» 26 / Su’arâ  224:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 224
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالشُّعَرَاءُ (VELŞAREÙ) = ve şşuǎrā'u : ve Şa'irler
2. يَتَّبِعُهُمُ (YTBAHM) = yettebiǔhumu : onlar uyarlar
3. الْغَاوُونَ (ELĞEVVN) = l-ğāvūne : azgınlara
ve Şa'irler | onlar uyarlar | azgınlara |

[ŞAR] [TBA] []
VELŞAREÙ YTBAHM ELĞEVVN

ve şşuǎrā'u yettebiǔhumu l-ğāvūne
والشعراء يتبعهم الغاوون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 224
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والشعراء ش ع ر | ŞAR VELŞAREÙ ve şşuǎrā'u ve Şa'irler And the poets -
يتبعهم ت ب ع | TBA YTBAHM yettebiǔhumu onlar uyarlar follow them
الغاوون | ELĞEVVN l-ğāvūne azgınlara the deviators.

26:224 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Şa'irler | onlar uyarlar | azgınlara |

[ŞAR] [TBA] []
VELŞAREÙ YTBAHM ELĞEVVN

ve şşuǎrā'u yettebiǔhumu l-ğāvūne
والشعراء يتبعهم الغاوون

[ش ع ر] [ت ب ع] []

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 224
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والشعراء ش ع ر | ŞAR VELŞAREÙ ve şşuǎrā'u ve Şa'irler And the poets -
Vav,Elif,Lam,Şın,Ayn,Re,Elif,,
6,1,30,300,70,200,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
يتبعهم ت ب ع | TBA YTBAHM yettebiǔhumu onlar uyarlar follow them
Ye,Te,Be,Ayn,He,Mim,
10,400,2,70,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الغاوون | ELĞEVVN l-ğāvūne azgınlara the deviators.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Vav,Vav,Nun,
1,30,1000,1,6,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالشُّعَرَاءُ: ve Şa'irler | يَتَّبِعُهُمُ: onlar uyarlar | الْغَاوُونَ: azgınlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والشعراء WELŞAREÙ ve Şa'irler | يتبعهم YTBAHM onlar uyarlar | الغاوون ELĞEWWN azgınlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve şşuǎrā'u: ve Şa'irler | yettebiǔhumu: onlar uyarlar | l-ğāvūne: azgınlara |
Kırık Meal (Transcript) : |VELŞAREÙ: ve Şa'irler | YTBAHM: onlar uyarlar | ELĞEVVN: azgınlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şâirlere de akılsızlar ve ziyankârlar uyar.
Adem Uğur : Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Ahmed Hulusi : Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tâbi olur.
Ahmet Tekin : Akılsızlar, şaşkınlar, müşrikler, hain düşünceler taşıyan azgınlar, hak yoldan uzaklaşarak bozuk düzeni, helâki tercih edenler şâirlerin peşinden giderler.
Ahmet Varol : Şairlere ise azgınlar uyarlar.
Ali Bulaç : Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Ali Fikri Yavuz : (Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.
Bekir Sadak : sairlere ancak azginlar uyar.
Celal Yıldırım : (Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.
Diyanet İşleri : Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.
Diyanet İşleri (eski) : O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.
Diyanet Vakfi : Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Edip Yüksel : Şairlere ise azgınlar uyar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer
Fizilal-il Kuran : Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.
Gültekin Onan : Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Hakkı Yılmaz : Ve şu şairler, şüphesiz onlara azgın sapıklar uyar.
Hasan Basri Çantay : Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Hayrat Neşriyat : O şuarâ’ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.
İbni Kesir : Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.
İskender Evrenosoğlu : Ve (Allah'a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.
Muhammed Esed : Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.
Ömer Öngüt : Şâirlere de azgınlar uyarlar.
Şaban Piriş : Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.
Suat Yıldırım : Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Süleyman Ateş : Şâ'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.
Tefhim-ul Kuran : Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.
Ümit Şimşek : Şairlere de ancak şaşkınlar uyar.
Yaşar Nuri Öztürk : Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}