» 22 / Hac  34:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِكُلِّ (VLKL) = velikulli : ve hepsine
2. أُمَّةٍ (ÊMT) = ummetin : ümmetin
3. جَعَلْنَا (CALNE) = ceǎlnā : kıldık
4. مَنْسَكًا (MNSKE) = menseken : mensek
5. لِيَذْكُرُوا (LYZ̃KRVE) = liyeƶkurū : hatırlamaları /anmaları için
6. اسْمَ (ESM) = isme : adını
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
9. مَا (ME) = mā : şeyler
10. رَزَقَهُمْ (RZGHM) = razeḳahum : rızıklandırıldıkları
11. مِنْ (MN) = min : -dan
12. بَهِيمَةِ (BHYMT) = behīmeti : hayvanlar-
13. الْأَنْعَامِ (ELÊNAEM) = l-en'ǎāmi : (kurbanlık)
14. فَإِلَٰهُكُمْ (FÎLHKM) = fe ilāhukum : tanrınız
15. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : tanrıdır
16. وَاحِدٌ (VEḪD̃) = vāHidun : bir tek
17. فَلَهُ (FLH) = fe lehu : Zira onlar/onlarsa
18. أَسْلِمُوا (ÊSLMVE) = eslimū : teslim olun
19. وَبَشِّرِ (VBŞR) = ve beşşiri : ve müjdele
20. الْمُخْبِتِينَ (ELMḢBTYN) = l-muḣbitīne : samimi insanları
ve hepsine | ümmetin | kıldık | mensek | hatırlamaları /anmaları için | adını | Allah'ın | üzerine | şeyler | rızıklandırıldıkları | -dan | hayvanlar- | (kurbanlık) | tanrınız | tanrıdır | bir tek | Zira onlar/onlarsa | teslim olun | ve müjdele | samimi insanları |

[KLL] [EMM] [CAL] [NSK] [Z̃KR] [SMV] [] [] [] [RZG] [] [BHM] [NAM] [ELH] [ELH] [VḪD̃] [LH] [SLM] [BŞR] [ḢBT]
VLKL ÊMT CALNE MNSKE LYZ̃KRVE ESM ELLH AL ME RZGHM MN BHYMT ELÊNAEM FÎLHKM ÎLH VEḪD̃ FLH ÊSLMVE VBŞR ELMḢBTYN

velikulli ummetin ceǎlnā menseken liyeƶkurū isme llahi ǎlā razeḳahum min behīmeti l-en'ǎāmi fe ilāhukum ilāhun vāHidun fe lehu eslimū ve beşşiri l-muḣbitīne
ولكل أمة جعلنا منسكا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الأنعام فإلهكم إله واحد فله أسلموا وبشر المخبتين

 » 22 / Hac  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL VLKL velikulli ve hepsine And for every
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin ümmetin nation
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā kıldık We have appointed
منسكا ن س ك | NSK MNSKE menseken mensek a rite,
ليذكروا ذ ك ر | Z̃KR LYZ̃KRVE liyeƶkurū hatırlamaları /anmaları için that they may mention
اسم س م و | SMV ESM isme adını (the) name
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
على | AL ǎlā üzerine over
ما | ME şeyler what
رزقهم ر ز ق | RZG RZGHM razeḳahum rızıklandırıldıkları He (has) provided them
من | MN min -dan of
بهيمة ب ه م | BHM BHYMT behīmeti hayvanlar- (the) beast
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāmi (kurbanlık) (of) cattle.
فإلهكم ا ل ه | ELH FÎLHKM fe ilāhukum tanrınız And your God
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun bir tek One,
فله ل ه | LH FLH fe lehu Zira onlar/onlarsa then for him
أسلموا س ل م | SLM ÊSLMVE eslimū teslim olun submit.
وبشر ب ش ر | BŞR VBŞR ve beşşiri ve müjdele And give glad tidings
المخبتين خ ب ت | ḢBT ELMḢBTYN l-muḣbitīne samimi insanları (to) the humble ones.

22:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hepsine | ümmetin | kıldık | mensek | hatırlamaları /anmaları için | adını | Allah'ın | üzerine | şeyler | rızıklandırıldıkları | -dan | hayvanlar- | (kurbanlık) | tanrınız | tanrıdır | bir tek | Zira onlar/onlarsa | teslim olun | ve müjdele | samimi insanları |

[KLL] [EMM] [CAL] [NSK] [Z̃KR] [SMV] [] [] [] [RZG] [] [BHM] [NAM] [ELH] [ELH] [VḪD̃] [LH] [SLM] [BŞR] [ḢBT]
VLKL ÊMT CALNE MNSKE LYZ̃KRVE ESM ELLH AL ME RZGHM MN BHYMT ELÊNAEM FÎLHKM ÎLH VEḪD̃ FLH ÊSLMVE VBŞR ELMḢBTYN

velikulli ummetin ceǎlnā menseken liyeƶkurū isme llahi ǎlā razeḳahum min behīmeti l-en'ǎāmi fe ilāhukum ilāhun vāHidun fe lehu eslimū ve beşşiri l-muḣbitīne
ولكل أمة جعلنا منسكا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الأنعام فإلهكم إله واحد فله أسلموا وبشر المخبتين

[ك ل ل] [ا م م] [ج ع ل] [ن س ك] [ذ ك ر] [س م و] [] [] [] [ر ز ق] [] [ب ه م] [ن ع م] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [ل ه] [س ل م] [ب ش ر] [خ ب ت]

 » 22 / Hac  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL VLKL velikulli ve hepsine And for every
Vav,Lam,Kef,Lam,
6,30,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin ümmetin nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā kıldık We have appointed
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منسكا ن س ك | NSK MNSKE menseken mensek a rite,
Mim,Nun,Sin,Kef,Elif,
40,50,60,20,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ليذكروا ذ ك ر | Z̃KR LYZ̃KRVE liyeƶkurū hatırlamaları /anmaları için that they may mention
Lam,Ye,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
30,10,700,20,200,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اسم س م و | SMV ESM isme adını (the) name
Elif,Sin,Mim,
1,60,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
على | AL ǎlā üzerine over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
رزقهم ر ز ق | RZG RZGHM razeḳahum rızıklandırıldıkları He (has) provided them
Re,Ze,Gaf,He,Mim,
200,7,100,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بهيمة ب ه م | BHM BHYMT behīmeti hayvanlar- (the) beast
Be,He,Ye,Mim,Te merbuta,
2,5,10,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāmi (kurbanlık) (of) cattle.
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
1,30,,50,70,1,40,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
فإلهكم ا ل ه | ELH FÎLHKM fe ilāhukum tanrınız And your God
Fe,,Lam,He,Kef,Mim,
80,,30,5,20,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – nominative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الفاء عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun bir tek One,
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
فله ل ه | LH FLH fe lehu Zira onlar/onlarsa then for him
Fe,Lam,He,
80,30,5,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
أسلموا س ل م | SLM ÊSLMVE eslimū teslim olun submit.
,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
,60,30,40,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وبشر ب ش ر | BŞR VBŞR ve beşşiri ve müjdele And give glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,
6,2,300,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
المخبتين خ ب ت | ḢBT ELMḢBTYN l-muḣbitīne samimi insanları (to) the humble ones.
Elif,Lam,Mim,Hı,Be,Te,Ye,Nun,
1,30,40,600,2,400,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِكُلِّ: ve hepsine | أُمَّةٍ: ümmetin | جَعَلْنَا: kıldık | مَنْسَكًا: mensek | لِيَذْكُرُوا: hatırlamaları /anmaları için | اسْمَ: adını | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَىٰ: üzerine | مَا: şeyler | رَزَقَهُمْ: rızıklandırıldıkları | مِنْ: -dan | بَهِيمَةِ: hayvanlar- | الْأَنْعَامِ: (kurbanlık) | فَإِلَٰهُكُمْ: tanrınız | إِلَٰهٌ: tanrıdır | وَاحِدٌ: bir tek | فَلَهُ: Zira onlar/onlarsa | أَسْلِمُوا: teslim olun | وَبَشِّرِ: ve müjdele | الْمُخْبِتِينَ: samimi insanları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولكل WLKL ve hepsine | أمة ÊMT ümmetin | جعلنا CALNE kıldık | منسكا MNSKE mensek | ليذكروا LYZ̃KRWE hatırlamaları /anmaları için | اسم ESM adını | الله ELLH Allah'ın | على AL üzerine | ما ME şeyler | رزقهم RZGHM rızıklandırıldıkları | من MN -dan | بهيمة BHYMT hayvanlar- | الأنعام ELÊNAEM (kurbanlık) | فإلهكم FÎLHKM tanrınız | إله ÎLH tanrıdır | واحد WEḪD̃ bir tek | فله FLH Zira onlar/onlarsa | أسلموا ÊSLMWE teslim olun | وبشر WBŞR ve müjdele | المخبتين ELMḢBTYN samimi insanları |
Kırık Meal (Okunuş) : |velikulli: ve hepsine | ummetin: ümmetin | ceǎlnā: kıldık | menseken: mensek | liyeƶkurū: hatırlamaları /anmaları için | isme: adını | llahi: Allah'ın | ǎlā: üzerine | : şeyler | razeḳahum: rızıklandırıldıkları | min: -dan | behīmeti: hayvanlar- | l-en'ǎāmi: (kurbanlık) | fe ilāhukum: tanrınız | ilāhun: tanrıdır | vāHidun: bir tek | fe lehu: Zira onlar/onlarsa | eslimū: teslim olun | ve beşşiri: ve müjdele | l-muḣbitīne: samimi insanları |
Kırık Meal (Transcript) : |VLKL: ve hepsine | ÊMT: ümmetin | CALNE: kıldık | MNSKE: mensek | LYZ̃KRVE: hatırlamaları /anmaları için | ESM: adını | ELLH: Allah'ın | AL: üzerine | ME: şeyler | RZGHM: rızıklandırıldıkları | MN: -dan | BHYMT: hayvanlar- | ELÊNAEM: (kurbanlık) | FÎLHKM: tanrınız | ÎLH: tanrıdır | VEḪD̃: bir tek | FLH: Zira onlar/onlarsa | ÊSLMVE: teslim olun | VBŞR: ve müjdele | ELMḢBTYN: samimi insanları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Her ümmete kurban kesmeyi meşrû kıldık davarlardan onlara rızık olarak verdiklerimizi keserlerken Allah'ın adını anmaları şartıyla ve bilin ki mâbûdunuz, bir mâbuttur artık ona teslîm olun ve müjdele itâat edip alçak gönüllü olanları.
Adem Uğur : Biz, her ümmete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah'ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlâhınız, bir tek İlah'tır. Öyle ise, O'na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlâslı ve mütevazi insanları müjdele!
Ahmed Hulusi : Allâh ismini anmaları için, kurbanlıklarla rızıklandırdığımız her ümmete bir mensek (ibadet yeri - Rahmanî hakikatin gereği) kıldık. . . Sizin ilâh olarak düşündüğünüz, Ulûhiyet sahibi TEK'tir! Bu durumda O'na teslimiyetinizin farkında olun! Teslimiyet ve itaati fark etmeye müsait olanları müjdele!
Ahmet Tekin : Biz, kendilerine rızık olarak verdiğimiz dört ayaklı, kurban olabilecek hayvanları keserken Allah’ı zikrederek şükretsinler diye, her ümmet için kurban kesmeyi bir ibadet, bir kulluk görevi olarak belirledik. İlâhınız bir tek tanrıdır. O’na, sadece O’na teslim olarak hükmüne rıza gösterin, İslâm’ı yaşayan müslüman olun, samimi olarak ibadet edin. Samimi, itaatkâr ve saygılı mü’minlere, dünyada yardım, zafer ve devlet, âhirette cennet müjdesini ver.
Ahmet Varol : Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O'nun adını anmaları için bir ibadet yeri (veya kurban kesme yeri) belirledik. İlahınız bir tek ilahtır. Yalnız O'na teslim olun. Alçakgönüllükle itaat edenleri müjdele.
Ali Bulaç : Biz her ümmet için bir "Mensek" kıldık, O'nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah'ın adını ansınlar diye. İşte sizin ilahınız bir tek ilahtır, artık yalnızca O'na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.
Ali Fikri Yavuz : Her ümmet için, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği dört ayaklı davarlar üzerine ancak Allah’ın adını ansınlar diye, biz bir ibadet ve kurban yeri yaptık. İşte sizin İlâhınız tek bir İlâh’dır. O halde yalnız O’na ibadet edin (ve teslim olun). Ey Resûlüm, itaatkâr ve mütevazi olanları cennetle müjdele...
Bekir Sadak : (34-35) Her ummet icin, Allah'in kendilerine rizk olarak verdigi kurbanlik hayvanlarin uzerlerine O'nun adini anarak kurban kesmeyi mesru kildik. Sizin Tanriniz tek bir Tanri'dir, O'na teslim olun. Allah anildigi zaman kalbleri titreyen, baslarina gelene sabreden, namaz kilan, kendilerine verdigimiz riziktan sarfeden ve Allah'a gnul vermis olan kimselere mujde et.
Celal Yıldırım : Her ümmete nüsük (ibâdet) mâhiyetinde kurban kesmeyi meşru' kıldık; tâ ki Allah'ın kendilerine rızık olarak sunduğu davarların üzerine Allah'ın ismini anıp (öylece boğazlasınlar). Tanrı'nız bir tek Tanrı'dır. Artık O'na (müslimler olarak) teslîm olun.. Tevazu, gönül yatışkanlığı ve ürpertisi içinde Allah'a yönelenleri müjdele !
Diyanet İşleri : Her ümmet için, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine ismini ansınlar diye kurban kesmeyi meşru kıldık. İşte sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. Şu hâlde yalnız O’na teslim olun. Alçak gönüllüleri müjdele!
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi meşru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldığı zaman kalbleri titreyen, başlarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gönül vermiş olan kimselere müjde et.
Diyanet Vakfi : Biz, her ümmete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah'ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlâhınız, bir tek İlâh'tır. Öyle ise, O'na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlâslı ve mütevazi insanları müjdele!
Edip Yüksel : Kendilerine çiftlik hayvanlarını rızık olarak vermesinden ötürü ALLAH'ın ismini anmaları için, her topluluğa ayrı bir ibadet biçimi belirledik. Tanrınız bir tek tanrıdır. Sadece O'na teslim olun. İtaat edenlere müjde ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her ümmet için Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerine O'nun adını ansınlar diye bir mabed yapmışızdır. Hepinizin ilâhı bir tek ilâhtır. Onun için yalnız O'na teslim olan müslümanlar olun. (Ey Muhammed!) Allah'a itaat eden alçak gönüllüleri müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ümmet için Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerine (Allah'ın) adını ansınlar diye bir mabed yapmışızdır. Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır; onun için yalnız O'na teslim olan müslümanlar olun. İtaat eden alçak gönüllü kimseleri müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her ümmet için, Allahın kendilerine merzuk kıldığı en'am behimesi üzerine ismini zikretsinler diye bir ma'bed yapmışızdır, imdi hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır, onun için yalnız ona teslim olan müsliman olun ve müjdele o muti', mütevazı'ları
Fizilal-il Kuran : Biz her ümmete kurban kesmeyi, ibadet olarak emrettik. Amaç, Allah'ın insanlara rızık olarak sunduğu hayvanları keserken O'nun adını anmaktır. İlahınız tek ilahtır, yalnız O'na boyun eğiniz. Ey Muhammed, alçak gönüllü saygılıları müjdele.
Gültekin Onan : Biz her ümmet için bir 'mensek' kıldık, O'nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Tanrı'nın adını ansınlar diye. İşte sizin tanrınız bir tek tanrıdır; artık yalnızca O'na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.
Hakkı Yılmaz : (34,35) "Ve Biz, her önderli toplum için, Allah'ın kendilerine hayvanların kusursuzlarından rızık olarak verdikleri üzerine O'nun adını ansınlar diye bir kulluk biçimi yaptık. İşte, sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O nedenle, yalnız O'nun için Müslüman olun. Allah anıldığı vakit kalpleri titreyen, kendilerine isabet edene sabreden, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan, ayakta tutan] ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden Allah yolunda harcayan, Allah'a içtenlikle boyun eğen o kimselere müjdele. "
Hasan Basri Çantay : Biz her ümmet için kurban kesmeyi meşru' kıldık, kendilerini rızıklandırdığı dört ayaklı davarlar üzerine (yalınız) Allahın adını ansınlar diye. İşte sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. O halde Ona teslîm olun. (Habibim) sen mutıy' ve mütevazı' olanları müjdele.
Hayrat Neşriyat : Her ümmet için bir kurban ibâdeti (ve yeri meşrû') kıldık ki, (O’nun) kendilerine rızık olarak verdiği sağmal hayvanlar(dan kurban keserken) üzerine Allah’ın ismini zikretsinler! Çünki sizin İlâhınız tek bir İlâhtır; öyle ise O’na teslîm olun! (Ey Resûlüm!)İşte o gönülden bağlı olanları müjdele!
İbni Kesir : Biz; her ümmet için kurban kesmeyi meşru kıldık ki Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O'nun adını ansınlar. Sizin tanrınız, bir tek tanrıdır. O'na teslim olun. Sen mütevazı olanları müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, bütün ümmetler için (kurban konusunda aynı) usulleri tayin ettik ki onlara, (Allah'ın) rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah'ın İsmi'ni zikretsinler (Allah'ın İsmi ile kurbanları kessinler). O halde, sizin İlâhınız Tek Bir İlâh'tır. Öyleyse O'na teslim olun! Ve muhbitleri müjdele.
Muhammed Esed : Bunun gibi, (Bize inanan) her ümmet için kurban kesmeyi bir kulluk eylemi olarak öngördük ki, (bu amaçla,) kendilerine rızık olarak sağladığımız hayvanları keserken Allah'ın ismini ansınlar. Ve (her zaman akıllarında tutsunlar ki:) Sizin tanrınız Tek bir Tanrı'dır; öyleyse bütün varlığınızla kendinizi O'na teslim edin. Ve sen de (ey Peygamber,) tüm iyi yürekli, alçak gönüllü kimseleri (Allah'ın hoşnutluğuyla) müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her ümmet için kurban kesecek bir yer kılmışızdır ki, Allah'ın ismini kendilerini merzûk ettiği dört ayaklı hayvanların üzerine kesecekleri zaman ansınlar. İşte ilâhınız, bir tek ilâhtır. Artık O'na inkıyâdda bulunun ve mütevazi olanları müjdele.
Ömer Öngüt : Biz her ümmet için kurban kesmeyi meşru kıldık. Tâ ki Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine Allah'ın adını ansınlar. Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. Yalnız O'na teslim olun. Gönülden boyun bükenleri müjdele!
Şaban Piriş : Her ümmete kurban ibadeti koyduk ki, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine onun adını ansınlar. Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Öyleyse ona teslim olun. Allah’tan korkanları müjdele!
Suat Yıldırım : Biz her ümmete kurban ibadeti koyduk ki Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanları keserken Allah’ın adını ansınlar. Şunu unutmayın ki hepinizin ilahı bir tek İlahtır. Öyleyse yalnız O’na teslim olun. Sen ey Resulüm! O alçak gönüllü, samimi ve ihlâslı olanları müjdele!
Süleyman Ateş : Biz, her ümmet için bir kurban ibâdeti koyduk ki Allâh'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O'nun adını ansınlar. Tanrınız bir tek Tanrıdır, yalnız O'na teslim olun. (Ey Muhammed) o alçak gönüllü, saygılı, samimi insanları müjdele;
Tefhim-ul Kuran : Biz her ümmet için bir «Mensek» kıldık, O'nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah'ın adını ansınlar diye. İşte sizin ilahınız bir tek ilahtır, artık yalnızca O'na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.
Ümit Şimşek : Kendilerine rızık olarak verdiğimiz hayvanları keserken Allah'ın adını ansınlar diye, Biz her ümmet için bir kurban ibadeti belirledik. Hepinizin tanrısı tek bir Tanrıdır; yalnız Ona teslim olun. Müjdele o saygılı ve alçakgönüllü kulları!
Yaşar Nuri Öztürk : Biz her ümmet için bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üstüne Allah'ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O'na teslim olun. Alçak gönüllü, saygılı kişileri muştula.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}