» 22 / Hac  70:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَعْلَمْ (TALM) = teǎ'lem : bilmez misin?
3. أَنَّ (ÊN) = enne : kuşkusuz
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
5. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
6. مَا (ME) = mā : ne varsa
7. فِي (FY) = fī :
8. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gökte
9. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerde
10. إِنَّ (ÎN) = inne : kuşkusuz
11. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunların hepsi
12. فِي (FY) = fī :
13. كِتَابٍ (KTEB) = kitābin : bir Kitaptadır
14. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
15. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
16. عَلَى (AL) = ǎlā : için
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
18. يَسِيرٌ (YSYR) = yesīrun : kolaydır
| bilmez misin? | kuşkusuz | Allah | bilir | ne varsa | | gökte | ve yerde | kuşkusuz | bunların hepsi | | bir Kitaptadır | şüphesiz | bu | için | Allah | kolaydır |

[] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [SMV] [ERŽ] [] [] [] [KTB] [] [] [] [] [YSR]
ÊLM TALM ÊN ELLH YALM ME FY ELSMEÙ VELÊRŽ ÎN Z̃LK FY KTEB ÎN Z̃LK AL ELLH YSYR

elem teǎ'lem enne llahe yeǎ'lemu s-semāi vel'erDi inne ƶālike kitābin inne ƶālike ǎlā llahi yesīrun
ألم تعلم أن الله يعلم ما في السماء والأرض إن ذلك في كتاب إن ذلك على الله يسير

 » 22 / Hac  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lem bilmez misin? you know
أن | ÊN enne kuşkusuz that
الله | ELLH llahe Allah Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | ME ne varsa what
في | FY (is) in
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gökte the heaven
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth?
إن | ÎN inne kuşkusuz Indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike bunların hepsi that
في | FY (is) in
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin bir Kitaptadır a Record,
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
على | AL ǎlā için (is) for
الله | ELLH llahi Allah Allah
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun kolaydır easy.

22:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| bilmez misin? | kuşkusuz | Allah | bilir | ne varsa | | gökte | ve yerde | kuşkusuz | bunların hepsi | | bir Kitaptadır | şüphesiz | bu | için | Allah | kolaydır |

[] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [SMV] [ERŽ] [] [] [] [KTB] [] [] [] [] [YSR]
ÊLM TALM ÊN ELLH YALM ME FY ELSMEÙ VELÊRŽ ÎN Z̃LK FY KTEB ÎN Z̃LK AL ELLH YSYR

elem teǎ'lem enne llahe yeǎ'lemu s-semāi vel'erDi inne ƶālike kitābin inne ƶālike ǎlā llahi yesīrun
ألم تعلم أن الله يعلم ما في السماء والأرض إن ذلك في كتاب إن ذلك على الله يسير

[] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [ا ر ض] [] [] [] [ك ت ب] [] [] [] [] [ي س ر]

 » 22 / Hac  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lem bilmez misin? you know
Te,Ayn,Lam,Mim,
400,70,30,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أن | ÊN enne kuşkusuz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME ne varsa what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gökte the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
إن | ÎN inne kuşkusuz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike bunların hepsi that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin bir Kitaptadır a Record,
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
على | AL ǎlā için (is) for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun kolaydır easy.
Ye,Sin,Ye,Re,
10,60,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَعْلَمْ: bilmez misin? | أَنَّ: kuşkusuz | اللَّهَ: Allah | يَعْلَمُ: bilir | مَا: ne varsa | فِي: | السَّمَاءِ: gökte | وَالْأَرْضِ: ve yerde | إِنَّ: kuşkusuz | ذَٰلِكَ: bunların hepsi | فِي: | كِتَابٍ: bir Kitaptadır | إِنَّ: şüphesiz | ذَٰلِكَ: bu | عَلَى: için | اللَّهِ: Allah | يَسِيرٌ: kolaydır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تعلم TALM bilmez misin? | أن ÊN kuşkusuz | الله ELLH Allah | يعلم YALM bilir | ما ME ne varsa | في FY | السماء ELSMEÙ gökte | والأرض WELÊRŽ ve yerde | إن ÎN kuşkusuz | ذلك Z̃LK bunların hepsi | في FY | كتاب KTEB bir Kitaptadır | إن ÎN şüphesiz | ذلك Z̃LK bu | على AL için | الله ELLH Allah | يسير YSYR kolaydır |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | teǎ'lem: bilmez misin? | enne: kuşkusuz | llahe: Allah | yeǎ'lemu: bilir | : ne varsa | : | s-semāi: gökte | vel'erDi: ve yerde | inne: kuşkusuz | ƶālike: bunların hepsi | : | kitābin: bir Kitaptadır | inne: şüphesiz | ƶālike: bu | ǎlā: için | llahi: Allah | yesīrun: kolaydır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TALM: bilmez misin? | ÊN: kuşkusuz | ELLH: Allah | YALM: bilir | ME: ne varsa | FY: | ELSMEÙ: gökte | VELÊRŽ: ve yerde | ÎN: kuşkusuz | Z̃LK: bunların hepsi | FY: | KTEB: bir Kitaptadır | ÎN: şüphesiz | Z̃LK: bu | AL: için | ELLH: Allah | YSYR: kolaydır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bilmez misin ki Allah, gerçekten de bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; şüphe yok ki bu, bir kitapta tespît edilmiştir; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır.
Adem Uğur : Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır.
Ahmed Hulusi : Kavradın mı ki; Allâh, semâda ve arzda ne varsa (Esmâ özellikleriyle hepsinin hakikati olarak) hepsini bilir. . . Muhakkak ki onlar bilgi kapsamındadır. . . Muhakkak ki o, Allâh'a çok kolaydır.
Ahmet Tekin : Allah’ın gökteki ve yerdeki varlıkları ve olayları bildiğini, bütün bunların bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da yazılı bulunduğunu; bunları yapmanın da Allah için çok kolay olduğunu bilmiyor musun?
Ahmet Varol : Allah'ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bu, bir Kitap'tadır. Doğrusu bu Allah için kolaydır.
Ali Bulaç : Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.
Ali Fikri Yavuz : Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Muhakkak bunlar bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Doğrusu bunları bilmek, Allah’a göre pek kolaydır.
Bekir Sadak : Gokte ve yerde olani Allah'in bildigini bilmez misin? Bunlar hic suphesiz Kitap'dadir ve suphesiz bunlar Allah'a kolaydir.
Celal Yıldırım : Bilmez misin ki, Allah mutlaka gökte ve yerde olanları bilir. Şüphesiz ki bunların (hepsi) kitapta (yazılı)dır. Ve bunlar elbette Allah'a pek kolaydır.
Diyanet İşleri : Bilmez misin ki, kuşkusuz Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Kuşkusuz bunların hepsi bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da)dır. Şüphesiz bu, Allah’a göre çok kolaydır.
Diyanet İşleri (eski) : Gökte ve yerde olanı Allah'ın bildiğini bilmez misin? Bunlar hiç şüphesiz Kitap'dadır ve şüphesiz bunlar Allah'a kolaydır.
Diyanet Vakfi : Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın gökte ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Tüm bunlar bir kitapta kayıtlıdır. Elbette bu ALLAH'a kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bilmez misin ki, Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Şüphesiz bunlar bir kitabtadır. Hiç şüphe yok ki bunlar Allah'a pek kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde ne varsa bilir; Muhakkak ki bunlar o bir Kitap (Levh-i Mahfuz)' tadır. Muhakkak o Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bilmez misin ki Allah gökte ve yerde ne varsa bilir, muhakkak o kitabdadır, her halde o Allaha göre kolaydır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın gökte ve yerde bulunan her şeyi bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi (O'nun katındaki) bir kitapta kayıtlıdır. Bu, Allah için kolay bir iştir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Tanrı için pek kolaydır.
Hakkı Yılmaz : Gökte ve yeryüzünde olan şeyleri Allah'ın kesinlikle bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bu, bir kitaptadır. Şüphesiz bu, Allah'a çok kolaydır.
Hasan Basri Çantay : Bilmedin mi ki Allah gökde ve yerde ne varsa (hepsini) bilir. Bu (zikr olunanların hepsi) muhakkak bir kitabdadır. Hakıykat, bu (nları bilmek) Allaha göre pek kolaydır.
Hayrat Neşriyat : Bilmedin mi ki şübhesiz Allah, gökte ve yerde ne varsa bilir. Muhakkak ki bunlar bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da)dır. Şübhesiz bu, Allah’a göre pek kolaydır.
İbni Kesir : Bilmez misin ki Allah; gökte ve yerde olanı bilir. Hiç şüphesiz bunlar, bir Kitab'dadır. Doğrusu bunlar, Allah için pek kolaydır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın semalarda ve arzda olan şeyleri mutlaka bildiğini bilmiyor musun? Muhakkak ki bunlar, Kitap'tadır. Muhakkak ki bunlar, Allah için kolaydır.
Muhammed Esed : Allah'ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, bütün içeriğiyle bildiğini bilmiyor musun? Bütün bunlar (Allah'ın koyduğu) evrensel yasalar dizgesinde kayıtlıdır; (dolayısıyla,) bütün bunlar(ı bilmek), gerçekten Allah için çok kolaydır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bilmedin mi ki, şüphesiz Allah, gökte ve yerde olanı bilir. Muhakkak ki, o bir kitaptadır. Hakikaten o, Allah'a göre pek kolaydır.
Ömer Öngüt : Bilmez misin ki, Allah yerde ve gökte ne varsa hepsini bilir. Bu, bir kitapta (Levh-i mahfuz'da) mevcuttur. Şüphesiz ki bu, Allah için çok kolaydır.
Şaban Piriş : Allah’ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bu bir kitaptadır. Yine bu, Allah’a çok kolaydır.
Suat Yıldırım : Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde olan bütün şeyleri bilir? Bunların hepsi bir kitapta mevcuttur. Bütün bunlar Allah’a göre pek kolaydır.
Süleyman Ateş : Bilmez misin ki Allâh gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların hepsi, bir Kitaptadır (katında yazılıdır). Bu, Allah'a kolaydır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.
Ümit Şimşek : Gökte ve yerde olan herşeyi Allah'ın bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi bir kitapta yazılıdır. Bu da Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir Kitap'tadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}