» 22 / Hac  30:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte öyle
2. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
3. يُعَظِّمْ (YAƵM) = yuǎZZim : saygı gösterirse
4. حُرُمَاتِ (ḪRMET) = Hurumāti : yasaklarına
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. فَهُوَ (FHV) = fehuve : işte o
7. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayırlıdır
8. لَهُ (LH) = lehu : kendisi için
9. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında
10. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbinin
11. وَأُحِلَّتْ (VÊḪLT) = ve uHillet : ve size helal kılınmıştır
12. لَكُمُ (LKM) = lekumu : sizin için
13. الْأَنْعَامُ (ELÊNAEM) = l-en'ǎāmu : hayvanlar
14. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışındaki
15. مَا (ME) = mā : şeyler
16. يُتْلَىٰ (YTL) = yutlā : oku(nup açıkla)nan
17. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
18. فَاجْتَنِبُوا (FECTNBVE) = fectenibū : artık kaçının
19. الرِّجْسَ (ELRCS) = r-ricse : pis
20. مِنَ (MN) = mine : -dan
21. الْأَوْثَانِ (ELÊVS̃EN) = l-evṧāni : putlar-
22. وَاجْتَنِبُوا (VECTNBVE) = vectenibū : ve kaçının
23. قَوْلَ (GVL) = ḳavle : sözden
24. الزُّورِ (ELZVR) = z-zūri : yalan
işte öyle | ve kim | saygı gösterirse | yasaklarına | Allah'ın | işte o | hayırlıdır | kendisi için | yanında | Rabbinin | ve size helal kılınmıştır | sizin için | hayvanlar | dışındaki | şeyler | oku(nup açıkla)nan | size | artık kaçının | pis | -dan | putlar- | ve kaçının | sözden | yalan |

[] [] [AƵM] [ḪRM] [] [] [ḢYR] [] [AND̃] [RBB] [ḪLL] [] [NAM] [] [] [TLV] [] [CNB] [RCS] [] [VS̃N] [CNB] [GVL] [ZVR]
Z̃LK VMN YAƵM ḪRMET ELLH FHV ḢYR LH AND̃ RBH VÊḪLT LKM ELÊNAEM ÎLE ME YTL ALYKM FECTNBVE ELRCS MN ELÊVS̃EN VECTNBVE GVL ELZVR

ƶālike ve men yuǎZZim Hurumāti llahi fehuve ḣayrun lehu ǐnde rabbihi ve uHillet lekumu l-en'ǎāmu illā yutlā ǎleykum fectenibū r-ricse mine l-evṧāni vectenibū ḳavle z-zūri
ذلك ومن يعظم حرمات الله فهو خير له عند ربه وأحلت لكم الأنعام إلا ما يتلى عليكم فاجتنبوا الرجس من الأوثان واجتنبوا قول الزور

 » 22 / Hac  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte öyle That
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
يعظم ع ظ م | AƵM YAƵM yuǎZZim saygı gösterirse honors
حرمات ح ر م | ḪRM ḪRMET Hurumāti yasaklarına (the) sacred rites
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
فهو | FHV fehuve işte o then it
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıdır (is) best
له | LH lehu kendisi için for him
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin his Lord.
وأحلت ح ل ل | ḪLL VÊḪLT ve uHillet ve size helal kılınmıştır And are made lawful
لكم | LKM lekumu sizin için to you
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāmu hayvanlar the cattle
إلا | ÎLE illā dışındaki except
ما | ME şeyler what
يتلى ت ل و | TLV YTL yutlā oku(nup açıkla)nan is recited
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you.
فاجتنبوا ج ن ب | CNB FECTNBVE fectenibū artık kaçının So avoid
الرجس ر ج س | RCS ELRCS r-ricse pis the abomination
من | MN mine -dan of
الأوثان و ث ن | VS̃N ELÊVS̃EN l-evṧāni putlar- the idols
واجتنبوا ج ن ب | CNB VECTNBVE vectenibū ve kaçının and avoid
قول ق و ل | GVL GVL ḳavle sözden (the) word
الزور ز و ر | ZVR ELZVR z-zūri yalan false.

22:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte öyle | ve kim | saygı gösterirse | yasaklarına | Allah'ın | işte o | hayırlıdır | kendisi için | yanında | Rabbinin | ve size helal kılınmıştır | sizin için | hayvanlar | dışındaki | şeyler | oku(nup açıkla)nan | size | artık kaçının | pis | -dan | putlar- | ve kaçının | sözden | yalan |

[] [] [AƵM] [ḪRM] [] [] [ḢYR] [] [AND̃] [RBB] [ḪLL] [] [NAM] [] [] [TLV] [] [CNB] [RCS] [] [VS̃N] [CNB] [GVL] [ZVR]
Z̃LK VMN YAƵM ḪRMET ELLH FHV ḢYR LH AND̃ RBH VÊḪLT LKM ELÊNAEM ÎLE ME YTL ALYKM FECTNBVE ELRCS MN ELÊVS̃EN VECTNBVE GVL ELZVR

ƶālike ve men yuǎZZim Hurumāti llahi fehuve ḣayrun lehu ǐnde rabbihi ve uHillet lekumu l-en'ǎāmu illā yutlā ǎleykum fectenibū r-ricse mine l-evṧāni vectenibū ḳavle z-zūri
ذلك ومن يعظم حرمات الله فهو خير له عند ربه وأحلت لكم الأنعام إلا ما يتلى عليكم فاجتنبوا الرجس من الأوثان واجتنبوا قول الزور

[] [] [ع ظ م] [ح ر م] [] [] [خ ي ر] [] [ع ن د] [ر ب ب] [ح ل ل] [] [ن ع م] [] [] [ت ل و] [] [ج ن ب] [ر ج س] [] [و ث ن] [ج ن ب] [ق و ل] [ز و ر]

 » 22 / Hac  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte öyle That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يعظم ع ظ م | AƵM YAƵM yuǎZZim saygı gösterirse honors
Ye,Ayn,Zı,Mim,
10,70,900,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
حرمات ح ر م | ḪRM ḪRMET Hurumāti yasaklarına (the) sacred rites
Ha,Re,Mim,Elif,Te,
8,200,40,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فهو | FHV fehuve işte o then it
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıdır (is) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
له | LH lehu kendisi için for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin his Lord.
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأحلت ح ل ل | ḪLL VÊḪLT ve uHillet ve size helal kılınmıştır And are made lawful
Vav,,Ha,Lam,Te,
6,,8,30,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
لكم | LKM lekumu sizin için to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāmu hayvanlar the cattle
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
1,30,,50,70,1,40,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā dışındaki except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يتلى ت ل و | TLV YTL yutlā oku(nup açıkla)nan is recited
Ye,Te,Lam,,
10,400,30,,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فاجتنبوا ج ن ب | CNB FECTNBVE fectenibū artık kaçının So avoid
Fe,Elif,Cim,Te,Nun,Be,Vav,Elif,
80,1,3,400,50,2,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرجس ر ج س | RCS ELRCS r-ricse pis the abomination
Elif,Lam,Re,Cim,Sin,
1,30,200,3,60,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأوثان و ث ن | VS̃N ELÊVS̃EN l-evṧāni putlar- the idols
Elif,Lam,,Vav,Se,Elif,Nun,
1,30,,6,500,1,50,
"N – genitive masculine plural noun → Idol"
اسم مجرور
واجتنبوا ج ن ب | CNB VECTNBVE vectenibū ve kaçının and avoid
Vav,Elif,Cim,Te,Nun,Be,Vav,Elif,
6,1,3,400,50,2,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قول ق و ل | GVL GVL ḳavle sözden (the) word
Gaf,Vav,Lam,
100,6,30,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
الزور ز و ر | ZVR ELZVR z-zūri yalan false.
Elif,Lam,Ze,Vav,Re,
1,30,7,6,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: işte öyle | وَمَنْ: ve kim | يُعَظِّمْ: saygı gösterirse | حُرُمَاتِ: yasaklarına | اللَّهِ: Allah'ın | فَهُوَ: işte o | خَيْرٌ: hayırlıdır | لَهُ: kendisi için | عِنْدَ: yanında | رَبِّهِ: Rabbinin | وَأُحِلَّتْ: ve size helal kılınmıştır | لَكُمُ: sizin için | الْأَنْعَامُ: hayvanlar | إِلَّا: dışındaki | مَا: şeyler | يُتْلَىٰ: oku(nup açıkla)nan | عَلَيْكُمْ: size | فَاجْتَنِبُوا: artık kaçının | الرِّجْسَ: pis | مِنَ: -dan | الْأَوْثَانِ: putlar- | وَاجْتَنِبُوا: ve kaçının | قَوْلَ: sözden | الزُّورِ: yalan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK işte öyle | ومن WMN ve kim | يعظم YAƵM saygı gösterirse | حرمات ḪRMET yasaklarına | الله ELLH Allah'ın | فهو FHW işte o | خير ḢYR hayırlıdır | له LH kendisi için | عند AND̃ yanında | ربه RBH Rabbinin | وأحلت WÊḪLT ve size helal kılınmıştır | لكم LKM sizin için | الأنعام ELÊNAEM hayvanlar | إلا ÎLE dışındaki | ما ME şeyler | يتلى YTL oku(nup açıkla)nan | عليكم ALYKM size | فاجتنبوا FECTNBWE artık kaçının | الرجس ELRCS pis | من MN -dan | الأوثان ELÊWS̃EN putlar- | واجتنبوا WECTNBWE ve kaçının | قول GWL sözden | الزور ELZWR yalan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: işte öyle | ve men: ve kim | yuǎZZim: saygı gösterirse | Hurumāti: yasaklarına | llahi: Allah'ın | fehuve: işte o | ḣayrun: hayırlıdır | lehu: kendisi için | ǐnde: yanında | rabbihi: Rabbinin | ve uHillet: ve size helal kılınmıştır | lekumu: sizin için | l-en'ǎāmu: hayvanlar | illā: dışındaki | : şeyler | yutlā: oku(nup açıkla)nan | ǎleykum: size | fectenibū: artık kaçının | r-ricse: pis | mine: -dan | l-evṧāni: putlar- | vectenibū: ve kaçının | ḳavle: sözden | z-zūri: yalan |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: işte öyle | VMN: ve kim | YAƵM: saygı gösterirse | ḪRMET: yasaklarına | ELLH: Allah'ın | FHV: işte o | ḢYR: hayırlıdır | LH: kendisi için | AND̃: yanında | RBH: Rabbinin | VÊḪLT: ve size helal kılınmıştır | LKM: sizin için | ELÊNAEM: hayvanlar | ÎLE: dışındaki | ME: şeyler | YTL: oku(nup açıkla)nan | ALYKM: size | FECTNBVE: artık kaçının | ELRCS: pis | MN: -dan | ELÊVS̃EN: putlar- | VECTNBVE: ve kaçının | GVL: sözden | ELZVR: yalan |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur hac ve Allah'ın, hürmeti emrettiği şeylere tâzîm eden kişiye bu hareketi, Rabbi katında hayırlıdır ve size, okunan şeyler müstesna, öküz, inek, koyun, deve helâl edilmiştir, artık çekinin putlara tapma pisliğinden ve çekinin yalan sözden.
Adem Uğur : Durum böyle. Her kim, Allah'ın emir ve yasaklarına saygı gösterirse, bu, Rabbinin katında kendisi için daha hayırlıdır. (Haram olduğu) size okunanların dışında kalan hayvanlar size helâl kılındı. O halde, pislikten, putlardan sakının; yalan sözden sakının.
Ahmed Hulusi : İşte böyle. . . Kim Allâh'ın saygı gösterilmesi gerekenlerine saygı duyup gereğini uygularsa, bu yaptığı, onun için Rabbinin indînde daha hayırlıdır. . . Size bildirilenler hariç, en'am (deve, sığır, koyun cinsi) helal kılındı. . . O hâlde putların pisliğinden ve uydurma fikirlerden kaçının.
Ahmet Tekin : Emir budur. Kim Allah’ın emir ve yasaklarına şer’î mükellefiyetlere saygı gösterirse, bu kendisi için Rabbinin katında daha hayırlıdır. Haram olduğu size bildirilenlerin dışındaki hayvanlar size helâl kılındı. O halde taştan yontularak yapılan heykellere, putlara tapma gibi yasaklanmış bir amelden, küfürden, Allah’ın lânetinden, gazabından sakının, yalan, iftira, Allah’a şirk koşma ve yalancı şahitlikten kaçının.
Ahmet Varol : İşte böyle! Kim Alah'ın yasaklarına saygı gösterirse bu onun için Rabbinin katında hayırlıdır. Hayvanların size okunanların dışında kalanları size helal kılındı. Öyleyse iğrenç putlardan uzak durun ve yalan sözden sakının.
Ali Bulaç : İşte böyle; kim Allah'ın haram kıldıklarını (gözetip hükümlerini) yüceltirse, Rabbinin katında kendisi için hayırlıdır. Size (haklarında yasaklar) okunanlar dışındaki hayvanlar helal kılındı. Öyleyse iğrenç bir pislik olan putlardan kaçının, yalan söz söylemekten de kaçının.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu işleri yapsınlar. Kim, Allah’ın korunmasını emrettiği şeylere hürmet ederse, bu Rabbi katında kendisi için mutlak hayırdır. Size (Mâide sûresinde beyan edilib) okunanlar müstesna olmak üzere, bütün davarlar size helâl kılındı. O halde pis putlardan kaçının, yalan sözden sakının.
Bekir Sadak : iste boyle. Kim Allah'in yasaklarina saygi gosterirse, bu Rabbinin katinda kendi iyiligindendir. (Haram oldugu) size okunanlar disinda kalan hayvanlar, size helal kilindi. O halde pis putlardan sakinin; yalan sozden kacinin.
Celal Yıldırım : İşte (Hacc ibâdeti) budur. Kim Allah'ın yasakladığı hususlara, yapılmasını emrettiği şeylere saygılı olur da gereğini yerine getirirse, bu onun için Rabbinin yanında daha hayırlıdır. Size (yenilmesi haram olduğu Mâide Sûresi'nde) okunarak bildirilen şeyler müstesna olmak üzere davarlar helâl kılınmıştır. O halde Allah'a (Onun hak dinine) yönelerek O'na ortak koşmaksızın murdar putlardan uzaklaşın; yalan sözden kaçının.
Diyanet İşleri : Bu böyle. Kim Allah’ın hükümlerine saygı gösterirse, bu, Rabbi katında kendisi için bir hayırdır. Haramlığı size okunanların (bildirilenlerin) dışında bütün hayvanlar size helâl kılındı. Artık putlara tapma pisliğinden kaçının, yalan sözden kaçının.
Diyanet İşleri (eski) : İşte böyle. Kim Allah'ın yasaklarına saygı gösterirse, bu Rabbinin katında kendi iyiliğinedir. (Haram olduğu) size okunanlar dışında kalan hayvanlar, size helal kılındı. O halde pis putlardan sakının; yalan sözden kaçının.
Diyanet Vakfi : Durum böyle. Her kim, Allah'ın emir ve yasaklarına saygı gösterirse, bu, Rabbinin katında kendisi için daha hayırlıdır. (Haram olduğu) size okunanların dışında kalan hayvanlar size helâl kılındı. O halde, pislikten, putlardan sakının; yalan sözden sakının.
Edip Yüksel : İşte böyle. Kim ALLAH'ın yasaklarına saygı gösterirse Rabbinin yanında kendisi için daha iyidir. Size özellikle bildirilenlerin haricindeki tüm çiftlik hayvanları helal (yasal) kılınmıştır. O halde putperestliğin felaketinden kaçının, yalan sözden sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Emir budur, Allah'ın yasaklarına kim saygı gösterirse, bu, kendisi için Rabbinin katında şüphesiz hayırdır. Size bildirilegelenden başka bütün hayvanlar helal kılınmıştır. O halde o pis putlardan kaçının ve yalan sözden sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Emir budur! Kim de Allah'ın hürmet edilmesini istediği şeylere saygı gösterirse bu, kendisi için Rabbi katında şüphesiz hayırlıdır. Size (Kur'an'da) okunup bildirilenlerin dışındaki bütün hayvanların etinden yemek helal kılınmıştır. O halde o putlardan, o pislikten kaçının; ve yalan sözden de kaçının.
Elmalılı Hamdi Yazır : Emir budur, her kim de Allahın hurmetlerine ta'zîm ederse bu kendisi için rabbı ındinde mutlak hayırdır, size ise karşınızda tilâvet olunub duranlar müstesna olmak üzere bütün en'am halâl kılındı, o halde o evsandan, o pislikten kaçının ve tezvir sözden kaçının
Fizilal-il Kuran : İşte böyle. Kim Allah'ın yasaklarına saygı gösterirse bu tutum Rabb'inin katında kendisi için hayırlıdır. Tek tek sayılarak yasaklananlar dışındaki bütün hayvanlar size helâl kılındı. Artık o pis putlardan ve yalan sözden kaçınınız.
Gültekin Onan : İşte böyle; kim Tanrı'nın haram kıldıklarını (gözetip hükümlerini) yüceltirse Rabbinin katında kendisi için hayırlıdır. Size (haklarında yasaklar) okunanlar dışındaki hayvanlar helal kılındı. Öyleyse iğrenç bir pislik olan putlardan kaçının; yalan söz söylemekten de kaçının.
Hakkı Yılmaz : (30,31) İşte böyle! Ve kim, Allah'ın dokunulmaz kıldıklarına saygı gösterirse, artık bu, kendisi için Rabbinin katında hayırdır. Size bildirilegelenden başka bütün hayvanlar size helal kılınmıştır. O hâlde Allah'a yönelmişler olarak, O'na ortak kabul edenler olmayarak o putlardan olan kirlilikten kaçının, yalan sözden de kaçının. Allah'a kim ortak koşarsa artık o kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgârın kendisini ıssız bir yere sürüklediği şey gibidir.
Hasan Basri Çantay : İşte (emir) budur. Kim Allahın hürmet (edilmesini emreylediği şey) lere ta'zıymde bulunursa bu, Rabbi indinde kendisi için (mahz-ı) hayırdır. Karşınızda okunagelenler müstesna olmak üzere davarlar sizin için halâl kılındı. O halde murdardan, putlardan kaçının, yalan sözden çekinin.
Hayrat Neşriyat : (Emrimiz) budur! Kim Allah’ın (emir ve) yasaklarına hürmet gösterirse, artık bu Rabbi katında kendisi için bir hayırdır. (Haram olduğu) size okunanların (bildirilenlerin)dışında kalan sağmal hayvanlar size helâl kılınmıştır; artık o pis putlardan kaçının ve yalan sözden sakının!
İbni Kesir : İşte böyle. Kim Allah'ın haram kıldıklarına saygı gösterirse; Rabbı katında bu, onun hayrınadır. Size okunanlardan başka büyük hayvanlar helal kılınmıştır. O halde murdardan, putlardan kaçının ve yalan sözlerden çekinin.
İskender Evrenosoğlu : İşte böyle, kim Allah'ın haramlarına (yasaklarına) hürmet ederse, o zaman bu, Rabbinin katında kendisi için hayırlıdır. Ve size okunanlar (yasak olduğu bildirilen hayvanlar) hariç, hayvanlar size helâl kılındı. Artık putların pisliğinden ve yalan sözden içtinap edin (kaçının).
Muhammed Esed : Bütün bunlar (Allah tarafından öngörülmüştür;) dolayısıyla, kişi eğer Allah'ın (bu) yasaklayıcı buyruklarını saygıyla gözetirse, bu Rabbinin katında kendi iyiliğine sonuç verecektir. (Yasak oldukları) size bildirilenlerin dışında, (kurban etmek ve etinden yemek üzere) bütün hayvanlar size helal kılınmıştır. Öyleyse artık, (Allah'ın yasaklamış bulunduğu her şeyden, ve en çok da) inanç ve uygulama olarak puta taparlığın her türlü bayağılığından uzak durun; asılsız her türlü sözden kaçının,
Ömer Nasuhi Bilmen : Emir böyledir ve her kim Allah'ın hürmetlerine tazîm ederse bu onun için Rabbinin indinde bir hayırdır ve sizin için en'am helâl kılınmıştır. Ancak size (hürmetleri) tilâvet olunanlar müstesna! Artık putlardan ibaret olan pislikten kaçının ve yalan lakırdıdan kaçının.
Ömer Öngüt : İşte böyle. Her kim Allah'ın yasaklarına tâzim ederse bu, Rabbinin katında kendisi için daha hayırlıdır. (Haram olduğu) size okunanların dışında kalan hayvanlar size helâl kılındı. O halde murdar olan putlardan kaçının ve yalan sözden çekinin.
Şaban Piriş : İşte böyle, kim Allah’ın haramlarına saygı gösterirse, Rabbinin katında bu onun iyiliğinedir. Size okunandan başka, büyük baş hayvanlar helal kılınmıştır. Öyleyse, putlardan gelen pisliklerden kaçının, aslı olmayan sözden de sakının.
Suat Yıldırım : İşte durum bundan ibaret. Artık kim Allah’ın hürmet edilmesini emrettiği şeyleri tazim ederse bu, Rabbinin nezdinde kendisi için sırf hayırdır. Yenilmesi haram kılınanlar dışında, bütün hayvan size helâl edilmiştir. O halde Allah’ın yasakladığı her şeyden, özellikle pis putlardan ve yalan sözden kaçının.
Süleyman Ateş : İşte öyle. Kim Allâh'ın yasaklarına saygı gösterirse, o (hareketi), Rabbinin yanında kendisi için iyidir. Size (âyetlerle) oku(nup açıkla)nanlar dışındaki hayvanlar sizin için helâl kılınmıştır. Artık o pis putlardan ve yalan sözden kaçının.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; kim Allah'ın haram kıldıklarını (gözetip hükümlerini) yüceltirse, Rabbinin katında kendisi için hayırlıdır. Size (haklarında yasaklar) okunanlar dışındaki hayvanlar helal kılındı. Öyleyse iğrenç bir pislik olan putlardan kaçının, yalan söz söylemekten de kaçının.
Ümit Şimşek : İşte Allah'ın buyrukları bunlardır. Kim Allah'ın hürmet edilmesini istediği şeylere saygı gösterirse, bu onun için Rabbinin katında hayırlı olur. Yasaklanmış olduğu bildirilenler dışındaki hayvanların etleri ise size helâl kılınmıştır. Putlara tapmak gibi pisliklerden ve yalan sözden de kaçının.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle. Kim Allah'ın yasaklarına saygılı olursa bu, Rabbi katında kendisi için çok hayırlı olur. Karşınızda okunarak açıklananlar hariç, tüm hayvanlar size helal kılınmışır. Artık putların pisliğinden, yalan sözden uzak durun.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}