» 22 / Hac  13:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَدْعُو (YD̃AV) = yed'ǔ : yalvarır
2. لَمَنْ (LMN) = lemen : olana
3. ضَرُّهُ (ŽRH) = Derruhu : zararı
4. أَقْرَبُ (ÊGRB) = eḳrabu : daha yakın
5. مِنْ (MN) = min : -ndan
6. نَفْعِهِ (NFAH) = nef'ǐhi : faydası-
7. لَبِئْسَ (LBÙS) = lebi'se : ne kötü
8. الْمَوْلَىٰ (ELMVL) = l-mevlā : bir yardımcı
9. وَلَبِئْسَ (VLBÙS) = velebi'se : ve ne kötü
10. الْعَشِيرُ (ELAŞYR) = l-ǎşīru : bir arkadaştır
yalvarır | olana | zararı | daha yakın | -ndan | faydası- | ne kötü | bir yardımcı | ve ne kötü | bir arkadaştır |

[D̃AV] [] [ŽRR] [GRB] [] [NFA] [BES] [VLY] [BES] [AŞR]
YD̃AV LMN ŽRH ÊGRB MN NFAH LBÙS ELMVL VLBÙS ELAŞYR

yed'ǔ lemen Derruhu eḳrabu min nef'ǐhi lebi'se l-mevlā velebi'se l-ǎşīru
يدعو لمن ضره أقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشير

 » 22 / Hac  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يدعو د ع و | D̃AV YD̃AV yed'ǔ yalvarır He calls
لمن | LMN lemen olana (one) who -
ضره ض ر ر | ŽRR ŽRH Derruhu zararı his harm
أقرب ق ر ب | GRB ÊGRB eḳrabu daha yakın (is) closer
من | MN min -ndan than
نفعه ن ف ع | NFA NFAH nef'ǐhi faydası- his benefit.
لبئس ب ا س | BES LBÙS lebi'se ne kötü Surely, an evil
المولى و ل ي | VLY ELMVL l-mevlā bir yardımcı protector
ولبئس ب ا س | BES VLBÙS velebi'se ve ne kötü and surely an evil
العشير ع ش ر | AŞR ELAŞYR l-ǎşīru bir arkadaştır friend!

22:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yalvarır | olana | zararı | daha yakın | -ndan | faydası- | ne kötü | bir yardımcı | ve ne kötü | bir arkadaştır |

[D̃AV] [] [ŽRR] [GRB] [] [NFA] [BES] [VLY] [BES] [AŞR]
YD̃AV LMN ŽRH ÊGRB MN NFAH LBÙS ELMVL VLBÙS ELAŞYR

yed'ǔ lemen Derruhu eḳrabu min nef'ǐhi lebi'se l-mevlā velebi'se l-ǎşīru
يدعو لمن ضره أقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشير

[د ع و] [] [ض ر ر] [ق ر ب] [] [ن ف ع] [ب ا س] [و ل ي] [ب ا س] [ع ش ر]

 » 22 / Hac  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يدعو د ع و | D̃AV YD̃AV yed'ǔ yalvarır He calls
Ye,Dal,Ayn,Vav,
10,4,70,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لمن | LMN lemen olana (one) who -
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun
اللام لام التوكيد
اسم موصول
ضره ض ر ر | ŽRR ŽRH Derruhu zararı his harm
Dad,Re,He,
800,200,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أقرب ق ر ب | GRB ÊGRB eḳrabu daha yakın (is) closer
,Gaf,Re,Be,
,100,200,2,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
من | MN min -ndan than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نفعه ن ف ع | NFA NFAH nef'ǐhi faydası- his benefit.
Nun,Fe,Ayn,He,
50,80,70,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبئس ب ا س | BES LBÙS lebi'se ne kötü Surely, an evil
Lam,Be,,Sin,
30,2,,60,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
المولى و ل ي | VLY ELMVL l-mevlā bir yardımcı protector
Elif,Lam,Mim,Vav,Lam,,
1,30,40,6,30,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ولبئس ب ا س | BES VLBÙS velebi'se ve ne kötü and surely an evil
Vav,Lam,Be,,Sin,
6,30,2,,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض
العشير ع ش ر | AŞR ELAŞYR l-ǎşīru bir arkadaştır friend!
Elif,Lam,Ayn,Şın,Ye,Re,
1,30,70,300,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَدْعُو: yalvarır | لَمَنْ: olana | ضَرُّهُ: zararı | أَقْرَبُ: daha yakın | مِنْ: -ndan | نَفْعِهِ: faydası- | لَبِئْسَ: ne kötü | الْمَوْلَىٰ: bir yardımcı | وَلَبِئْسَ: ve ne kötü | الْعَشِيرُ: bir arkadaştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يدعو YD̃AW yalvarır | لمن LMN olana | ضره ŽRH zararı | أقرب ÊGRB daha yakın | من MN -ndan | نفعه NFAH faydası- | لبئس LBÙS ne kötü | المولى ELMWL bir yardımcı | ولبئس WLBÙS ve ne kötü | العشير ELAŞYR bir arkadaştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |yed'ǔ: yalvarır | lemen: olana | Derruhu: zararı | eḳrabu: daha yakın | min: -ndan | nef'ǐhi: faydası- | lebi'se: ne kötü | l-mevlā: bir yardımcı | velebi'se: ve ne kötü | l-ǎşīru: bir arkadaştır |
Kırık Meal (Transcript) : |YD̃AV: yalvarır | LMN: olana | ŽRH: zararı | ÊGRB: daha yakın | MN: -ndan | NFAH: faydası- | LBÙS: ne kötü | ELMVL: bir yardımcı | VLBÙS: ve ne kötü | ELAŞYR: bir arkadaştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Zararı, faydasından daha yakın olanı çağırır; fakat ne de kötü yardımcıdır o, ne de kötü arkadaş.
Adem Uğur : O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
Ahmed Hulusi : (O), zararı yararından fazla olana yönelir. . . O (taptığı) ne kötü bir mevlâ ve ne kötü arkadaştır!
Ahmet Tekin : Onlar, zararı faydasından daha yakın olana taparlar ve yalvarırlar. O yalvardıkları, ne kötü bir otorite, kötü bir koruyucu, kötü bir dost, ne kötü bir yoldaştır.
Ahmet Varol : Zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. O ne kötü yardımcı ve ne kötü arkadaştır.
Ali Bulaç : (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Ali Fikri Yavuz : (Hak dinden çıkan) o insan, zararı faydasından daha yakın olana tapar. Taptığı şey ne fena dost, ne de kötü arkadaş!...
Bekir Sadak : Kendisine zarari faydasindan daha yakin olana yalvarir. Yalvardigi sey ne kotu yardimci ve ne kotu yoldastir!
Celal Yıldırım : Zararı yararından daha yakın olana tapar; taptığı şey ne kötü dost ve yardımcı ve ne fena yandaştır!
Diyanet İşleri : Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!
Diyanet İşleri (eski) : Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır!
Diyanet Vakfi : O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
Edip Yüksel : Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herhalde o, zararı yararından daha yakın olana yalvarıyor; o ne kötü koruyucu, o ne kötü yardak (yoldaş)!
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde zararı nef'ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak
Fizilal-il Kuran : O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Böylesi ne fena bir destekçi ve kötü bir yandaştır.
Gültekin Onan : (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Hakkı Yılmaz : (11-13) İnsanlardan kimi de Allah'a belirsiz bir taraf üzerinde/ kararsız, net çizgisiz bir şekilde kulluk eder. O nedenle eğer kendisine bir iyilik gelirse, onunla zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş olur. Ve eğer kendisine bir sosyal yangın/ sıkıntı gelirse yüzü üstü dönüverir. O, dünyayı da âhireti de kaybetti. İşte bu, apaçık kaybın ta kendisidir. O, Allah'ın astlarından kendine zarar ve menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte bu, çok uzak sapıklığın ta kendisidir. O, zararı yararından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı o şey ne kötü yardımcı, koruyucu ve ne kötü yoldaştır.
Hasan Basri Çantay : (Evet) o, zararı fâidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır!
Hayrat Neşriyat : (Hem) zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. (O yalvardığı şey) ne kötü yardımcı ve ne kötü arkadaştır!
İbni Kesir : Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır.
İskender Evrenosoğlu : Gerçekten, zararı yararından daha yakın (daha fazla) olana dua ederler. (Onların taptıkları şeyler), ne kötü dost (yardımcı) ve ne kötü arkadaştır.
Muhammed Esed : (Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk!
Ömer Nasuhi Bilmen : Zararı faidesinden daha yakın olan kimseye ibadet eder. Ne fena yardımcı ve ne fena sahip.
Ömer Öngüt : O, kendisine faydasından çok zararı olana tapınır. O ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir arkadaştır!
Şaban Piriş : Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş!
Suat Yıldırım : Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o!
Süleyman Ateş : Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır!
Tefhim-ul Kuran : (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Ümit Şimşek : O, aslında, yarardan çok zarar beklenecek şeye dua etmektedir. Ne kötü bir dost, ne kötü bir yoldaştır o!
Yaşar Nuri Öztürk : Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}