü verir. Artık iman edip salih amel işleyenler, Na’îm cennetlerindedirler.
Bekir Sadak : iste o gun hukumranlik Allah'indir. O aralarinda hukmeder. inanip yararli is isleyenler nimet cennetlerindedirler.
Celal Yıldırım : Mülk o gün Allah'ındır. Onlar arasında hükmeder. İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar Naîm Cennet'lerindedirler.
Diyanet İşleri : İşte o gün mülk (hükümranlık) Allah’ındır. O, insanların arasında hükmünü verir. Artık iman edip salih ameller işlemiş olanlar Naîm Cennetleri’ndedirler.
Diyanet İşleri (eski) : İşte o gün hükümranlık Allah'ındır. O aralarında hükmeder. İnanıp yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler.
Diyanet Vakfi : O gün, mülk Allah'ındır. İnsanlar arasında hüküm verir. (Bu hüküm gereği) iman edip iyi davranışlarda bulunanlar Naîm cennetlerinin içindedirler.
Edip Yüksel : Yönetim ve otorite, o gün tümüyle ALLAH'a aittir. Onların arasında hüküm verecektir. İnanıp erdemli davrananlar nimet cennetlerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün hükümranlık yalnız Allah'ındır, O aralarında hükmünü verir. Artık iman edip yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mülk o gün tek olan Allah'ındır; aralarında hükmünü verir. Artık iman edip iyi işler yapmış olanlar Naim cennetlerindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mülk o gün bir Allahındır, beyinlerinde hukmünü verir, artık iyman edip salih iş yapmış olanlar Naîm Cennetlerindedir
Fizilal-il Kuran : O gün kesin egemenlik Allah'ın tekelindedir. Onlar hakkında hükmünü verir. İman edip iyi ameller işleyenler nimet cennetlerine girerler.
Gültekin Onan : Mülk, o gün yalnızca Tanrı'nındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık inanıp salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler.
Hakkı Yılmaz : O gün hükümranlık Allah'ındır. Aralarında O, hüküm verir. Artık iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseler, nimet cennetlerindedirler.
Hasan Basri Çantay : O gün mülk (-ü saltanat yalınız) Allahındır. (Mü'minlerle kâfirlerin) aralarında O hükmeder. Artık îman edenler, güzel güzel de amel (ve hareket) lerde bulunanlar Naıym cennetlerinin içindedir.
Hayrat Neşriyat : O gün mülk (ve bütün tasarruf), Allah’ındır. (Kullarının) aralarında (O) hüküm verir. Artık îmân edip sâlih ameller işleyenler, Naîm Cennetlerindedirler.
İbni Kesir : O gün; mülk Allah'ındır. Onların arasında hükmeder. İman edip salih ameller işleyenler; Naim cennetlerindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Mülk, izin günü Allah'ındır. Onların arasında hüküm verecektir. Böylece âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih (nefsi tezkiye edici) amel (salâh makamına ulaştıracak amel) yapanlar, naim cennetlerindedirler.
Muhammed Esed : O Gün, tüm egemenlik (herkesin görebileceği biçimde) yalnızca Allah'ın elinde olacaktır. O, (bütün insanları) yargılayacak (ve) aralarında(ki farkı ortaya koyacaktır): buna göre, imana erişip de dürüst ve erdemli işler yapan kimseler kendilerini nimetlerle dolu hasbahçelerde bulacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Mülk o günde Allah'a mahsustur. Onların arasında hükmeder. Artık imân edenler ve sâlih sâlih amellerde bulunanlar Naîm cennetlerindedir.
Ömer Öngüt : O gün mülk Allah'ındır, onların arasında hükmeder. İman edip sâlih amel işleyenler Naîm cennetlerindedirler.
Şaban Piriş : O gün, mülk Allah’ın’dır. Aralarında hükmü, O verecektir. İman edip, doğruları yapmış olanlar nimet cennetlerindedir.
Suat Yıldırım : O gün hakimiyet yalnız Allah’ındır. İnsanlar hakkındaki hükmünü verir. İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, Naim cennetindedirler.
Süleyman Ateş : O gün mülk Allâh'ındır. (O) onların aralarında hükmeder. İnananlar ve iyi işler yapanlar ni'met cennetlerindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Mülk, o gün yalnızca Allah'ındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler.
Ümit Şimşek : Egemenlik o gün bütünüyle Allah'ındır. O, insanların arasında hükmünü verir. İman edip güzel işler yapanlar, nimetlerle dolu Cennetler içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün mülk ve yönetim Allah'ındır. Aralarında O, hüküm verecektir. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}