» 22 / Hac  23:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
3. يُدْخِلُ (YD̃ḢL) = yudḣilu : sokar
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
5. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(ları)
6. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanları
7. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
8. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : cennetlere
9. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
10. مِنْ (MN) = min :
11. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altlarından
12. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
13. يُحَلَّوْنَ (YḪLVN) = yuHallevne : takınırlar
14. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
15. مِنْ (MN) = min :
16. أَسَاوِرَ (ÊSEVR) = esāvira : bilezikler
17. مِنْ (MN) = min : -dan
18. ذَهَبٍ (Z̃HB) = ƶehebin : altın-
19. وَلُؤْلُؤًا (VLÙLÙE) = velu'lu'en : ve inci(ler)
20. وَلِبَاسُهُمْ (VLBESHM) = velibāsuhum : ve giysileri
21. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
22. حَرِيرٌ (ḪRYR) = Harīrun : ipektir
şüphesiz | Allah | sokar | kimseleri | inanan(ları) | ve yapanları | iyi işler | cennetlere | akan | | altlarından | ırmaklar | takınırlar | orada | | bilezikler | -dan | altın- | ve inci(ler) | ve giysileri | orada | ipektir |

[] [] [D̃ḢL] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḪLY] [] [] [SVR] [] [Z̃HB] [LELE] [LBS] [] [ḪRR]
ÎN ELLH YD̃ḢL ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER YḪLVN FYHE MN ÊSEVR MN Z̃HB VLÙLÙE VLBESHM FYHE ḪRYR

inne llahe yudḣilu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru yuHallevne fīhā min esāvira min ƶehebin velu'lu'en velibāsuhum fīhā Harīrun
إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ولؤلؤا ولباسهم فيها حرير

 » 22 / Hac  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yudḣilu sokar will admit
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ları) believe
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanları and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler the righteous deeds,
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlere (to) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers.
يحلون ح ل ي | ḪLY YḪLVN yuHallevne takınırlar They will be adorned
فيها | FYHE fīhā orada therein
من | MN min with
أساور س و ر | SVR ÊSEVR esāvira bilezikler bracelets
من | MN min -dan of
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebin altın- gold
ولؤلؤا ل ا ل ا | LELE VLÙLÙE velu'lu'en ve inci(ler) and pearl,
ولباسهم ل ب س | LBS VLBESHM velibāsuhum ve giysileri and their garments
فيها | FYHE fīhā orada therein
حرير ح ر ر | ḪRR ḪRYR Harīrun ipektir (will be of) silk.

22:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Allah | sokar | kimseleri | inanan(ları) | ve yapanları | iyi işler | cennetlere | akan | | altlarından | ırmaklar | takınırlar | orada | | bilezikler | -dan | altın- | ve inci(ler) | ve giysileri | orada | ipektir |

[] [] [D̃ḢL] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḪLY] [] [] [SVR] [] [Z̃HB] [LELE] [LBS] [] [ḪRR]
ÎN ELLH YD̃ḢL ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER YḪLVN FYHE MN ÊSEVR MN Z̃HB VLÙLÙE VLBESHM FYHE ḪRYR

inne llahe yudḣilu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru yuHallevne fīhā min esāvira min ƶehebin velu'lu'en velibāsuhum fīhā Harīrun
إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ولؤلؤا ولباسهم فيها حرير

[] [] [د خ ل] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ح ل ي] [] [] [س و ر] [] [ذ ه ب] [ل ا ل ا] [ل ب س] [] [ح ر ر]

 » 22 / Hac  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yudḣilu sokar will admit
Ye,Dal,Hı,Lam,
10,4,600,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ları) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanları and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler the righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlere (to) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers.
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
يحلون ح ل ي | ḪLY YḪLVN yuHallevne takınırlar They will be adorned
Ye,Ha,Lam,Vav,Nun,
10,8,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min with
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أساور س و ر | SVR ÊSEVR esāvira bilezikler bracelets
,Sin,Elif,Vav,Re,
,60,1,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebin altın- gold
Zel,He,Be,
700,5,2,
"N – genitive masculine indefinite noun → Gold"
اسم مجرور
ولؤلؤا ل ا ل ا | LELE VLÙLÙE velu'lu'en ve inci(ler) and pearl,
Vav,Lam,,Lam,,Elif,
6,30,,30,,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun → Pearl"
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولباسهم ل ب س | LBS VLBESHM velibāsuhum ve giysileri and their garments
Vav,Lam,Be,Elif,Sin,He,Mim,
6,30,2,1,60,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
حرير ح ر ر | ḪRR ḪRYR Harīrun ipektir (will be of) silk.
Ha,Re,Ye,Re,
8,200,10,200,
"N – nominative masculine indefinite noun → Silk"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يُدْخِلُ: sokar | الَّذِينَ: kimseleri | امَنُوا: inanan(ları) | وَعَمِلُوا: ve yapanları | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | جَنَّاتٍ: cennetlere | تَجْرِي: akan | مِنْ: | تَحْتِهَا: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | يُحَلَّوْنَ: takınırlar | فِيهَا: orada | مِنْ: | أَسَاوِرَ: bilezikler | مِنْ: -dan | ذَهَبٍ: altın- | وَلُؤْلُؤًا: ve inci(ler) | وَلِبَاسُهُمْ: ve giysileri | فِيهَا: orada | حَرِيرٌ: ipektir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | يدخل YD̃ḢL sokar | الذين ELZ̃YN kimseleri | آمنوا ËMNWE inanan(ları) | وعملوا WAMLWE ve yapanları | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | جنات CNET cennetlere | تجري TCRY akan | من MN | تحتها TḪTHE altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | يحلون YḪLWN takınırlar | فيها FYHE orada | من MN | أساور ÊSEWR bilezikler | من MN -dan | ذهب Z̃HB altın- | ولؤلؤا WLÙLÙE ve inci(ler) | ولباسهم WLBESHM ve giysileri | فيها FYHE orada | حرير ḪRYR ipektir |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | llahe: Allah | yudḣilu: sokar | elleƶīne: kimseleri | āmenū: inanan(ları) | ve ǎmilū: ve yapanları | S-SāliHāti: iyi işler | cennātin: cennetlere | tecrī: akan | min: | teHtihā: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | yuHallevne: takınırlar | fīhā: orada | min: | esāvira: bilezikler | min: -dan | ƶehebin: altın- | velu'lu'en: ve inci(ler) | velibāsuhum: ve giysileri | fīhā: orada | Harīrun: ipektir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | YD̃ḢL: sokar | ELZ̃YN: kimseleri | ËMNVE: inanan(ları) | VAMLVE: ve yapanları | ELṦELḪET: iyi işler | CNET: cennetlere | TCRY: akan | MN: | TḪTHE: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | YḪLVN: takınırlar | FYHE: orada | MN: | ÊSEVR: bilezikler | MN: -dan | Z̃HB: altın- | VLÙLÙE: ve inci(ler) | VLBESHM: ve giysileri | FYHE: orada | ḪRYR: ipektir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, inanan ve iyi işlerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere koyar, orada altın bilezikler ve inciler takınıp bezenirler ve orada, elbiseleri de ipektir.
Adem Uğur : Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranışlarda bulunanları, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Bunlar orada altın bileziklerle ve incilerle bezenirler. Orada giyecekleri ise ipektir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh iman edip imanın gereğini uygulayanları, altlarından nehirler akan cennetlere dâhil eder. . . Orada, altından bilezikler ve inci ile süslenirler. . . Orada onların elbiseleri, ipektir.
Ahmet Tekin : Allah iman edip, İslâm’ın emirlerini, meşrû, hayırlı, faydalı işler yapanları, devamlı, bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı, carî-kalıcı sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennet konaklarına koyacaktır. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada elbiseleri ise ipektendir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah iman edip salih ameller işleyenleri altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Oradaki giysileri de ipektir.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri ve salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler; ordaki elbiseleri ipek(ten)dir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz Allah, iman edip salih âmeller işleyenleri, (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altından bilezikler ve incilerle süslenecekler. Elbiseleri de orada ipektir. (*) Dikkat!...Secde ayetidir.
Bekir Sadak : Dogrusu Allah, inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan cennetlere koyar. Orada altin bilezikler ve inciler takinirlar. Oradaki elbiseleri de ipektendir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah, imân edip iyi yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akıp duran Cennet'lere yerleştirir; orada altından (yapılmış) bileziklerle, incilerle süslenecekler ; oradaki elbiseleri ise İpektir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah, iman edip salih ameller işleyenleri içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altından bileziklerle, incilerle süsleneceklerdir. Oradaki giysileri ise ipektir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Allah, inanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Oradaki elbiseleri de ipektendir.
Diyanet Vakfi : Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranışlarda bulunanları, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Bunlar orada altın bileziklerle ve incilerle bezenirler. Orada giyecekleri ise ipektir.
Edip Yüksel : ALLAH inanıp erdemli bir hayat sürenleri içlerinden ırmaklar akan cennetlere (bahçelere) sokar. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Orada giysileri de ipektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz Allah iman edip yararlı iş işleyenleri, altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altın bilezikler ve inciler takınacaklar. Oradaki elbiseleri de ipektendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz Allah, iman edip iyi iyi işler yapanları, altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altın bilezikler ve incilerle süslenecekler; elbiseleri de orada ipektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz Allah o iyman edip salih salih ameller işliyenleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyacak, orada altın bileziklerden ve inci süslenecekler elbiseleri de orada ipek
Fizilal-il Kuran : Buna karşılık Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri, altlarından çeşitli ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Giydikleri elbiseler ipekten olur.
Gültekin Onan : Hiç kuşkusuz Tanrı, inananları ve salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler; oradaki elbiseleri ipek(ten)dir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Allah, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanları, altından ırmaklar akan cennetlere girdirecek. Onlar, orada altından bilezikler ve inciler ile süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah îman edib de güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunanları altından ırmaklar akıb duran cennetlere sokacak. Orada bunlar altundan bileziklerle, incilerle bezenecekler. Orada giyecekleri de ipekdir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Allah, îmân edip sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar; orada altından bilezikler ve inciler takınırlar. Orada onların elbiseleri ise ipektir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah; iman edip salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altun bilezikler ve inciler takınırlar. Ve oradaki elbiseleri ipektendir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, âmenû olanları (Allah'a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel işleyenleri (nefs tezkiyesi yapanları) altından nehirler akan cennetlere dahil eder. (Onlar), orada altın bileziklerle ve incilerle süslenirler. Orada onların libası (elbiseleri) ipektendir.
Muhammed Esed : (Buna karşılık,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar orta koyanları Allah, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere sokacaktır; orada onlar altın bilezikler ve inciler takınacaklar ve onların giyim kuşamları da ipekten olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ, imân edenleri ve sâlih sâlih amellerde bulunanları altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirecektir. Orada altundan bilekler ve inci ile süsleneceklerdir ve oradaki libasları ipektir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Allah iman edip sâlih amellerde bulunanları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada altın bilezikler takınırlar ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
Şaban Piriş : Allah, iman eden ve doğruları yapanları alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altın bilezik ve inciler takınırlar. Oradaki elbiseleri ise ipektir.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanları ise Allah, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. Orada altın bilezikler ve incilerle bezenirler. Orada giyim kuşamları da ipekten olacak.
Süleyman Ateş : Allâh, inanan ve iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada altun bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri ve salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler; ordaki elbiseleri de ipektir.
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanları ise, Allah, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. Onlar orada altından bilezikler ve inciler takınırlar. Onların Cennetteki elbiseleri de ipektendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Orada, altından bilezikler ve inciyle süsleneceklerdir. Ve orada giysileri ipektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}