» 26 / Su’arâ  165:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 165
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَتَأْتُونَ (ÊTÊTVN) = ete'tūne : -mi gidiyorsunuz?
2. الذُّكْرَانَ (ELZ̃KREN) = ƶ-ƶukrāne : erkeklere
3. مِنَ (MN) = mine : içinde
4. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
-mi gidiyorsunuz? | erkeklere | içinde | alemlerin |

[ETY] [Z̃KR] [] [ALM]
ÊTÊTVN ELZ̃KREN MN ELAELMYN

ete'tūne ƶ-ƶukrāne mine l-ǎālemīne
أتأتون الذكران من العالمين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 165
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتأتون ا ت ي | ETY ÊTÊTVN ete'tūne -mi gidiyorsunuz? Do you approach
الذكران ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KREN ƶ-ƶukrāne erkeklere the males
من | MN mine içinde among
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin the worlds

26:165 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-mi gidiyorsunuz? | erkeklere | içinde | alemlerin |

[ETY] [Z̃KR] [] [ALM]
ÊTÊTVN ELZ̃KREN MN ELAELMYN

ete'tūne ƶ-ƶukrāne mine l-ǎālemīne
أتأتون الذكران من العالمين

[ا ت ي] [ذ ك ر] [] [ع ل م]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 165
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتأتون ا ت ي | ETY ÊTÊTVN ete'tūne -mi gidiyorsunuz? Do you approach
,Te,,Te,Vav,Nun,
,400,,400,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذكران ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KREN ƶ-ƶukrāne erkeklere the males
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,Elif,Nun,
1,30,700,20,200,1,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
من | MN mine içinde among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin the worlds
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَتَأْتُونَ: -mi gidiyorsunuz? | الذُّكْرَانَ: erkeklere | مِنَ: içinde | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أتأتون ÊTÊTWN -mi gidiyorsunuz? | الذكران ELZ̃KREN erkeklere | من MN içinde | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ete'tūne: -mi gidiyorsunuz? | ƶ-ƶukrāne: erkeklere | mine: içinde | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊTÊTVN: -mi gidiyorsunuz? | ELZ̃KREN: erkeklere | MN: içinde | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da,
Adem Uğur : Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Ahmed Hulusi : "İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'İnsanlar içinde, meşrû olan karşı cinsten uzaklaşarak, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Siz insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ali Bulaç : "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz;
Bekir Sadak : (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : (165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»
Diyanet İşleri : (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : (161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Edip Yüksel : 'Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Âlemîn içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?
Gültekin Onan : "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : (161-166) Hani kardeşleri Lût onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Gelin artık, Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Rabbinizin sizler için oluşturduğu eşlerinizi bırakarak âlemler içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? İşin aslı siz sınırı aşan bir toplumsunuz.”
Hasan Basri Çantay : (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
Hayrat Neşriyat : (165-166) 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el'âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!'
İbni Kesir : İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Siz âlemlerden (insanlardan) erkeklere mi gidiyorsunuz (yaklaşıyorsunuz)?
Muhammed Esed : İnsanların içinden (tab'an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
Ömer Öngüt : Âlemlerin (insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Şaban Piriş : İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?
Suat Yıldırım : (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Süleyman Ateş : "Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ümit Şimşek : 'Siz âlemlerin içinden erkeklere yaklaşıyor da,
Yaşar Nuri Öztürk : "Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}