» 22 / Hac  31:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. حُنَفَاءَ (ḪNFEÙ) = Hunefā'e : hanifler olun
2. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ı
3. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra :
4. مُشْرِكِينَ (MŞRKYN) = muşrikīne : ortak koşmadan
5. بِهِ (BH) = bihi : O'na
6. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
7. يُشْرِكْ (YŞRK) = yuşrik : ortak koşarsa
8. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
9. فَكَأَنَّمَا (FKÊNME) = fekeennemā : sanki gibidir
10. خَرَّ (ḢR) = ḣarra : düşmüş
11. مِنَ (MN) = mine : -ten
12. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
13. فَتَخْطَفُهُ (FTḢŦFH) = fe teḣTafuhu : ve kendisini kapıyor
14. الطَّيْرُ (ELŦYR) = T-Tayru : kuş
15. أَوْ (ÊV) = ev : veya
16. تَهْوِي (THVY) = tehvī : sürüklüyor
17. بِهِ (BH) = bihi : onu
18. الرِّيحُ (ELRYḪ) = r-rīHu : rüzgar
19. فِي (FY) = fī :
20. مَكَانٍ (MKEN) = mekānin : bir yere
21. سَحِيقٍ (SḪYG) = seHīḳin : uzak
hanifler olun | Allah'ı | | ortak koşmadan | O'na | ve kim | ortak koşarsa | Allah'a | sanki gibidir | düşmüş | -ten | gök- | ve kendisini kapıyor | kuş | veya | sürüklüyor | onu | rüzgar | | bir yere | uzak |

[ḪNF] [] [ĞYR] [ŞRK] [] [] [ŞRK] [] [] [ḢRR] [] [SMV] [ḢŦF] [ŦYR] [] [HVY] [] [RVḪ] [] [KVN] [SḪG]
ḪNFEÙ LLH ĞYR MŞRKYN BH VMN YŞRK BELLH FKÊNME ḢR MN ELSMEÙ FTḢŦFH ELŦYR ÊV THVY BH ELRYḪ FY MKEN SḪYG

Hunefā'e lillahi ğayra muşrikīne bihi ve men yuşrik billahi fekeennemā ḣarra mine s-semāi fe teḣTafuhu T-Tayru ev tehvī bihi r-rīHu mekānin seHīḳin
حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء فتخطفه الطير أو تهوي به الريح في مكان سحيق

 » 22 / Hac  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حنفاء ح ن ف | ḪNF ḪNFEÙ Hunefā'e hanifler olun Being upright
لله | LLH lillahi Allah'ı to Allah,
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
مشركين ش ر ك | ŞRK MŞRKYN muşrikīne ortak koşmadan associating partners
به | BH bihi O'na with Him.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrik ortak koşarsa associates partners
بالله | BELLH billahi Allah'a with Allah
فكأنما | FKÊNME fekeennemā sanki gibidir then (it is) as though
خر خ ر ر | ḢRR ḢR ḣarra düşmüş he had fallen
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the sky
فتخطفه خ ط ف | ḢŦF FTḢŦFH fe teḣTafuhu ve kendisini kapıyor and (had) snatched him
الطير ط ي ر | ŦYR ELŦYR T-Tayru kuş the birds,
أو | ÊV ev veya or
تهوي ه و ي | HVY THVY tehvī sürüklüyor had blown
به | BH bihi onu him
الريح ر و ح | RVḪ ELRYḪ r-rīHu rüzgar the wind
في | FY to
مكان ك و ن | KVN MKEN mekānin bir yere a place
سحيق س ح ق | SḪG SḪYG seHīḳin uzak far off.

22:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hanifler olun | Allah'ı | | ortak koşmadan | O'na | ve kim | ortak koşarsa | Allah'a | sanki gibidir | düşmüş | -ten | gök- | ve kendisini kapıyor | kuş | veya | sürüklüyor | onu | rüzgar | | bir yere | uzak |

[ḪNF] [] [ĞYR] [ŞRK] [] [] [ŞRK] [] [] [ḢRR] [] [SMV] [ḢŦF] [ŦYR] [] [HVY] [] [RVḪ] [] [KVN] [SḪG]
ḪNFEÙ LLH ĞYR MŞRKYN BH VMN YŞRK BELLH FKÊNME ḢR MN ELSMEÙ FTḢŦFH ELŦYR ÊV THVY BH ELRYḪ FY MKEN SḪYG

Hunefā'e lillahi ğayra muşrikīne bihi ve men yuşrik billahi fekeennemā ḣarra mine s-semāi fe teḣTafuhu T-Tayru ev tehvī bihi r-rīHu mekānin seHīḳin
حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء فتخطفه الطير أو تهوي به الريح في مكان سحيق

[ح ن ف] [] [غ ي ر] [ش ر ك] [] [] [ش ر ك] [] [] [خ ر ر] [] [س م و] [خ ط ف] [ط ي ر] [] [ه و ي] [] [ر و ح] [] [ك و ن] [س ح ق]

 » 22 / Hac  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حنفاء ح ن ف | ḪNF ḪNFEÙ Hunefā'e hanifler olun Being upright
Ha,Nun,Fe,Elif,,
8,50,80,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah'ı to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مشركين ش ر ك | ŞRK MŞRKYN muşrikīne ortak koşmadan associating partners
Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
به | BH bihi O'na with Him.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrik ortak koşarsa associates partners
Ye,Şın,Re,Kef,
10,300,200,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بالله | BELLH billahi Allah'a with Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
فكأنما | FKÊNME fekeennemā sanki gibidir then (it is) as though
Fe,Kef,,Nun,Mim,Elif,
80,20,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
خر خ ر ر | ḢRR ḢR ḣarra düşmüş he had fallen
Hı,Re,
600,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فتخطفه خ ط ف | ḢŦF FTḢŦFH fe teḣTafuhu ve kendisini kapıyor and (had) snatched him
Fe,Te,Hı,Tı,Fe,He,
80,400,600,9,80,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الطير ط ي ر | ŦYR ELŦYR T-Tayru kuş the birds,
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – nominative masculine noun → Bird"
اسم مرفوع
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تهوي ه و ي | HVY THVY tehvī sürüklüyor had blown
Te,He,Vav,Ye,
400,5,6,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
به | BH bihi onu him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الريح ر و ح | RVḪ ELRYḪ r-rīHu rüzgar the wind
Elif,Lam,Re,Ye,Ha,
1,30,200,10,8,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
في | FY to
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
مكان ك و ن | KVN MKEN mekānin bir yere a place
Mim,Kef,Elif,Nun,
40,20,1,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
سحيق س ح ق | SḪG SḪYG seHīḳin uzak far off.
Sin,Ha,Ye,Gaf,
60,8,10,100,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |حُنَفَاءَ: hanifler olun | لِلَّهِ: Allah'ı | غَيْرَ: | مُشْرِكِينَ: ortak koşmadan | بِهِ: O'na | وَمَنْ: ve kim | يُشْرِكْ: ortak koşarsa | بِاللَّهِ: Allah'a | فَكَأَنَّمَا: sanki gibidir | خَرَّ: düşmüş | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | فَتَخْطَفُهُ: ve kendisini kapıyor | الطَّيْرُ: kuş | أَوْ: veya | تَهْوِي: sürüklüyor | بِهِ: onu | الرِّيحُ: rüzgar | فِي: | مَكَانٍ: bir yere | سَحِيقٍ: uzak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |حنفاء ḪNFEÙ hanifler olun | لله LLH Allah'ı | غير ĞYR | مشركين MŞRKYN ortak koşmadan | به BH O'na | ومن WMN ve kim | يشرك YŞRK ortak koşarsa | بالله BELLH Allah'a | فكأنما FKÊNME sanki gibidir | خر ḢR düşmüş | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | فتخطفه FTḢŦFH ve kendisini kapıyor | الطير ELŦYR kuş | أو ÊW veya | تهوي THWY sürüklüyor | به BH onu | الريح ELRYḪ rüzgar | في FY | مكان MKEN bir yere | سحيق SḪYG uzak |
Kırık Meal (Okunuş) : |Hunefā'e: hanifler olun | lillahi: Allah'ı | ğayra: | muşrikīne: ortak koşmadan | bihi: O'na | ve men: ve kim | yuşrik: ortak koşarsa | billahi: Allah'a | fekeennemā: sanki gibidir | ḣarra: düşmüş | mine: -ten | s-semāi: gök- | fe teḣTafuhu: ve kendisini kapıyor | T-Tayru: kuş | ev: veya | tehvī: sürüklüyor | bihi: onu | r-rīHu: rüzgar | : | mekānin: bir yere | seHīḳin: uzak |
Kırık Meal (Transcript) : |ḪNFEÙ: hanifler olun | LLH: Allah'ı | ĞYR: | MŞRKYN: ortak koşmadan | BH: O'na | VMN: ve kim | YŞRK: ortak koşarsa | BELLH: Allah'a | FKÊNME: sanki gibidir | ḢR: düşmüş | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | FTḢŦFH: ve kendisini kapıyor | ELŦYR: kuş | ÊV: veya | THVY: sürüklüyor | BH: onu | ELRYḪ: rüzgar | FY: | MKEN: bir yere | SḪYG: uzak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bir tanıyıp ona şirk koşmaksızın ve kim, Allah'a şirk koşarsa sanki havadan düşmüştür de kuş kapmıştır onu, yahut da rüzgâr almış, pek uzak bir yere sürüp atmıştır onu.
Adem Uğur : Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birliğini tanıyan müminler olun). Kim Allah'a ortak koşarsa sanki o, gökten düşüp parçalanmış da kendisini kuşlar kapmış, yahut rüzgâr onu uzak bir yere sürüklemiş (bir nesne) gibidir.
Ahmed Hulusi : Gayrını ona şirk koşmaksızın, Allâh için hanîfler (dûnunda bir tanrı düşünmeyenler) olun! Kim Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ortak koşarsa, o sanki semâdan düşmüş de kendisini kuş kapıyor yahut rüzgâr onu uzak bir mekâna atıp sürüklüyor gibidir.
Ahmet Tekin : Allah için, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde tasarruflarında O’na ortak koşmayan, Hakka ve tevhide yönelen kimseler olun. Allah’a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların didikleyerek kapıştığı veya rüzgârın uzak bir yere sürüklediği şeye benzer.
Ahmet Varol : O'na ortak koşmadan Allah'ı bir bilenler olarak (putlardan kaçının). Kim Allah'a ortak koşarsa o, sanki gökten düşmüş ve kendisini kuş kapıyor yahut rüzgar onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Ali Bulaç : Allah'ı birleyen (Hanif)ler olarak, O'na ortak koşmaksızın. Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah için halis müslümanlar, O’na ortak koşmıyanlar olun. Her kim Allah’a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere düşürüyor.
Bekir Sadak : Allah'a ortak kosmaksizin O'na yonelerek pis putlardan kacinin, yalan sozden cekinin. Allah'a ortak kosan kimse, gokten dusup de kuslarin kaptigi veya ruzgarin bir ucuruma attigi seye benzer.
Celal Yıldırım : Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp de kuş onu tutup kapıyor veya rüzgâr onu ücra bir yere sürükleyip atıyor (gibi kendini boşlukta hisseder).
Diyanet İşleri : Allah’a yönelen, O’na ortak koşmayan kimseler (olun). Kim Allah’a ortak koşarsa, sanki gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ortak koşmaksızın O'na yönelerek pis putlardan kaçının, yalan sözden çekinin. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma attığı şeye benzer.
Diyanet Vakfi : Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birliğini tanıyan müminler olun). Kim Allah'a ortak koşarsa sanki o, gökten düşüp parçalanmış da kendisini kuşlar kapmış, yahut rüzgâr onu uzak bir yere sürüklemiş (bir nesne) gibidir.
Edip Yüksel : ALLAH'a ortak koşmayarak, kendinizi sadece O'na adayın. Kim ALLAH'a ortak koşarsa sanki gökten düşmüş ve kendisini akbaba kapmış veya rüzgar tarafından derin bir fiyortta sürükleniyor gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah için, O'na eş koşmayan, O'nun birliğine inanmış kimseler olun. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma sürüklediği şeye benzer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah için, O'na ortak koşmaksızın birliğini tanıyan kimseler olun. Her kim Allah'a ortak koşarsa, sanki gökten düşüp de kendisini kuşlar kapışmış veya rüzgar kendisini ücra bir yere sürüklemiş atmış olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah için, ona şirk koşmayan hanîfler olun, her kim Allaha şirk koşarsa öyle olur ki sanki semadan düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu ücra bir yere sürüklüyordur.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın birliğini onaylayan kimseler olunuz, O'na ortak koşmayınız. Kim Allah'a ortak koşarsa sanki gökten yere düşmüş de kuşlara yem olmuş ya da rüzgâr tarafından sürüklenerek ıssız bir köşeye atılmış gibi olur.
Gültekin Onan : Hanifler olarak O'na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Tanrı'ya ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Hakkı Yılmaz : (30,31) İşte böyle! Ve kim, Allah'ın dokunulmaz kıldıklarına saygı gösterirse, artık bu, kendisi için Rabbinin katında hayırdır. Size bildirilegelenden başka bütün hayvanlar size helal kılınmıştır. O hâlde Allah'a yönelmişler olarak, O'na ortak kabul edenler olmayarak o putlardan olan kirlilikten kaçının, yalan sözden de kaçının. Allah'a kim ortak koşarsa artık o kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgârın kendisini ıssız bir yere sürüklediği şey gibidir.
Hasan Basri Çantay : Allahın muvahhidleri, Ona eş tutmayanlar olarak (kaçının, çekinin). Kim Allaha eş koşarsa o, yüksekden düşüb de (parçalanmış ve) kendisini kuş kapmış, yahud rüzgâr onu uzak bir yere atmış (nesne) gibidir.
Hayrat Neşriyat : Allah için, Hakk’a yönelen kimseler olarak O’na şirk koşan kimseler olmaksızın (o çirkin şeylerden sakının)! Kim Allah’a şirk koşarsa, bunun üzerine sanki (o), gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
İbni Kesir : Allah'a şirk koşmaksızın, hanifler olarak. Kim Allah'a şirk koşarsa; gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı bir şeye benzer.
İskender Evrenosoğlu : Hanifler (tek Allah'a teslim olan kullar), onunla (putlarla), O'na şirk koşmayanlardır. Ve kim Allah'a şirk koşarsa o taktirde sanki o, gökyüzünden düşmüş de böylece onu, kuş kapmış gibi veya rüzgâr, onu uzak bir mekâna (yere) atmış gibidir.
Muhammed Esed : (ve bunu,) O'ndan başka kimseye, hiçbir şeye tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın (ve) sahte ve düzmece olan her şeyden yüz çevirip yalnızca Allah'a yönelerek (yapın): çünkü, bilin ki, Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıran kimse, gökten savrulup düşen, kuşların didikleyip kapıştığı, yahut rüzgarın uzak, ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer.
Ömer Nasuhi Bilmen : Adil kimseler olduğunuz, Allah için şerik ittihaz etmemiş bulunduğunuz halde (o fenalıklardan kaçınınız) ve her kim Allah'a şerik koşarsa artık o sanki gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışmış veya onu rüzgâr uzak bir yere atıvermiş gibi bulunur.
Ömer Öngüt : O'na ortak koşmadan, Allah'ın hanifleri (birleyenleri olun). Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma attığı şeye benzer.
Şaban Piriş : Allah’a şirk koşmayan hanifler olun. Kim Allah’a şirk koşarsa, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı kimseye benzer.
Suat Yıldırım : Allah’a ortak tanımayan halis muvahhidler olun. Çünkü bilin ki Allah’a şirk koşan kimse, gökten düşüveren ve kuşların didik didik edip kapıştığı birine yahut rüzgârın uzak ve ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer.
Süleyman Ateş : Allah'a ortak koşmadan, halis olarak O'nu birleyenler olun. Kim Allah'a ortak koşarsa, o, sanki gökten düşmüş de kendisini kuş kapıyor veya rüzgâr onu, uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ı birleyen (Hanif) ler olarak, O'na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Ümit Şimşek : Hiçbir şeyi Ona ortak koşmadan Allah'a yönelen kimseler olun. Allah'a ortak koşan kimse sanki gökten düşmüş de kuşlar onu kapıp parçalamış, yahut rüzgâr onu ıssız bir yere savurmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ortak koşmadan, hanîfler olarak... Allah'a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}